Chrysostom’s first sermon

The first sermon preached by John Chrysostom as a priest in 386 AD is extant (PG 48, 693-700).  A German translation exists in the old Bibliothek der Kirchenvaters 3 (1879), p.401-414.  It is also one of the texts translated by Bareille’s 11 volume French translation, and appears in volume 1. 

As far as I know, no English translation exists.  I don’t know that the contents are particularly noteworthy.  But I fancy translating something, so I may run Bareille’s French across into English.  It won’t be publishable, but — who knows — it may make the text more widely known.

 

Share

The pyramids of Meroe again

Last night a TV program showed a trip up the Nile as far as Khartoum.  They stopped off at the pyramids at Meroe, which looked spectacular as always.

Hunting around the web for some images, I stumbled across this page.  It’s full of photos from a trip to Sudan, all excellent and evocative, and I really recommend a click.  Here’s the image of the pyramids:

Sudan_Meroe

Share

Thinking about fonts to use for book

Professional publishers do not print using Microsoft’s “Times Roman” font.  Instead commercial fonts are used.  I don’t know much about these, but I’ve been looking around the web.

A font called “Bembo” seems widely used.  Unfortunately the character map does not include polytonic Greek.  I don’t expect these fonts to include Syriac, but that much is a minimum.

Another font is Adobe’s MinionPro, which does seem to include polytonic Greek.  This is my current candidate.  Apparently it comes free with Adobe InDesign CS3, or can be purchased separately.

I’ve also been looking at the text itself.  It needs to be kerned, which it seems can be done in Microsoft Word.  It also needs hyphenation, because justified text usually gets areas of whitespace in the middle of the line unless you do this.

What else?  Well, lots, probably.  I just wish I could find a useful guide to this, rather than working it all out by trial and error.

Share

Origen project update

The translation of the Homilies on Ezechiel by Origen is almost done.  There’s merely revision to do. 

But a project can get very bogged down at that stage.  The very lack of structure can give a feeling of sinking in a morass!

I always hate it when I’m handed something like that at work.  It’s slow, dull, work, with little feeling of achievement.

The way I handle it at work is to work with my boss, and break it down into defined chunks, each no larger than 1 day of work.  Then at least I get a feeling of progress as I tick each one off.

I’ve proposed to the translator that we do something similar here.  It will also allow me to see progress, and to pay for it as I go. 

Share

Severian of Gabala and the heavens as a “tent”

Severian is famous — or infamous — because he compared the sky to a “tent” and then to a “pavilion” in his sermons on Genesis, e.g. in homily 1, 3:5.  I’ve been thinking about this.  A tent to us is a square thing, and the idea is outlandish.  But what did the word mean to Severian?  What is being said?

To find out, we need to see the Greek. 

severian3_5_greek

severian3_5_greek3

This I rendered from French as follows:

5. Let us now ask where the sun goes down, and where, during the night, it purses its course?  According to our adversaries, under the land; and we who look at the sky as a tent, what is our feeling on this?  Look and see, I beg you, whether we are in error, or whether the truth of our opinion appears clearly, and whether reality is in agreement with our hypothesis.  Imagine that above your head a pavilion has been set up.  East would be there, north here, south there and west there.  When the sun has left the East and starts to set, it will not set under the land; but crossing the limits of the sky, it traverses the northern areas where it is hidden by a kind of wall from our gaze, the upper waters concealing his journey from us; and, after having traversed these areas, it returns to the East. And where is the proof of this assertion?  In Ecclesiastes, an authentic and not interpolated work of Solomon: “The sun rises and the sun sets,” it is written there;  “while rising, it moves towards its setting, then it turns to the north;  it turns, it turns, and it rises again in its place.”  Eccl., i, 5.

The first word used — rendered “tent” by Bareille in his French translation — is σκηνή, which LSJ at Perseus give with a range of meanings.  The word “skene” is what we get “scene” from, in a theatrical sense, as in the stuff on the stage, referring to the wall at the back of the stage behind which things went on.

