Editions and Translations of Eusebius of Caesarea 

Note: This is from T.D. Barnes, Constantine and Eusebius, Harvard University Press (1981).  Additional notes are by me.

"Detailed bibliographies of modern editions and studies of Eusebius' writings are available in J. Quasten, Patrology 3 (Utrecht and Antwerp, 1960), 309-345, and M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum 2 (Turnhout, 1974), 262-275, nos. 3465-3505, and it would be superfluous to repeat such easily available information. Nevertheless, it may help readers if I provide a list of the editions which I have used and of modern translations of Eusebius. (The translations printed in Chapters VI-XI and XIII are my own except where attributed to a named translator, but my draft translations have often been improved by subsequent consultation of published versions.)

"For Eusebius' biblical commentaries, letters and works which are either lost, fragmentary, or very brief, the Index of Passages of Eusebius Discussed should furnish sufficient guidance. For his main extant writings, I give: (1) the abbreviation which I have used in the notes to refer to the work in question; (2) its conventional Latin title; (3) the English version of the title which I have used in the text; (4) the edition or editions which I have consulted; and (5) brief details of modern English translations (usually the name of the translator, the place of publication, and the date)."

French editions and translations in the Sources Chrétiennes series are available.

C. Hier.: Contra Hieroclem, Against Hierocles

C Marc.: Contra Marcellum, Against Marcellus

Chron.: Chronicon, Chronicle
(a) The Armenian translation:

(b) Jerome's version of the Canons:

(c) Greek fragments:

[No English translations exist - RP]

DE: Demonstratio Evangelica, Proof of the Gospel 

Eccl. Theol.: Ecclesiastica Theologia, Ecclesiastical Theology 

Ecl. Proph.: Eclogae Propheticae, Prophetic Extracts

HE: Historia Ecclesiastica, Ecclesiastical History 

In addition to the Loeb translation, there are the following English translations of Schwartz's text:

Of these the version by Lawlor and Oulton is the most reliable.

Mart. Pal: De Martyribus Palaestinae, Martyrs of Palestine

Short recension (S):

Long recension (L):

(a) the Syriac text was edited by W. Cureton (London, 1861).

(b) Greek fragments were published by H. Delehaye, Analecta Bollandiana 16 (1897), 113-139, and are printed by Schwartz and Bardy in parallel with the corresponding sections of the short recension.

Translations of the long recension: German translation by B. Violet, Texte und Untersuchungen 14.4 (1896), and the composite English translation of both recensions which Lawlor and Oulton append to their version of the Ecclesiastical History (327-400).

English translations:

William CURETON, Editor History of the Martyrs in Palestine. By Eusebius, Bishop of Caesarea, Discovered in a Very Antient Syriac Manuscript. London: Williams & Norgate, 1861 Cloth. First Edition. 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. 86 pp, plus the text in Syriac, end notes.  [RP - details from dealer catalogue.  Syriac and English translation]  ONLINE HERE

Onom.: Onomasticon, On the Place-Names in Holy Scripture 

Cover of the new English translation

[Translated into Latin by Jerome.  RP]

PE: Praeparatio Evangelica, Preparation for the Gospel

Theophany

[Additional material from Quasten and BL OPAC] There are numerous Greek fragments, but the original is lost.  However there is a very slavish Syriac translation, which must have been made at a very early date since the British Library possess a manuscript of it dated February 411 AD.

Greek Fragments: 

The Syriac text was first edited by Samuel Lee (London, 1842):

Lee also published an English translation of the Syriac in the following year:

Triac. 1-10: Oratio de Laudibus Constantini 1-10, Panegyric to Constantine 

Triac. 11-18: Oratio de Laudibus Constantini 11-18, Treatise on the Church of the Holy Sepulcher

The Panegyric and the Treatise are separate works, but they are normally edited together as an appendix to the Life of Constantine; I have, therefore, retained the conventional consecutive numbering of the chapters.

[English version: E.C. Richardson, LNPNF ser. 2, vol 1 (1890) contains both. RP, from Quasten]

VC: Vita Constantini, Life of Constantine

[NB: There is now a fresh translation by Averil Cameron and Stuart Hall, Oxford (1999). (Note by RP)]


[I thought I'd add to this the other works mentioned in Quasten.  Some day a bibliography would be good to add. - RP.]

Other Works 

Against Porphyry

This work in 25 books is lost.  Fragments are extant.

Refutation and Defense

Known to us from Photius 13.  Now lost.

The Eusebian Canons

A table of parallel passages in the gospels, and the foundation of all subsequent work.  In the PG 22.  No English version listed.

Gospel Questions and Solutions (Quaestiones Ad Stephanum, Quaestiones Ad Marinum). (CPG 3470).  

This work consists of questions about biblical problems.  Those for Stephanus are concerned with difficulties at the start of the gospels; those for Marinus for difficulties at the end of the gospels, such as the long ending of Mark.  

