Another letter to Zosimus from Isidore of Pelusium

Yesterday I gave translations of two letters from Isidore to the corrupt priest Zosimus.  Here is another, although the context is unclear.  But it seems that once again Isidore is attempting to reason away the excuses offered by a man who just doesn’t give a damn.  It would be nice to know just why Isidore is bothering.  Are these letters public letters, one wonders?

1241 (V.24)  TO ZOSIMUS, PRIEST

You seemed to have a good pretext for your last offence to forgive yourself as avenging your brother. But for your current offence, you have nothing of the sort to cover yourself, and you have even lost the benefit of the first forgiveness. Because if you were avenging earlier the wrongs done to your brother, how does it happen that you aren’t ashamed to do wrong today to him whose defence you claim to undertake, and to torment him by every means?  This last offence is enough evidence to show that you deliberately commited the first one as well, because he who would not rescue a brother, how could he have rescued a foreigner?

Share

French National Library to work with Google books

This story here.  Apparently the BNF have realised the futility of trying to build a rival system, and good for them.  This can only be good news for access to French language books, which the BNF has already had a good go at digitising.

Mind you, what it will mean is that lots of people in the USA will be able to look at books in French from France which French copyright laws prevent French people from seeing…

Share

Ancient authors who give explicit dates of composition in their works

Someone asked me, naively, why ancient authors didn’t indicate when they were writing.  Of course modern authors don’t tend to embed their names and date of completion in their works either, but this led me to wonder just how many ancient works DO indicate when they were written, in an explicit manner?  Comments welcome!

Share

A gay clergyman in Pelusium

Some problems are always with us. It is always hard to believe that someone is a deliberate villain, even when all the evidence points that way. Isidore of Pelusium was neither the first nor the last to encounter one; nor the last spiritual counsellor to discover that he was dealing with a rogue.

1228 (V.12) TO ZOSIMUS, PRIEST

Many people — perhaps it would be too harsh to say “all people” – scoff at you, and do so extremely violently and bitterly. I wish they were wrong! But when he who is your own brother, groaning and deploring on your account, has submitted to us the same report, indeed a report more overpowering, by begging us to drag you out, if possible, from this abyss of vice where you have grown old in your misfortune, often rejecting those who were exhorting you not to go with those to whom you have entrusted yourself, then I address this letter to you.

I do so that you may become master of yourself and that you may blush at the shame at your immodesty, at the old age towards which you are being drawn, at the sacred priesthood which you have acquired I do not know how, at the misdeeds and actual scandals, and that you cease to wallow in vice, acting the young man “on the threshold of old age”.

Indeed how will you exhort the young people to temperance, if you don’t even exhort yourself at the time of old age? How can you not tremble to behave thus and yet approach the altar? How do you dare to touch the immaculate mysteries?

I warn you — even if this pains you, the truth must be said in all frankness — stop acting like this, or at least keep away from the venerable altar; fear to attract one day the fire of heaven on your own head [1], to provide the weak with good reasons to use the sort of language which they like.

[1] An allusion to the fire which destroyed Sodom and Gomorrah. This indicates the sort of scandalous vices that Zosimus was practising. In other letters Isidore is equally frank: n° 671, 795, 1326 (5.77), 1508 (5.220), 1754 (5.389), 1729 (5.373), cf. Is. de P., p. 217, and n. 138.

1229 (V.13) TO THE SAME

I learn that a wise man, detached from riches and a defender of virtue [1], has met you, that he did all that was necessary to correct you, but saw himself dismissed without having achieved anything, without having been able to help you; your disease appeared stronger than his medical art. Whereas you should have, charmed by the beauty of his ideas, full of admiration for his intelligence and respect for the nobility of his feelings, put a limit to your vice, you dismissed him, not only as a failure, but even with an insult.

What must be done then? If nobody can be of any help to you, if even advice is merely treated as mistaken, if the laughter of people doesn’t matter, if the public scandal appears negligible to you, if you are inaccessible to the fear of God, if the threat of judgement makes you laugh, it seems that without knowing it we have been dealing with a heart of stone.

[1] Perhaps the sophist Harpocras or the cornes Herminos.