I. a covered place, a tent, Hdt., Soph., etc.: —in pl. a camp, Lat. castra, Aesch., Xen.
      2. generally, a dwelling-place, house, temple, Eur.
II. a wooden stage for actors, Plat.:—in the regular theatre, the σκηνή was a wall at the back of the stage, with doors for entrance and exit; the stage (in our sense) was προσκήνιον or λογεῖον, the sides or wings παρασκήνια, and the wall under the stage, fronting the orchestra, ὑποσκήνια.
       2. οἱ ἀπὸ σκηνῆς, the actors, players, Dem.
      3. τὸ ἐπὶ σκηνῆς μέρος that which is actually represented on the stage, Arist.; τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς (sc. ᾁσματα), odes sung on the stage, id=Arist.
       4. metaph. stage-effect, unreality, σκηνὴ πᾶς ὁ βίος “all the world’s a stage, ” Anth.
III. the tented cover, tilt of a wagon, Aesch., Xen.: also a bed-tester, Dem.
IV. an entertainment given in tents, a banquet, Xen.

There is quite a range of meanings in there, and there may be post-classical meanings that LSJ doesn’t have.  Is “tent” quite adequate?  Wouldn’t “covered area” be better?

The second word used is καμάραν — rendered “pavilion”.  This also has a range of meanings:

καμάρ-α, Ion. καμάρ-η μα, ἡ,
 [A] anything with an arched cover, covered carriage, Hdt. 1.199, D.C. 36.49 ; covered boat or barge, Str. 11.2.12, cf. Gell. 10.25 ; vaulted chamber, Agatharch. 62, PStrassb. 91.5 (i B.C.), D.S. 18.26, BGU 731 (ii A.D.) ; vault of a tomb, CIG 2241 ( Chios ), 3007 ( Ephesus ), 3104 ( Teos ), IG 7.2725.4 (Acraeph.); vault of heaven, LXX Is. 40.22 ; vaulted ceiling, τοῦ ἑπτακλίνου PCair.Zen. 445.9 (iii B.C.) ; tester-bed, Arr. An. 7.25.4 ; vaulted sewer, as gloss on ψαλίς, Sch. Pl. Lg. 947d, Hsch.
 [II] Medic., hollow near the auditory meatus, Poll. 2.86 .
 [III] pl., = ζῶναι στρατιωτικαί, Hsch. (Cf. Avest, kamarā ‘girdle’, Lat. camurus, unless Carian, cf. καμαρός 11 .)

which all adds up to “something with a curved top”.  The LXX meaning in Is. 40.22 of “vault of heaven” is perhaps what is in mind here, conceived of as curved.

Cosmas Indicopleustes adopted the idea of Severian — which was speculation by the latter.  His model was a cube with a domed roof.  The fact that this meant the world had corners was no problem — on the contrary! — because the bible talks about the four corners of the world.  I haven’t read enough of Severian to find his reference to corners, but it looks as if this is the pattern here too.

Share

Thinking about typesetting

The two translations that I have commissioned are both very nearly complete.  In fact I hunger for the day when they will be entirely complete — which will probably be in a month or two.  It is remarkable how long it has all taken.

Then I need to create a book form of them both, so that I can sell copies to libraries.  This will ensure availability in that community, and perhaps recover some of the commissioning costs.

The unwary start with Microsoft Word, create a PDF and send it to a print-on-demand site like Lulu.com.  Then they wonder why it doesn’t look right.

Part of the reason is typesetting.  By default Word does not kern text — that is, move letters like AVA together so that there isn’t a big gap between them.  It can be turned on, under font formatting.

Likewise book publishers do not rely on Times Roman, but use professional fonts like Bembo and Baskerville.

I am profoundly conscious that this is a specialised area, which I have no real desire to learn.  Surely it should be possible to hire in the skill at a reasonable price?

I’ve found a forum here of people offering their services; I suspect that many of them have limited professional skills.  Someone who did seem to know what he was doing did write to me last year, but never replied to my last email.  I must pester him again!

Share

Severian of Gabala in Arabic

Some materials by the 4th century bishop made their way into Arabic.  Here is what Georg Graf says.  German is not a language I find easy, but I have attempted a translation and placed it below.