The work is lost, but Cardinal Angelo Mai discovered and published an epitome which is preserved in Codex Vaticanus Palatinus Graecus 220 (Xth century), on ff. 61-96 1.  Citations from the full text exist in catenae.  Mai's first edition contained some fragments from catenae which he rejected as inauthentic in his second edition.  Migne reprinted Mai in the PG 22 with a Latin translation.  According to the introduction to this, Latino Latini reported the existence of a complete text, two books of Questions to Stephanus and one to Marinus, in South Italy at the renaissance; but if so, this codex has been lost.

Syriac versions also existed. The catalogue of books drawn up at the beginning of the fourteenth century by the Nestorian ('East Syrian'/'Church of the East') Metropolitan, `Abdisho` bar Berika lists among the works of Eusebius of Caesarea a Book of the solution of the contradictions in the Gospel 2.  Large fragments exist, from two separate translations 3.  The earlier which is a fairly loose translation was probably made in the fourth century around the same time as other translations of Eusebius' works such as the Church History.  The other is extremely literal, following the Greek word for word to the smallest detail.

No critical edition or complete translation exists of the epitome. Claudio Zamagni's dissertation contained the Greek text of Ad Marinum with French translation, and used to be online at the ("http://www2.unil.ch/cyberdocuments/pratique/acces/theologie/theses_theologie.html") Thèses de la Faculté de Théologie page "www2.unil.ch/cyberdocuments/pratique/acces/theologie/These_Zamagni_hauteResolution.pdf").  He is preparing a version of this for publication 4.  James Kellhoffer translated part of Ad Marinum, which is online.

English translation: Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions, 2011.  PDF here.

Notes

1. Erotapokriseis p.174 
2. Text and Latin translation of this catalogue, J.S.Assemanus (ed), Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana, III.1, Rome (1725; reprinted New Jersey: Piscataway 2002), pp.1-362, quot. on p.18, chapter 11; details from Erotapokriseis p.148.
3. Details in A. BAUMSTARK, Syrische Fragmente von Eusebios περι διαφωνιας ευαγγελιων, OrChr. 1 (1901), 378-382.  An edition of them: G. BEYER, Die evangelische Fragen und Lösungen des Eusebius in jakobitscher Ãœberlieferung und deren nestorianische Parallelen, OrChr. New series 12-14 (1922-24), 30-70; OrChr 3rd series 1 (1927) 80-97, 284-292; 2 (1927), 57-69.
4. Erotapokriseis p.82.  See also bibliography below.

Bibliography

A. VOLGERS and Claudio ZAMAGNI (eds), Erotapokriseis: Early Christian Question-and-Answer Literature in Context, Leuven: Peeters (2004).  ISBN: 90-429-1480-7.  Series: Contributions to Biblical Exegesis & Theology 37.

Claudio ZAMAGNI, Les "Questions et réponses sur les évangiles" d'Eusèbe de Césarée : étude et édition du résumé grec. (2003). Material: 274 [i.e. 337] p. : ill. ; 30 cm. Note: Thèse théol. Lausanne. Note: Texte grec avec trad. française en regard, commentaire en français.  A copy of this exists in the Swiss National Library.  Catalogue.

James A. Kellhoffer, "The Witness of Eusebius ad Marinum and Other Christian Writings to Text-Critical Debates concerning the Original Conclusion to Mark's Gospel," ZNW 92 (2001): 78-112.  This contains a partial translation of Ad Marinum.

Commentary on the Psalms

Never been properly edited, or translated.  A huge work.  In the PG 23.  Portions now being edited and translated in the Sources Chrétiennes series.

Commentary on Isaiah

The Polygamy and Large Families of the Patriarchs.

Refered to in the DE.  Lost.

On Easter - De Solemnitate Paschalis

12 chapters only extant, and in the PG.  Ch. 8 translated for this site by Matthew Johnson - no other English version.

Defense of Origen

Eusebius helped with books 1-5 and wrote the 6th book of this.  All lost except a Latin version by Rufinus of book 1, in PG 17, now edited and translated into French in the Sources Chretiennes series.

Encomium of the Martyrs

Online here.

Letters

Mostly lost.  

Optiz lists the sources in more detail. There are some more letters (some only frgaments) in the context of the Arian controversy (Athanasius Werke III/1: Urkunden zur Geschichte des arianischen Streites 318-328 (Lfg.1-2), ed. by Hans-Georg Opitz, Berlin 1934-1941): Urk. 3, 7, 22.

Note that some scholars think that the letter to Constantia is actually by Eusebius of Nicomedia. But the case has not been proven yet.

PG text for the letters is online at Google books here, in vol.2 of the works of Eusebius in that series.

According to a reference in an abridged on-line version of John Meyendorff's "Byzantine Theology", the letter to Constantia is also in: Nicephorus, Contra Eusebium, ed. J. B. Pitra, Spicilegium Solesmense (Paris, 1852; repr. Graz, 1962), I, 383-386.

Constructive feedback is welcomed to Roger Pearse.

Written 1st June 2002.
Updated 20th June 2003 for the new English version of the Onomasticon.
Updated 17th January 2004 for the Sources Chrétiennes texts.
Updated 9th March 2007 with the Isaiah Commentary and letters stuff from LT-ANTIQ.

This page has been online since 1st June 2002.

Return to Roger Pearse's Pages