To the selfish, the church is merely an opportunity for self-advancement or plunder, not something with whose reputation they are in any way concerned.  Parallels with men of similar vices in our own days are not far to seek.

Share

Look again at Google Books; you will find more than you did last time

On this hot summer’s day, I was idly searching in Google books for “library of the fathers” review “cyril of alexandria”, as I have done before in the hope of finding the review which caused Phillip Pusey to abandon work on the translation of the Commentary on John after only publishing one volume.

To my surprise, this time there was far more material.  We tend to forget that Google books is not a static collection, but is being continually enriched with more books and journals.  And although I have not yet found the article in question, I did find several reviews of Phillip Pusey’s work.  The Church Quarterly Review 23, p.32 contains a review of the second volume, published posthumously, which explains how Pusey tended to translate:

THE first-named of these volumes, which will apparently close the series inaugurated in 1838 under the name of ‘The Library of the Fathers,’ enjoys the advantage of a preface by Dr. Liddon, explaining the circumstances which have caused its appearance. In 1874 Mr. P. E. Pusey published the first volume of a translation of this Commentary, which, extending to S. John ix. 1, ‘was reviewed,’ we are told, ‘by an English critic in terms which rendered its humble and too self-distrusting author unwilling to resume it.’ We fear that these words may produce an impression which would hardly do justice to the case; the reader might infer that the critic was captious and inequitable. Now, we never met with the review in question ; but we are constrained to say, as we said on a former occasion (Church Quarterly Review, xv. 287), when reviewing another volume of Mr. Pusey’s translations from S. Cyril, that ‘ translation was not his forte’, and that when he attempted it, he seldom rose above the baldest ‘ construing,” very often so strangely worded as to associate his author’s name with mere grotesqueness. The fact is undeniable, however we may account for it; our own supposition is, that Mr. Pusey was debarred from success in this line by the very narrow range of literary interest to which he perforce restricted himself, when ‘ in his uniform filial love,’ in obedience to his father’s wish, he ‘ took as the central work of his life to make the text of S. Cyril’s works as exact as it could be made.”

The dreadful English of the first volume is indeed fully as bad as this gentle description suggests.

Share

Knowledge of the fathers before the ANF series began

In the US version of Google books, I have come across a review of one of the volumes of the Ante-Nicene Fathers, in its original form of the Ante-Nicene Christian Library here.  Claiming or allowing others to believe that one has learning one does not seems to be something of a vice among scholars.  So how did scholars manage, before most of the fathers were extant in English translation?

We are more and more convinced that this invaluable library is destined to work a revolution in the Christian world. Many educated ministers have hitherto been dependent on the mere statements of professed Biblical scholars. They could not find time amid the pressure of daily parish duties to study in the original, countless tomes of erudite Greek and Latin fathers. Our age, with all its superior advantages, was rendering the achievement constantly more difficult by its rush and intensity. Now the treasures of past ages are exposed to the gaze of any clergyman having ordinary attainments and leisure. Indeed, a learned acquaintance in the originals with the works composing the ante-Nicene Library was mostly a sham and an egoism. It presumed the undivided study of years. It presumed the possession of rare and expensive books. It presumed usually a chair in a Theological Faculty.
                   — The Church Review, vol. 23 (1871), p.148

I fear that the same might be said today in rather more cases than we might like to suppose.

Share

Review of James Hannam’s “God’s philosophers”

I’ve now written a review of James Hannam’s book God’s philosophers: how the medieval world laid the foundations of modern science, and it’s available here

The book is very useful and should help to correct many misunderstandings.  I suspect it would film well, and wouldn’t be surprised if some form of TV programme comes out of this.

Share

British Library don’t know what “manuscript” means?

From the BL, a request for clarification of my FoI query, “how many images of manuscripts did you license for online use last year?” How did I define ‘manuscript’, they asked?  I responded as courteously as possible by referring them to their own catalogue of manuscripts.  I suspect that I am dealing with a department that doesn’t get asked much about these!  Still, they’re turning it around promptly which is good, and better than I expected.

Share

Russian site with loads of original language Greek patristic texts

I’ve just discovered this link:

http://patrologia.narod.ru/

It includes masses of Greek, including Adamantius; plus the Syriac New Testament, and much else. Thanks to Evangelical Textual Criticism for this one.

Share