92. Severianus, Bischof von Gabala (gest. nach 408).

1. Von seinem reichen Homilien schätz ist nichts vollständig in arabischer Uebertragung vererbt worden. Auch musste gerade in dem wenigen, was als Ausbeute aus seinen Schriften übrigblieb, sein Name demjenigen des von ihm angefeindeten, aber berühmteren Johannes Chrysostomus weichen, wie schon in der griechischen Ueberlieferung.

1. Of his many and popular homilies nothing has been transmitted in a complete form in Arabic. Also the very few portions that survived of his writings were not attributed to him, but to the more famous John Chrysostom, as already in the Greek tradition

Noch als Eigentum des Severian war dem Enzyklopädisten Abu’l-Barakät in seinem Katal. 648 (678) “das Buch Hexaemeron” (Kitäb aksimärus) bekannt; er führt es als einziges Werk von ihm an. Zweifelhaft aber ist, ob damit eine vollständige Uebersetzung der 6 Reden über die Erschaffung der Welt (P. gr. 56, 429-500) gemeint ist, von der wir keine Hs kennen, oder schon eine Neubearbeitung dieser Eeden zusätzlich einer siebenten, die mit dem griechischen Original nicht viel mehr als das Thema und einige gedankliche Anklänge gemein hat. — Die anderen, zu einer einzigen Homilie zusammengezogenen Auszüge können mit dem “Buch” des Abu’l-Barakät kaum zu identifizieren sein.

The encyclopedist Abu’l-Barakat in his Catalogue 648 (678) stated that “the book Hexaemeron” (Kitab aksīmārus) was known as being by Severian; he gives it as a single work by him. It is doubtful, however, whether a complete translation of the 6 speeches about the creation of the world (PG 56, 429-500) is meant, of which we know no manuscript, or instead a new edition of these discourses with a seventh, which have in common with the original Greek not much more than the subject, and some echoes of thought. – The latter, a collection of extracts from a single homily, is difficult to identify with the “book” of Abu’l-Barakat.

Die 7 Reden in Paris arabe 68 (J 1339), ff 36 r-67r tragen die Ueberschrift: “Aus den Worten (qaul) des Severianus (Name verstümmelt), Bischofs von Gabala, die er zur Erklärung der sechs Tage, in denen Gott den Himmel und die Erde erschuf, gesprochen hat, eine zusammengelesene Abhandlung (kaläm multaqat), Zeugnisse und feststehende Tatsachen (umür täbita?) für die, welche Erkenntnis wünschen”. Siehe Joh. Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala, Münster i. W. 1916, S. 17-19 mit Textproben aus der 7. Homilie in Uebersetzung. – Die “Homilie zur Erklärung der 6 Schöpfungstage” siehe oben bei Johannes Chrysostomus.

The 7 speeches in ms. Paris arabe 68 (J 1339), ff 36 r-67r bear the inscription: “From the words (qaul) of Severianus (name mutilated), Bishop of Gabala, which he spoke in explanation of the six days that God created the heavens and the earth, gathered into a treatise (multaqat Kala), with evidence and established facts (umür täbita?) for those who desire knowledge.” See Johannes Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala, Münster i. W., 1916, p. 17-19 with samples of the text of the 7th Homily in translation. – For the “homily to explain the 6 days of creation,” see above under John Chrysostom.

Die Homilie über den verfluchten und vertrockneten Feigenbaum ebd.

The homily on the cursed and withered fig-tree, likewise.

2. Unterschobene Homilien. – “Ueber die Erscheinung Gottes, unseres Erlösers, und seine Geburt aus der Jungfrau, aus dem Syrischen übersetzt von Gregorius, Oberen des Klosters Däfnünä in den Schwarzen Bergen”: Bairut 510, S. 500-509 (verschieden von Oratio in Dei apparitionem, P. gr. 65, 15-26). H. zum Mittwoch in der Karwoche: Borg, ar. 57 (J. 1739), ff. 135 v, 136 r. Kairo 170 (15. Jh.), ff. 53 v-54 v; kopt. und ar.; zum Karfreitag ebd. in 91 (17. Jh.).

