Digging in Pepuza

William Tabbernee and Peter Lampe successfully identified the site of ancient Pepuza a few years ago, and published their findings as Pepouza and Tymion: The Discovery and Archaeological Exploration of a Lost Ancient City and an Imperial Estate. De Gruyter, 2008.  I’ve been reading this volume this evening.

The book is unusual in that the text appears in parallel columns in English and German, followed by a Turkish text.  I think I approve of this.  Is there any pressing reason, when a team is multi-lingual, not to do this?  Paper is cheap enough, after all.  It certainly broadens the possible appeal of a text.

But in other respects the book is very disappointing.  It seems as if they were unable to do any serious archaeology.  The possible basilica in the centre of the city — the possible catacomb under it, choked with ancient demolition rubble and perhaps the site of Montanus’ grave — all this was not excavated.  There are repeated references to permission to do this, to do that.  In the end it seems as if they could only investigate the site of the Byzantine cave monastery.  It’s a disappointing tale, in short, and I’m not sure that this is the fault of Tabbernee and Lampe.

Cynic that I am, I can’t help wondering whether, as soon as they left, excavations commenced, undertaken by the local villagers, in search of the treasure the silly foreigners must have been looking for.   Let’s hope not.  But … the last work recorded was in 2004.  That’s a fair few years ago.

Share

The end of Montanism

The author of the 8th century Syriac Chronicle of ps.Dionysius of Tel-Mahre is preserved in a single copy written ca. 903 AD.  This was preserved in the monastery of Deir al-Suryani in the Nitrian desert, but brought to the Vatican in 1715, where it is Ms. Vaticanus Syr. 162, 173ff. Some missing leaves were retrieved by Henry Tattam in 1840, and are now British Library Additional 14665.  

The Chronicle is very valuable because its unknown author made use of the Ecclesiastical History of the 6th century bishop John of Ephesus.  A large chunk of the latter still survives, but most does not.  Ps.Dionysius had access to the whole work, and quotes from it word-for-word.

The year 861 [=549-50 AD] … At this time the destructive heresy of Montanus was put to shame and uprooted.  We [=John] have written the story of how it sprang up in the (section about) apostolic times.  Now however at the incitement of John bishop of Asia the bones of Montanus were found, who used to say of himself that he was the Spirit Paraclete, and (the bones) of Kratis, Maximilla and Priscilla, his prophetesses.  (John) burned them with fire and pulled their temples down to the foundations.1

The events must have taken place at Pepuza in Phyrgia, where the cult was centred.  

We have no other 6th century accounts of this event.  But as often happens, early documents were embedded in later Syriac sources.  In this case Michael the Syrian, in the 12th century, gives us more information because he has access to other sources than just John.

In the land of Phyrgia there is a place called Pepuza, where the Montanists had a bishop and some clergy.  They called it Jerusalem, and there they killed the Christians.  John of Asia went there and burned their synagogue, on the orders of the emperor.  In this house there was found a great reliquary [=γλωσσόκομον] of marble sealed with lead and bound with iron fittings.  On it was written, “Of Montanus and his women.”  It was opened and in it were found Montanus and his two women, Maximilla and Priscilla, which had golden leaves over their mouths.  They were covered with confusion by seeing the fetid bones which they called “the Spirit”.  They were told, “Have you no shame to allow yourselves to be seduced by this rascal, and to call him the ‘Spirit’?  A spirit has neither flesh nor bones.”  And the bones were burned.   The Montanists were heard wailing and crying.  “Now,” they said, “the world is ruined and will perish.”  Their shameful books were also found and burned.  The house was purified, and became a church.

Previously in the days of Justinian I [=Justin], some people had informed the emperor that Montanus, at the time of his death, had ordered those responsible for his funeral to bury him fifty cubits under the earth, “because,” he said, “the fire must reveal me and devour all the face of the earth.”  His followers, by the pernicious operation of demons, put it about falsely that his bones were exorcising demons.  They bribed a few individuals who, for bread to eat, claimed that he had healed them.  — The emperor wrote to the bishop of that place.  He dug deep and removed the bones of Montanus and his women to burn them.  Then the Montanists came to find the bishop by night and gave him five hundred darics of gold.  They carried off the bones and brought others.  And in the morning, without anyone realising the mystery, the bishop burned these bones as being those of Montanus and Crites (?) his associate.  But then the Archdeacon denounced the Bishop, who was sent into exile.

