Al-Majdalus translation completed

Some may remember that I commissioned a translation of the Commentary on the Nicene Creed by al-Majdalus, an Arabic Christian writer of uncertain date and affiliation, but probably a 10th century Melkite.  The text has never been published, but I obtained a microfilm of a manuscript from Sainte-Joseph University in Beirut.

I wanted to make it accessible because he might mention a saying attributed to Zoroaster in it; “whoever does not eat my body and drink my blood, the same does not have salvation.”  This saying is from the collections of sayings attributed to pagan philosophers and predicting the coming of Christ.

It seems that the translator has almost completed the translation (he has also transcribed it), a couple of words aside.  I’m looking forward to reading it!  It does indeed include some sayings from Hermes and Aristotle of this kind, although not Zoroaster as far as I can see.

Share

How much is a sestertius?

Someone recently asserted in my hearing that books were expensive in antiquity.  This led me to wonder how much they sold for.  A look in book 1 of Martial produced a price of 6-10 sesterces (ep. 66), and that 10 sesterces was the dole that a rich man might give his client (ep. 11).  That dole seems to have been daily (Juvenal, Sat. 1), and equivalent to 100 quadrans, translated ‘100 farthings’ by the Victorian translator. 

But how much is a sestertius? 400,000 sesterces was the minimum property requirement of a Roman Knight – the business class.  Somehow I feel that a sestertius cannot have been more than a dollar or two, unless the daily dole was enormous, and the minimum fortunes of a Knight likewise.  Does anyone have any thoughts on this?

Share

Eusebius and Islam

There are some things which are obvious, once they have been invented.  It took the genius of Eusebius of Caesarea to digest down into a tabular form of dates and events all the information about dates and events for Greece and Assyria and Persia and Rome — and the Hebrews — contained in the literature available to him.  But once this Chronicle of World History existed, running up until the 20th year of Constantine, every copyist would feel the urge to add extra lines on the bottom, to bring it up to date.  It’s sort of obvious, isn’t it?

To this obviousness we owe a mass of chronicles, not just in Greek but in Latin and Syriac.  One such continuator was James of Edessa, the 8th century scholarly West Syriac bishop who attempted to introduce Greek vowels into the Syriac script, and partially succeeded.  His continuation was composed in 692 AD.  

The text is lost, but portions of it remain.  The text of the 10th century World History of Michael the Syrian makes use of it verbatim in places, although not in tabular form.  Better still, a 10th/11th century Syriac manuscript from the Nitrian Desert, now in the British Library (Ms. Additional 14685) contains a substantial chunk of it, albeit in an abbreviated form.  It starts where Eusebius left off, and begins with a preface in which James discusses an error in calculation which he has found in Eusebius.  Then it goes into a set of tables.  Like the Armenian version of Eusebius (but unlike the original, or the Latin version), the columns of year numbers are positioned in the centre of the page, and events for those years written on either side.

I was looking around the web today for the ancient texts which mention Mohammed, and came across this site.  To my surprise this chronicle by James is one of the earliest mentions of Mohammed.  This has given impetus to me to put it online.  But how to do so?

E. W. Brooks published the Chronicle in Zeitschrift fur deutschen morgenlandischen Gesellschaft 53 (1899), p. 261-327.  He didn’t publish the preface.  He published the Syriac text, laid out in tabular form.  He followed it with an English translation, not of all the text, but of the wording (events) against each year.  He then republished it, this time with the preface, in CSCO Syr. 5, with a Latin translation of the lot in CSCO Syr. 6.  Both text and translation contained the tabular layout.

I’m not going to transcribe the Syriac, or the Latin.  I have already OCR’d the English, but there is a problem.  The Islamic website above rightly quotes three chunks of relevant information.  But… two of these are embedded in the table in the middle of the page, so not present in the English translation.  Anyway… don’t we want to see the proper layout?  I certainly would!

I think the solution will be to take the Latin translation, lay it out in HTML, and then substitute the English where it is available, translating the trivial bits of Latin where it is not.  It will be fiddly; but it will work.  Considering its importance, tho, something must be done.

Share

Anti-Islamic sites targeted by DoS attack

It isn’t just bureaucrats trying to silence free speech online.  I learn today that the Jihad-watch and Islam-watch sites were subjected to a Denial-of-Service attack, to load them down with bogus traffic so that no-one could access them.  As yet the editors haven’t yet worked out precisely which post or comment the Moslem attackers were objecting to.

We do need better materials on Islamic origins online.  For one thing, how many of us can even name the primary sources for the life of Mohammed?  I can’t!

Share

Getting hold of manuscripts of the Arabic historian Al-Makin

We all know that Shlomo Pines published an exotic version of the Testimonium Flavianum of Josephus, telling of the events of the life of Christ.  This he tells us he got from the 10th century Arabic Christian historian, Agapius.  But on closer reading, he says that he reconstructed the text of Agapius at this point using the 13th century Arabic Christian historian Girgis Al-Makin (George Elmacin).  This hasn’t ever been published, never mind translated. 

The text is in two halves, according to Georg Graf’s handbook, Geschichte der christlichen arabischen Literatur vol. 2, p.348-351.  The first half covers history to the reign of Heraclius, divided into 120 sections on ‘important people’.  The second half covers history from the Arab invasions to his own time.

I’d like to get a copy of a manuscript of this work, and see if I can get the portion on Jesus translated.   Graf tells us that there is a manuscript in the Vatican (Vat. ar. 169, 1686 AD, on ff. 1r-194r); another in the Bodleian Library in Oxford (Bodl. ar. christ. Nicoll. 47, 1 & 2 = Bodl. 316, 1646 AD), which also has a handwritten Latin translation of the end of part 1 and all of part 2; another in the British Library (or. 7564, AD 1280); another in Manchester (ar. 239, 18th century, but incomplete and breaking off at 1118/9 AD); another in Cairo (Coptic Museum Hist. 266, AD 1893); yet another in Cairo (Coptic Patriarchate Hist. 17, 18th century); one in the Sbath collection wherever that is now (Fihris 80 & 81); and finally one somewhere in the Orthodox Library in Aleppo between the wars, mentioned by L. Cheiko.

That sounds a lot – eight copies.  But the Vatican library is closed, and emails are being ignored.  The Bodleian is going through a greedy-nasty phase, and wants me to pay some enormous sum so they can make colour images for themselves but only supply low-grade monochrome images to me.  The microfilm of the British Library manuscript only covers part 2, and the leaves are said to be disarranged anyway.  The John Rylands Library in Manchester also demanded some huge and prohibitive sum for their partial manuscript.  Manuscripts in Cairo are inaccessible; a set of microfilms in the USA likewise, for practical purposes.  The location of the other two is really unknown.

Here we are in 2009; yet a researcher can’t get a copy of stuff held by state institutions.  This is a ridiculous situation, surely?

There are also manuscript copies of each half.  Perhaps the answer is to obtain some of these.  There are three of part 1 in Paris, for instance, and it should be possible to obtain copies, I would have thought. 

PS: The great thing about the Bibliotheque Nationale Francais is that they have scanned their catalogues and put them online.  A quick search, and I find that Mss. Arab. 294 and 295 should cover the whole text.  294 is 250+ folios in length, tho.  Less good is the prices demanded for colour digital images, which are basically free to make.  The prices are prohibitive, which is very silly.  I’ve been driven to ask for a duplicate of a microfilm in PDF form, for which they will charge 50 euros each (!).  Even that is a ridiculous price for what basically costs half an hour of staff time.  When will this ceaseless greed stop?

Share