I’m still working on Eusebius of Caesarea’s Gospel questions and solutions, and on the task of getting the book together. At the moment the intention is to include both a text and translation. There’s been a little more progress over the weekend.
A friend has typed up the Greek for letter 212 of Isidore of Pelusium which is itself a fragment of the work (although Eusebius is not named). The quality of the Migne print made this rather more difficult than it might be. He has also done the first of eight fragments from Cramer’s catena, and is checking the translation as he goes which is also valuable.
After Cramer, the next thing to do will be to get the Mai text of the Greek fragments together. We’ll do this a bit at a time.
I’ve also had a fresh contract from Les editions du Cerf for using their Greek text of the main part of the work. I returned that this weekend; let us hope that they will supply me with a text. If they do not, this may force me to print without a text.
There is no progress on the Syriac section. Now I know that a fragment exists in Severus of Antioch, the translation of this needs to be reviewed. All the Syriac needs to be entered and vowels added. I’ve held off on this until I know about the Cerf Greek text.
The Coptic section is stalled, because the translator has not replied to my last email. I’ll need to email again.
I think the nature of any collection of fragments is that there will always be more fragments to collect. But I think I am largely happy with what we have, and there is little more to do in this area.