2. Spurious homilies. – “On the epiphany of God our saviour and his birth from the Virgin, translated from the Syriac by Gregorius, Superior of the Abbey of Däfnünä in the Black Mountains”: Beirut 510, p. 500-509 (different to the Oratio in Dei apparitionem, PG 65, 15-26). Homily on Holy Wednesday: Borg, ar. 57 (1739 AD), ff. 135v, 136r. Cairo 170 (15th c.), ff. 53 v-54v; Copt. and Ar.; on Good Friday likewise in 91 (17th c.).

Lobrede auf die Apostel zum 6. hatür, aus dem Koptischen übersetzt: Vat. ar. 536 (15. Jh.), ff. 1 r-32 r. Kairo 717 (J. 1358), ff. 115 v- 130 v. – Eine unbestimmte Rede: Sin. ar. 423, 3 (J. 1626x).

A panegyric on the apostle on the 6th Hatur, translated from the Coptic: Vat. ar. 536 (15th c.), ff. 1 r-32 r. Cairo 717 (1358 AD), ff. 115v- 130v. — A sermon of indefinite content: Sin. ar. 423, 3 (1626 AD).

3. Zwei Scholien zu Mt 25,31-26, 5 in der koptisch-arabischen Evangelien-Katene: Vat. ar. 452, f. 119 r; 410, ff. 98r-99v. – Ein dem Cyrillus von Alexandrien (De recta fide ad reginas) entnommenes Zitat unter dem Namen des Severian im Florileg B. V. 76, siehe dort; J. Zellinger, Studien zu Severian von Gabala, Münster i. W. 1926, S. 118 f.

3. Two scholia on Mt 25:31-26:5, in the Coptic-Arabic gospel catena: Vat. ar. 452, f. 119 r; 410, ff. 98r-99v. — A citation from Cyril of Alexandria (De recta fide ad reginas) appears under the name of Severian in the Florilegium B. V. 76, see J. Zellinger, Studien zu Severian von Gabala, Münster i. W. 1926, p. 118.

Share

Eusebius update – Coptic transcribed

Excellent news – the chap I commissioned to type up the Coptic text of the fragments of Eusebius in that language has done so and I have the file.  He did an excellent job.  In fact he inlined extracts of the page images, and then typed underneath in unicode.  He said:

I’ve used a Unicode font called Keft. You can download it from http://www.evertype.com/fonts/coptic/ if you don’t already have it.

I don’t know if there is a “standard” Coptic font to use, nor how he did his data entry — is there perhaps a Coptic keyboard?  All the same, I am very glad. 

I’ve now passed the file to the Coptic translator for comment, and since she is a little technophobic I am reasonably confident it will blow her socks off!  Very nice piece of work, very quickly done.  (Indeed I was so pleased I added a bonus for quick completion).

Share

A volume of papers from a Eusebius conference

A year or so back there was a conference somewhere in Europe about Eusebius.  I never saw it announced, and the few people who seemed to know about it responded evasively to my requests for further information.  Possibly they were afraid that someone as unacademic as me might turn up!  Indeed I might have done.

The papers from the conference are being gathered in a volume to be published by Brill.  Interesting a translation of Eusebius of Caesarea’s De Sollemnitate Paschalis is among them:

Mark DelCogliano, “The Promotion of the Constantinian Agenda in Eusebius of Caesarea’s On the Feast of Pascha,” in Sabrina Inowlocki and Claudio Zamagni (eds.), Reconsidering Eusebius: A Fresh Look at his Life, Work, and Thought (Leiden: Brill, forthcoming).

My correspondant adds:

I don’t know when the volume is supposed to appear. It’s not yet listed on the Brill website, so presumably not soon.

Note that the article is not merely a translation. It is a study that argues that the short treatise was commissioned by Constantine as part of his campaign to eliminate the celebration of Easter on different dates around the empire. A translation is appended to the study.

The book is something to look out for, if not to buy — Brill volumes are so expensive as to be library-only purchases.

Share