Bulletin de Théologie ancienne et médiévale 6 (1950), p.19


46. Q. S. F. TERTULLIANI Aduersus Praxeam Liber. Tertullian's Treatise 
Against Praxeas. The Text edited, with an Introduction, Translation
and Commentary by E. EVANS. - London, S. P. C. K., 1948 ; in 8,
VIII-342 p. Sh. 21.

    Après une substantielle introduction sur Tertullien et la crise monarchienne,
M. E. nous donne le texte (p. 89-129), la traduction (p. 130-179) et un commentaire 
(p. 185-331). Ce commentaire comprend un résumé de chaque chapitre,
suivi d'une série de notes critiques, historiques ou théologiques. Le texte se tient
aussi près que possible des manuscrits, spécialement de M et P, auxquels il faut
joindre l'édition de Beatus Rhenanus, qui représente le manuscrit d'Hirschau
aujourd'hui disparu. Des conjectures de E. Kroymann, M. E. ne retient que
ce qui lui paraît indispensable. Les notes sont substantielles. Je me permets de
soulever un doute au sujet de la citation de Prov. 8, 22 dans 6 (p. 94, 17) : Dominus 
creavit me
, cité plus loin (7, p. 95, 1) : Dominus condidit me. M. E. parle
de la substitution de condidit à creavit (p. 225). J'ai l'impression que condidit
est la vraie leçon de la première citation : tout le contexte l'indique et c'est la
forme que Tertullien emploie dans Adv. Herm. De plus condere est une traduction
africaine normale de κτίζειν. Malgré le témoignage unanime des manuscrits,
je suis porté à croire que creavit n'est qu'une conformation à la Vulgate.  Toute
la tradition manuscrite reposant en dernière analyse sur l'ancêtre de MP, le
fait n'a rien de surprenant.                                                                          B. Botte

After a substantial introduction to Tertullian and the Monarchian crisis, Mr. E gives us the text (p. 89-129), the translation (p. 130-179) and a commentary (p. 185-331). This commentary includes a summary of each chapter, followed by a series of critical, historical or theological notes. The text is kept as close as possible to the manuscripts, especially of M and P, to which it is necessary to join the edition of Beatus Rhenanus, which represents the now disappeared manuscript of Hirschau. Of the conjectures of E Kroymann, Mr. E retains only what appears essential to him. The notes are substantial. I allow myself to raise a doubt about the quotation of Prov. 8, 22 in 6 (p. 94, 17): Dominus creavit me, quoted further (7, p. 95, 1): Dominus condidit me. Mr. E speaks about the substitution of condidit for creavit (p. 225). I have the impression that condidit is the true reading of the first quotation: all the context indicates it and it is the form that Tertullian employs in Adv. Herm. Moreover condere is a normal African translation of κτίζειν. In spite of the unanimous testimony of the manuscripts, I am led to believe that creavit is only a conformation with the Vulgate. All the manuscript tradition rests in last analysis on the ancestor of MP, which fact is no surprise.         B. Botte.


Greek text in unicode.


This page has been online since 20th March 2001.


Return to the Tertullian Project About these pages