APPENDIX 2
MARCION'S TREATMENT OF THE NEW TESTAMENT
MARCION'S New Testament consisted only of St. Luke's gospel and the epistles of St. Paul—excluding the pastoral epistles and Hebrews— both in edited versions (see above, pp. xiv sqq.). This appendix lists the more significant of his omissions and alterations.
THE GOSPEL
(For details and evidence see also Harnack, Marcion, pp. 183*-240*.)
Omitting chapters I and 2, and most of 3 and 4 [the nativity, the baptism and temptation, with the genealogy, and all reference to Bethle- hem and Nazareth], Marcion's gospel begins with 3: 1, In the fifteenth year of Tiberius Caesar, and 4: 31, God descended into Capernaum, a city of Galilee. Thereafter the narrative continues until in ch. 8 he omits verse 19 [the statement that Christ's mother and brethren were present], but retains vv. 20, 21 [the announcement of their alleged arrival]. In ch. 9 he omits [all reference to Jairus], but retains the episode of the woman with an issue. In 10: 21 he omits [Father], along with and of earth. In 11: 29-32 he omits [the reference to Jonah]. At 11:42 he reads vocation instead of judgement,
klh~sin for kri/sin:
he omits also 11: 49-51 [the reference to the Wisdom of God]. In ch. 12 he retains verse 5, whom ye shall fear, making it refer to the Creator, but omits vv. 6 and 7 [five sparrows and the hairs of your head], and in verse 8 reads before God instead of before the angels of God: he omits verse 28 [the grass in the field], and in w. 30 and 32 reads the Father [omitting your]: and in verse 38 reads at the evening watch. In ch. 13 he omits vv. 1-5 [of the Galilaeans murdered by Pilate, and those killed by the tower of Siloam]: for verse 28 he reads, When ye shall see all the just in the kingdom of God, and yourselves cast out and bound without, there shall be weeping and gnashing of teeth: omitting w. 29-35 [they shall come from east and west: go and tell that fox: O Jerusalem, Jerusalem]. In ch. 15 he omits w. 11-32 [the prodigal son] but retains the lost coin and the lost sheep. At 17: 10 he omits [say, We are unprofitable servants etc.], and in vv. 11-19 he reads, There met him ten men that were lepers and he sent them away saying, Shew yourselves to the priest, inserting here apparently 4: 27, Then were many lepers in Israel etc. At 18: 19 he reads God the Father,
and at verse 20, I know the commandments: he omits vv. 31-3 [Behold we go up etc.]. In ch. 19 he omits vv. 28-46 [the journey to Jerusalem, the triumphal entry, and If thou hadst known etc.]. He omits 20: 9-18 [the parable of the wicked husbandmen] and vv. 37-8 [with the mention of Abraham, Isaac, and Jacob]. In ch. 21 he omits vv. 1-17 [with the re- ference to the temple treasury, the widow's two mites, and the question When shall these things be?, with most of our Lord's answer], but retains verse 18, a hair of your head, omitting vv. 21-2 [Then let them that are in Judaea etc.]. In ch. 22 he omits verse 16 [I will not again eat etc.] and w. 35-8 [When I sent you out, and Here are two swords etc.] as well as w. 39-51 [Gethsemane: the arrest: the high priest's servant]. In ch. 23 he adds to verse 2, and destroying the law and the prophets and perverting women and children: and omits verse 43 [Today shall thou be with me]. At 24: 25 he reads, to believe all that I have spoken to you, omitting w. 26-7 [and beginning at Moses etc.]: he also omits vv. 32-6 [and they said one to another etc.] and w. 44-6 [These are the words etc.]: he retains verse 47, and that repentance should be preached etc., but omits vv. 48-53 [And behold I send the promise . . . returned to Jerusalem . . . blessing God].
