An email from Turkey

I posted a query on the Hugoye list yesterday about the Seert manuscripts, and whether they might yet be found buried in boxes in the courtyard of the archiepiscopal residence.  Sadly no-one has replied, but I did get a private email from a chap with a Turkish name who has evidently been looking around the region for “art”.  He describes himself as an art historian, which I suspect means art dealer.

He sent me a photograph of a page of something — so badly out of focus that I couldn’t tell what — and asked if it was Syriac, and could I translate it for him (!).  Well, the few letters I could see did indeed look like Syriac.

I’ve asked him for a better image.

Share

The lost manuscripts of Seert – a clue?

The revival of interest in Syriac before the first world war led to the establishment of the American mission at Urmia, and also transformed some of the clergy in that region of the Turkish Empire into scholars, publishing previously unknown material in western journals.  Foremost among these was Addai Scher, Archbishop of Seert.  He gathered a considerable collection of manuscripts, a few of which he sent to Paris. 

Among his discoveries was a jewel; a Syriac translation of Theodore of Mopsuestia’s De incarnatione.  This work had been lost, but was a critical factor in the disputes in the 5th century.

Everyone knows of the massacres of Armenians by the Turkish forces — mostly Kurds — during WW1.  Less well known are the similar massacres of Syriac-speaking Christians during the same period of 1915.  Addai Scher was dragged out and shot by Turkish irregulars, and most of his library was lost, including De incarnatione.

But I have been reading an article by William Macomber SJ, in which an interesting footnote appears.  It seems that a servant of Dr Scher has told various people that a number of books were buried in cases and leather bags in the courtyard.  Travellers in 1966 confirmed that the courtyard level had risen quite a bit.  The episcopal residence had been turned into a school.

I wonder if anyone has gone and investigated? 

Here are Macomber’s words:

Two apparently independent witnesses, one at ‘Aqra that was interviewed by Jules Leroy, Les manuscrits syriaques a peintures conserves dans les bibliotheques d’Europe et d’Orient (Institut Francais d’Archeologie de Beyrouth, Bibliotheque Archeologique et Historique, t. LXXVII), Paris 1964, p. 212 n. 3, and the other in Beirut, a former servant of Archbishop Scher, whose witness has been related to me by friends in Baghdad, have reported that at least some of the manuscripts of this library were buried in wooden cases and leathern sacks in the courtyard of the residence. The servant indicates the precise location of the burial, before the door of the residence that led into the courtyard. Travellers to Seert (Siirt) report that the Turkish government has turned the residence into a school for children and that the original level of the eourtyard has been considerably raised. Even if the story of the servant be true, therefore, it is quite possible that the hiding place of the manuscripts has already been discovered. Nonetheless, the importance of the coUection was so great, containing, as it did, the only known copy of the De incarnatione of Theodore of Mopsuestia, that it would seem a great pity if steps were not taken to obtain permission from the Turkish authoritiers to excavate the site. The sight of the work of excavation, moreover, might persuade citizens of Seert who may happen to have acquired some of the manuscripts to declare themselves, at least secretly, in the hope of making a profitable sale.

Share

A fragment of the Didache in De Lagarde’s Coptic catena?

I was looking at the introduction to Catenae in evangelia aegyptiacae quae supersunt by Paul de Lagarde (1886; available at Lulu here).  This is a publication of a Coptic catena on the four gospels, which contains a fair number of fragments of Eusebius, and that is why I was reading it.  But then I noticed something more. 

In the list of authors quoted, there is [didache twn apostolwn], given as p.73, line 7.  A fragment of Chrysostom starts on line 10.  So it’s only a short chunk.  There’s no label against the passage (hence the brackets) which belongs to a chunk starting “Epiphanius” on line 1.

I don’t follow Didache scholarship, but I wonder whether this fragment has been noticed by scholars?

PS: I wonder how many people know of this bibliography of published Coptic texts, here: P. Cherix, Petite bibliographie des textes coptes litteraires edites?  I encountered it just now, looking for stuff on De Lagarde.  The site, http://www.coptica.ch/ seems to be very useful indeed.  Here are links to texts; studies; manuscripts; and a mass of bibliographies.  Wonderful!

Share

Eusebius update

More news on Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  I’ve had an email from the lady who has been translating the coptic fragments of this work from Delagarde’s catena.  Apparently this is now close to completion.  She also tells me that Delagarde’s intro is interesting, and should be translated.  This I will put elsewhere, as she is tied up.

One issue I have not explored is transcribing the coptic.  I don’t know if it will be hard to do; I would think not.

Share