Apollos, the companion of Paul, wrote that Montanus was the son of Simon Magus, that when his father died, by the prayer of Peter, he fled Rome and began to trouble the world.  Then Apollos, (led) by the Spirit, went to where he was and saw him sitting and preaching error.  He began to curse him, saying, “Enemy of God, the Lord will punish you!”  Montanus began to rebuke him and said, “What difference is there between you and I, Apollos?  If you prophesy, I do also; if you are an apostle, I am too; if you heal, I do too.”  Apollos said to him, “Let your mouth be closed, in the name of the Lord.”  He immediately stopped and was never again able to speak.  The people believed in our Lord, and received baptism.  They overthrew the seat of Montanus, who fled and escaped.  — This story is finished, just like the other.

Some interesting material there, evidently from at least three different sources.  The first paragraph must derive from some 6th century account, more detailed than that of John of Ephesus; or perhaps from a fuller text than ps.Dionysius had.

The second is still more interesting.  Is it possible that some of the Montanists, after the event, put about a rumour that the bones burned were not those of Montanus, in order that their cult might continue?  It’s not easy to imagine another source for this story, where the clergy are depicted as venal state hirelings.

The third moves into the realm of folk-tale.  Clearly the author had no idea when Montanus lived — although it sounds from ps.Dionysius if this was already rather murky in the 6th century — and we seem to have some sort of material from a hagiographic text about Apollos.  Perhaps Michael has simply assembled whatever he had about Montanus, regardless of consistency.

1. Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre: Chronicle.  Translated … by Witold Witakowski.  Liverpool University Press, 1996,  p.112 (the end of p.125 of the Syriac text)
2. Michael the Syrian, Chronicle. Translated into French by J.B.Chabot.  Book 9, chapter 33, in Volume 2, p. 269 of Chabot’s publication (on Archive.org).

Share

From my diary

My last contract finished on Friday, so I’m at home and looking for another.  It’s also a good opportunity to catch up on outstanding projects.

I got hold of a copy of Vermaseren’s excavation report for the Mithraeum under the church of Santa Prisca in Rome.  I’m trying to make a PDF of this for private use, because I only have it for a fortnight.  Sadly it’s so heavy that scanning it is pretty difficult!  Also it’s so hot and humid that the urge to do much tends to evapourate.  And I keep feeling the urge to paint walls! 

I hope to go to Norwich and visit the cathedral library.  I think they have a copy of the editio princeps of Cyril of Alexandria’s Contra Iulianum.  I need to research which edition to use, because one day I still want to get a translation made of it.

 

Share

The dialogue of a Montanist with an Orthodox

In my last post, I mentioned the existence of this mysterious Dialogue of a Montanist with an Orthodox (Dialogus Montanistae et Orthodoxi).  Thanks to Jesus de Prado, I’ve been able to access the text. 

As far as I can tell, no English translation exists.  But I find that the Dialog was edited with an Italian translation by Anna Maria Berruto Martone, Dialogo di un montanista con un ortodosso, Biblioteca patristica 34, EDB, Bologna 1999.  Interestingly no copy seems to be listed in COPAC, but then Italian editions are generally poorly represented in UK libraries.  Fortunately a copy is available on the web and I have ordered one.

The text was first edited by G. Ficker as Widerlegung eines Montanisten in ZKG 26 (1905), p.447-63.  This is online.  The Greek text fills some eight pages, which isn’t a lot.  I find that the text is also known as the Dialexis Montanistae et Orthodoxi.  It’s CPG 2572, I believe.

There seems to be a French edition and translation: Pierre de Labriolle, DIDYME L’AVEUGLE, “Dialexis Montanistae et orthodoxi” (introduction, traduction française et notes), although I can find no more details of it than that.  Is it possible that it formed part of his Les sources de l’histoire du Montanisme (1913)?   Hum.

So… more searching to do!

UPDATE: I had second thoughts and cancelled the order for the Italian edition.  I can’t believe that no translation exists of this already.

UPDATE: And I was right to be cautious.  It looks as if it exists in English in Heine, The Montanist Oracles, 1989, text from Ficker, plus English translation pp.112-27.  See the preview here.

Share

Filing cabinets full of my own past

It’s odd how the weather determines what you work on.  Because it has been hot, I’m using my laptop downstairs, where I have a mobile air-con unit.  Upstairs was so hot yesterday, that after sitting at my desk at the laptop for ten minutes I could feel the sweat pouring off.  So I brought the laptop downstairs, and started downloading the images of the 10th century manuscript of the Iliad.

Because that is big, it is still going on — 1.5Gb so far, after 18 hours.  Because it is going on, I’m still using my laptop downstairs.  Actually it is cooler today because of cloud cover, but the thermometer still says 27.1C outside.  I’ve even gone and bought another mobile air-con unit to keep upstairs.  You can’t use that for six hours after delivery, tho, so I’m still downstairs. 