THE EPISTLES
GALATIANS
At 1: 1 Marcion read By Jesus Christ who raised himself from the dead, and at 1: 7 inserted the word
pa&ntwj or omnino, which in fact makes the apostle's meaning clear. He omitted 1: 18-24 [the visit to Jerusalem and the meeting with Cephas and James, followed by retirement to Syria and Cilicia]. He retained 2: 1 and 2, but seems to have altered them by insert- ing a summary of vv. 18-24. He omitted 2: 6-9a [the consultation with James, Cephas, and John], but retained 9b and 10 [omitting Barnabas]. He omitted 3: 6-9 [even as Abraham believed God . . . are blessed with faithful Abraham] and altered 3: 10-12 into Learn that the just shall live by faith: for they that are under the law are under a curse, but he that hath done them shall live in them. Also 3: 14 was altered into Therefore we received the blessing of the Spirit by faith (reading
eu0logi/an for e0paggeli/an). He omitted 3: 15-25 [a man's testament: the covenant and the law: the promise to Abraham: the seed to whom the promise was made: the law a pedagogue] and altered 3: 26 to Ye are all the sons of faith. He omitted also 3: 27-4: 2 [baptized into Christ: heirs according to promise]. At 4: 3 he read Again I speak after the manner of men, When we were children etc., but omitting from verse 4 [born of a woman], and in verse 6 reading When ye were sons. He probably retained 4: 11-20, though this is not commented on by Tertullian: 4: 21-6 was retained but seriously altered, with 'expositions' for 'covenants' in verse 24 and, after that, Another that gendereth above all
principality and power and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in that which is to come (from Ephesians 1: 21) and The holy church our mother, to whom we have made promise. He omitted 4: 27-30 [Rejoice thou barren etc.: cast out the bondwoman etc.]. Chapters 5 and 6 were no doubt retained: at least there were no tendentious removals. Summary of omissions: 1: 18-24; 2: 6-9a; 3: 6-9 and parts of 10-12; 3: 14a and 15-25; 4: 27-30; with extensive alteration of 4: 21-6.
I CORINTHIANS
It appears that Marcion kept most of this epistle unaltered. At 6: 20 he read glorificate et portate. He probably curtailed chapter seven, leaving out such references to marriage as he disapproved of. At 10: 11 he may, with a very slight change, have made the apostle say These things happened not for examples.1 There was apparently some manipulation of 14: 35, and he seems to have omitted all or most of 15: 1-11: according to the scriptures (twice) would certainly have to go. At 15: 38 either he or his successors read God giveth it a spirit.
II CORINTHIANS
At 1: 3 Marcion read Blessed be the God of our Lord Jesus Christ. Tertul- lian's next reference is to 1: 20, and then to 2: 14-17: he does not note every detail. The following seem to be tendentious alterations. At 3: 14 Marcion read the thoughts of the world, for their thoughts: and at 3: 18 he read the Lord of spirits. At 4: 10 he read bearing about the dying of the Lord and that the life also of Christ. He misread 5: 17 as If there be any new creation in Christ. At 7: 1 he read every defilement of flesh and blood, connect- ing this with 11:2, present you as a pure virgin to Christ.
ROMANS
Marcion omits part of 1: 3 [was made of the seed of David etc.], and the whole section 1: 19-2: 1 [on God the Creator]. He appears to have retained most of the next few chapters, though he omitted 3: 31-4: 25 [concerning the law: Abraham our father: the promise: circum- cision]. Chapter 9 is omitted [7 speak the truth in Christ etc.: Jacob and Esau: Pharaoh: the remnant], but 10: 1—4, My heart's desire for Israel, (strangely) is retained. He omits 10: 5-11: 32 [with its many Old Testa- ment quotations], but retains 11: 33, 34, O the depth etc. In ch. 12 Tertul- lian alludes to verses 9, 12, 14, 16, 17, 19: but 12: 1 [present your bodies] must have been removed. There are references to parts of chapters 13 and 14. After 14: 23 he added Grace be with you. Chapters 15 and 16 [personal matters: future plans: greetings] were omitted altogether. 1
tau~t' a0tupikw~j sune/bainen.
THESSALONIANS
In these epistles Marcion made no serious omissions. At 2 Thess. 1: 8 he excised [in flaming fire], and at 2 Thess. 2: 11 he read and it will become to them for an incitement to error.
LAODICEANS
i.e. EPHESIANS. He appears to have omitted 1: 21 [far above all principality and power] and 5: 30 [members of his body]. At 5: 31 he made 'this' feminine, so as to refer to the church, and at 6: 2 he omitted [which is the first commandment with promise].
COLOSSIANS
The most significant omission was of 1: 15, 16 [the first-begotten of all creation, for in him etc.]. At 1: 17 the Marcionite Latin version had ante omnes.
PHILIPPIANS
At 1: 15 Marcion translated, or interpreted, 'of goodwill' as if it meant 'by the good reputation of the word'. At 1: 21 he read for to me to live in Christ and to die is joy.
|