Why do we write accents on our ancient Greek?

The most obvious omission to strike the eye [in his book] is the disappearance of accents.  We are indebted to D. F. Hudson’s Teach Yourself New Testament Greek for pioneering this revolution.  The accentual tradition is so deeply rooted in the minds of classical scholars and of reputable publishers that the sight of a naked unaccented text seems almost indecent.  Yet from the point of view of academic integrity, the case against their use is overwhelming.  The oldest literary texts regularly using accents of any sort date from the first century B.C.  The early uncial manuscripts of the New Testament had no accents at all.  The accentual system now in use dates only from the ninth century A.D. 

It is not suggested that the modern editor should slavishly copy first-century practices.  By all means let us use every possible device that will make the text easier and pleasanter to read; but the accentual system is emphatically not such a device.  Accurate accentuation is in fact difficult.  Most good scholars will admit that they sometimes have to look their accents up.  To learn them properly consumes a great deal of time and effort with no corresponding reward in the understanding of the language.  When ingrained prejudice has been overcome, the clear unaccented text becomes very pleasant to the eye. 

In Hellenistic Greek the value of accents is confined to the distinguishing of pairs of words otherwise the same.  In this whole book it means only four groups of words; EI) and EI=); the indefinite and interrogative pronouns; parts of the article and the relative pronoun; and parts of the present and future indicative active of liquid verbs.  I have adopted the practice of retaining the circumflex in MENW=, -EI=S, -EI=, -OU=SIN and in EI=); of always using a grave accent for the relatives (\H, (\O, O(\I, and A(\I, and an acute for the first syllable of the interrogative pronoun (TI/S, TI/NA, etc.).  These forms are then at once self-explanatory, and the complications of enclitics are avoided.  All other accents have been omitted.

I should dearly love to take the reform one stage further, by the omission of the useless smooth breathing.  Judging by the criterion of antiquity, breathings have no right to inclusion.   Judged by the criterion of utility, ) should be used as an indication of elision or crasis, and nothing else, and the rough breathing would then stand out clearly as the equivalent of h.  The fear that examinees might be penalised for the omission of the smooth breathing has alone deterred me from trying to effect this reform.  I should like to know if other examiners would support this proposal. — J. W. Wenham, Elements of New Testament Greek, pp. vii-viii.

As someone fairly new to Greek, I don’t quite know how to look at this.  If the accents really are largely useless, why have them?  But is it as simple as this?

At the moment I’m working on software to automatically look up Greek words.  In the inscription we were looking at yesterday, the words mostly are found in the dictionaries, including Ares; but not “Aphrodite”.  I don’t really believe that the goddess isn’t in the dictionary.  Rather, I suspect, that some faulty accentuation means that X\ is not equalling X, or the like.  Most bits of code that I have seen for use with ancient Greek involve reams of code to try to overcome this sort of thing; all more or less inept.

Perhaps when I am searching for a word, I should first strip off all its accents, and all smooth breathings except one at the end of a word — e.g. A)LL) would become ALL) — and search using that?  Would I get a load of spurious matches?

And why do we have this complicated thing, if it is such a burden?  Is perhaps the accentuation thing just a bit of snobbery?  A way to keep the hoi polloi out?  No doubt there is snobbery around, as in all things to do with men and their deeds.  But is that all there is?  Or is there more to it than this?

Share

Anti-Christian posting and an inscription about Julius Caesar

The quantity of anti-Christian scribbling in online fora is extraordinary.  Much of it presents “evidence” which is supposed to undermine Christianity.  It can be an interesting task to take this material, and verify it — something that the posters never do, curiously — and see what, if anything it is based on.

I came across the following in the last few days, used as a “signature”.  This is the entire text:

“Gaius Julius Caesar…Chief Priest…God made manifest and common Saviour of Mankind.” (Corpus Inscriptionum Graecarum 2957 [48/47])

I think we can see that this is intended as some form of anti-Christian comment, since there is no apparent reason to post it otherwise on all one’s posts.  But what is the argument?  It is insinuated, rather than stated.  This is a common way to cast doubt on something by means of an argument that wouldn’t bear examination, if clearly and openly stated.  That’s the first problem with this.