So … what can I do?  I don’t feel like working on any of the in-progress translations.  I need to get the translation of Severian of Gabala’s first sermon on Genesis done and online, but somehow I don’t feel like it.  Too hot, too humid, even though it is 23.4C in here. 

I find myself pulling out a Fujitsu Scansnap S300 scanner.  Like many people I have piles of photocopied articles around.  I want these in PDF form.  I started last year, but haven’t done any more since.  Because I’m downstairs, I look in the filing cabinet there.  I decide to start at the back.  And …

I find three articles by William Tabbernee, the Montanism expert.  I got them because Montanism is interesting, and also because it related to the Tertullian work I was doing at the time.  The staples are slightly rusty — but then I probably last looked at these more than ten years ago!  I run them through the scanner and let Adobe Acrobat do the OCR. 

Then I start in on photocopies of pages from Altaner’s Patrology.  I love patrologies.  Indeed I keep meaning to buy a copy of Altaner, for bedtime reading; but I will hardly look at these photocopies unless they are in PDF.  Then there’s C.H.Roberts 1936 original publication of P52, the fragment of John’s gospel from 125 AD.

Meanwhile a memory nags.  Wasn’t there some untranslated dialogue featuring Montanists that I was always interested in?  I look through the Tabbernee articles.  And … I find reference to a Dialogue between a Montanist and an Orthodox, edited by G. Ficker as Widerlegung eines Montanisten in ZKG 26 (1905), p.447-63.

Has anyone translated this?  Is it interesting?  Is ZKG 26 online?  Well, I may look into this!

Share

Downloading the Iliad

I’ve pointed some mirroring software at the Centre for Hellenic Studies site where they have online some high-resolution images of the Venetus A manuscript of the Iliad.  It’s been downloading images for the last three hours, and has managed a princely 37 files so far.   It might take a while, methinks!

The reason is that the images are around 17mb each.  They’re splendid, make no mistake.  I opened one using the Windows browser and zoomed in, and quite by accident got text reading “ILIADOS A” – the start of the Iliad.  The commentary in the margin is clearly visible, although a bit faded, but no doubt some graphics manipulations — perfectly possible with such high-resolution images — would make them all brilliantly clear.

But I doubt many people will download a copy.  Broadband technology just is not up to it yet. 

It reminds me of the late 90’s, when we all wanted to put images online but all we had was dial-up connections.  A few things did make their way online, but were painful to get hold of.  It required a step-change in internet access speeds before multimedia and PDF’s and such like could become commonplace.

Similarly mss photographed like this will remain limited in number for now.  But their time will come!

We can only congratulate the CHS for their foresight in making these available.   These are treasures, and signal the next stage of the development of the web.

Share

Eusebius update

I need to get the Eusebius book into PDF form ready for printing.  I’ve had some emails from a chap who is willing to help with the final editing.  I’ve also written today to another chap who knows about setting up the book in Adobe Indesign for layout etc.  One issue is how I arrange for Greek to face English; and how do we do page numbers and indexes and things?

Share

Eusebius on Psalm 51 (52) uploaded in English

A while back Andrew Eastbourne translated a portion of the Commentary on the Psalms by Eusebius of Caesarea (CPG 3467), starting at psalm 51.  The remains of the commentary on the first 50 psalms are recovered from catenas, but a manuscript of the complete text of the next 50 survives in Paris, so this was a good place to start.

I didn’t actually commission this, but it’s floated around since.  Rather than see it lost, I’ve stumped up for it, and released it into the public domain.  The word .doc file is on Archive.org, here.  You can get the same file from this blog here: Eusebius-Comm-in-Ps-51.  And I will turn it into HTML and add it to the Fathers collection this evening (or this weekend).

I hope it’s useful.  If people would like to see more psalms, let me know.

UPDATE: Html version here.  PDF version here: Eusebius-Comm-in-Ps-51.

Share

Montfaucon on Eusebius’ Commentary on the Psalms

Volume 23 of the Patrologia Graeca contains the start of Eusebius’ monster commentary on the Psalms.  At the start of it is a preface, presumably by Bernard de Montfaucon, the 18th century Benedictine scholar.  It’s the size of a small book itself!

It would be interesting to know whether Eusebius takes a literal or allegorical approach in this work.  He was very much a disciple of Origen, whose enthusiasm for the allegorical method led him to the curious statement that the literal meaning of some passages of scripture is of no importance.  But he was also his own man.

I had wondered about commissioning a translation of the preface; but not at that length!

Share