The next question is whether the item is what it appears to be.  It is a good general principle never to trust these sorts of “quotes”.  They can be wrong, misleading, selectively edited, and the “references” may be fake.  The presence of dots indicates some massaging is going on; the use of Christian-sounding language likewise.  But it’s fun to find out!

The CIG is a 19th collection of inscriptions, so is out of copyright.  Annoyingly it does not seem to be online.  But a google search reveals a quote from it in an online source, L. M. Sweet, Roman Emperor worship (1919).

The conclusion that Caesar favored his own deification has been questioned, but it seems to me the evidence indicates that he went rather far. At any rate, epigraphic evidence for the deification of Cassar at the time of his pro-consulship in Bithynia can be cited.95 Hirschfeld maintains that the deification of proconsuls was a customary and accepted procedure. Pompey and Antony were so honored as well as Caesar. It is interesting to note, and may go down on the credit side of Cicero’s career that he was offered honors like these and refused them, partly on the ground that they rightly belonged to the gods and the Roman people. 

95. An Ephesian inscription (C. I. G. 2957) of the year 48-47 B.C. speaks of Caesar in a way that is strongly reminiscent of Egypt and the Ptolemies as: τὸν Αρεω καὶ Aφροδείτης θεὸν ἐποφανὴ καὶ κοινὸν τοῦ ἀνθρωπινου βιοῦ σωτῆρα. Of like tenor are C. I. G., 2369, 2214g, 2215, 2957 and C. I. A., III 428.  …

Even from this, clearly incomplete quotation, we can see at once that using this description of Caesar as if he was a parallel to Christ is misleading.

A look at the Greek shows that it mentions Ares and Aphrodite.  The Hellenistic term “soter” (saviour) appears, as it does for so many Seleucid or Ptolemaic monarchs.

My Greek is still minimal and I don’t have my books, but some of this looks suspect, even now.  I’ll have to try it out in my Greek translator software!  It should be a good test.

And… does anyone have the full text?

Later: Silly me.  It’s in the PHI database:

Ephesos 948.    Honorary inscription for Gaius Iulius Caesar by poleis, [demoi], and ethne (of Hellenes) in Asia; 48 BC; found at Ephesos: CIG 2957; LW 142; Syll3 760; Tuchelt, Frühe Denkm. 141; *IEph 251.

IEph 251

αἱ πόλεις αἱ ἐν τῆι Ἀσίαι καὶ οἱ καὶ τὰ ἔθνη Γάϊον Ἰούλιον Γαΐοὸν Καίσαρα, τὸν ἀρχιερέα καὶ αὐτοκράτορα καὶ τὸ δεύτερον ὕπατον, τὸν ἀπὸ Ἄρεως καὶ Ἀφροδετης θεὸν ἐπιφανῆ καὶ κοινὸν τοῦ ἀνθρωπίνου βίου σωτῆρα.

Soter at the end agrees with Kaisara, of course.

Share

A day in the life

No sleep for two days now.  It’s been 27C in my hotel room the last two nights; no air-con, no ventilation.  No refunds either.

In Hellsdump House, the office in which I attempt to work while awaiting the chop at the end of the month, the only portion that is air-conditioned is the director’s offices.  Temperatures in the office reached 27.2C.  People collapsed, fainted, wore beach wear or ran up and down with their underpants on their heads, shrieking.  Actually I made the last bit up.  Most people just slumped at their terminals.  I just sat there, giggling (not from the heat, but because I had found this site), and being avoided by everyone else.

Hope I’m more coherent than I feel.  Sleep-deprivation is weird.  Cooler this morning. Who knows, I may get some sleep tonight.

Share

Syriac Eusebius restarts

Deep joy!  Someone who translates from Syriac has written to me and asked if I want any work done.  I’ve pointed him at Syriac fragment 10 of the Quaestiones evangelicae of Eusebius. 

I was rather despairing of ever getting this completed.  There’s only 12 fragments, and 1-6 and 12 are all done.  But… more people are interested in Syriac than capable in it, it seems.

So it’s all getting rather busy!  The Greek is approaching completion, I now have another chance of getting the remaining 5 chunks of Syriac done.  Someone is working on Origen, and of course my own hands are busy with Agapius and the Greek translator.

Is there something about summer?  Do all the academics come out to play at the end of May, with time on their hands for a couple of months?

Maybe I should look for someone who knows Coptic as well, and see if I can get the Eusebius fragments in Coptic done!

Share

Diogenes limitations

I’ve been looking at Peter Heslin’s Diogenes tool, which is really quite extraordinary.  It does things that I do not need, but frankly it’s  a marvel, particularly when you realise that he worked out so much of the content himself.

One limitation seems to be that the parsing information for a word does not indicate whether it is a noun, a verb, a participle, or whatever.  It does tell  you whether it is singular or plural, masculine or feminine etc; but not whether it is a noun or an adjective.  This is a singular omission, and, for a newcomer, a somewhat frustrating one.

Does anyone have any ideas how this information might be calculated?

Share

Origen: Homilies on Ezekiel translation underway

The project to translate the homilies of Origen and put them online is underway.  A scholar wrote to me over the weekend about this, and I have commissioned him to translate all of the Homilies on Ezekiel, which have never received an English translation at all.  The Homilies on Numbers have never been translated into English either, but these are three times as long, and I only have the last volume of the SC edition.

The first 5 pages of the first homily have already been done as a sample, and been approved.  We’re using the Sources Chrétiennes text as a basis (itself a reprint of the GCS text).

He also sent me a digest of what translations of the homilies already exist, which is very useful and I reproduce here.  Any additions and corrections would be welcome!

One of the Numbers homilies is included in the “Classics of Western Spirituality” volume of Origen, and there is a compilation by Tollinton – Selections from the Commentaries and Homilies of Origen (SPCK, 1929); I’m not sure what it has in it.

ENGLISH
Genesis and Exodus (R. E. Heine – FotC, 1982)
Leviticus 1-16 (G. W. Barkley – FotC, 1990)
Joshua (B. J. Bruce, C. White – FotC, 2002)
Judges (E. D. Lauro – FotC, 2009)
Song of Songs (R. P. Lawson – ACW, 1988 / 1978)
Jeremiah + 1 Kings 28 (J. C. Smith – FotC, 1998)
Luke (J. T. Lienhard – FotC, 1996)

Selections from the Commentaries and Homilies… (R. B. Tollinton, 1929)

FRENCH
Genesis (L. Doutreleau – SC, 1976)
Exodus (H. de Lubac – SC, 1947)
Leviticus (M. Borret – SC, 1981)
Numbers (vol. 1:  Doutreleau [et al.] – SC, 1996; vol. 2:  Doutreleau – SC, 1999; vol. 3:  Doutreleau – SC, 2001)
Joshua (A. Jaubert – SC, 2000; Jaubert – SC, 1960)
Judges (SC, 1993)
Samuel (SC, 1986)
Psalms 36-38 (SC, 1995)
Song of Songs (O. Rousseau – SC, 1966)
Jeremiah (SC, 1976-77)
Ezekiel (M. Borret – SC, 1989)
Luke (SC, 1962)

ITALIAN
Genesis and Exodus (G. Gentili, 1976)
Exodus (M. I. Danieli, 1981)
Psalms (74 Homilies on…:  1993)
Psalms 36-38 (E. Prinzivalli, 1991)
Song of Songs (M. Simonetti, 1998)
Isaiah (M. I. Danieli, 1996)

SPANISH
Exodus (1992)

GERMAN
Jeremiah [the ones preserved in Gk] (E. Schadel, 1980)
Jeremiah [10 homilies] (E. Klostermann, 1903)
Luke (H. J. Sieben, 1991-2)

Share