Eusebius update

Bob the typesetter popped a PDF to me this morning containing all the corrections that I know about, and ready for printing proof copies.  He’s really done a sterling job, and I am deeply grateful to him.

The real printing will be done at Lightning Source.  I’ve now “registered for an account” — the first step in getting something done.  Apparently it may take them two days to decide whether they want my custom.  They’re somewhat inflexible, but plainly offering a better quality service than Lulu.com.

Meanwhile I need to get some printed copies out to the translators.  I don’t seem to be able to do this with Lightning Source, delays aside, so I have uploaded the PDF to Lulu.com. 

Mind you Lulu are not the site they were.  The new website is clunky and hard to use.  If you use IE8, you can’t even upload PDF’s or see projects in progress (as I found by experience, not because they said so).  Fortunately I keep a copy of Firefox on hand to deal with the dumber websites, and this worked fine. 

The cost of production for a paperback — although I find the covers of their paperbacks curl! — is rather more than I wanted.  The proof copies will cost $15 each to make and send, which is not good news.  But the book is 432 pages in size, sized 6″x9″.  That’s around three times what I had hoped in my innocence, back in the day.

I also need to start thinking about a cover.  Of course many academic books have plain covers.  But I do recall how I was induced to purchase a copy of the Onomasticon of Eusebius by a bright cover of seas and beaches, even though the contents were essential a table of dull entries.  So perhaps I should do the same.  Something like this (now here) might be a good thing as background:

Share

Ancient Greek civilisation a forgery; and 10 things to do with a female Mossad agent

The Onion has the story:

Historians Admit To Inventing Ancient Greeks

WASHINGTON—A group of leading historians held a press conference Monday at the National Geographic Society to announce they had “entirely fabricated” ancient Greece, a culture long thought to be the intellectual basis of Western civilization.

The group acknowledged that the idea of a sophisticated, flourishing society existing in Greece more than two millennia ago was a complete fiction created by a team of some two dozen historians, anthropologists, and classicists who worked nonstop between 1971 and 1974 to forge “Greek” documents and artifacts. …

According to Haddlebury, the idea of inventing a wholly fraudulent ancient culture came about when he and other scholars realized they had no idea what had actually happened in Europe during the 800-year period before the Christian era.

Frustrated by the gap in the record, and finding archaeologists to be “not much help at all,” they took the problem to colleagues who were then scrambling to find a way to explain where things such as astronomy, cartography, and democracy had come from.

Within hours the greatest and most influential civilization of all time was born.

“One night someone made a joke about just taking all these ideas, lumping them together, and saying the Greeks had done it all 2,000 years ago,” Haddlebury said. “One thing led to another, and before you know it, we’re coming up with everything from the golden ratio to the Iliad.”

“That was a bitch to write, by the way,” he continued, referring to the epic poem believed to have laid the foundation for the Western literary tradition. “But it seemed to catch on.” …

Much is explained.  I never believed that Alexander was real, did you?  I mean, a bunch of Greeks march right the way across the known world, defeat everyone they meet, and then just get bored and go home?

In other news (h/t PhDiva), apparently a rabbi in Israel has ruled that female Mossad agents who sleep with people to entrap them are not breaking the law of Moses.  At least, a journalist has said so, so of course I believe it.

An Israeli rabbi has given his blessing to female agents of Israel’s foreign secret service, Mossad, who may be required to have sex with the enemy in so-called “honey-pot” missions against terrorists. …

There is a catch, however, for married honey-pots. “If it is necessary to use a married woman, it would be best [for] her husband to divorce her. … After the [sex] act, he would be entitled to bring her back,” Schvat wrote. …

Schvat’s study was praised by Tzomet’s director, Rabbi Yisrael Rosen, who added that “women employees of the Mossad are probably not going to come consult with a rabbi” before their missions.

This is very bad news.  Barely a week goes by without some hussy with an Israeli accent turning up on my doorstep and demanding to have sex with me in order to discover everything I know about terrorism.  It’s one of the risks of blogging about Arabic.  Thus far I have always fobbed them off with questions about the Jewish law. 

But it seems that  Mossad have got wind of my ploy.  No doubt “Reverend” Schvat was paid off big time for this betrayal of all of us celibate blogging hunks.  What man is now safe?

Trouble is, all these female agents are desperately ugly and diseased.  But one does not like to say so, particularly as they are always heavily armed, always willing to kill, and often rather touchy. 

Furthermore they are all wired up for sound, which tends to cool everyone’s ardour.  Knowing that your colleagues will be listening to it all and laughing at your seduction routine and repeating selected portions in the canteen is somewhat off-putting.  Nor do I wish to be reported for sexism to the Equality commission by some aggrieved wench. 

Truly life is a vale of tears.  Perhaps I should just get a dog.

Share

From my diary

I’ve been translating the discussion of Theodor Birt from 1882 on chapter divisions in ancient books.  This I have done, but I want to augment the footnotes somewhat, by  giving the text where he merely gives a reference to some ancient work.  Birt also revised his views in 1923, as the papyri became available.  I want to translate that material also.

One thing I did this evening was use  the Google Latin translator on some of the stuff I was retrieving.  This was the introduction in Latin to the 1832 text of Horapollo.  And it worked very well indeed!  It helps to have QuickLatin on hand to help with working out the part of speech, tense, etc, for individual words.  But the same is true for German, etc, where I use the Systrans Pro product for a second take on bits that Google mangles.

More on this tomorrow.  I go back to work on Monday, and I imagine my first week back after the holidays will be rather a shock!  So I’d like to finish up the chapter titles stuff by then.

Share

A 12th century trilingual Arabic, Greek and Latin psalter

A correspondent tells me about this post at Arab Orthodoxy:

On the website of the British Library they’ve posted images of a Psalter dated to 1153 written in parallel Greek, Latin, and Arabic. The Arabic translation of the Psalms is that of Abdallah ibn al-Fadl al-Antaki, the famous 11th century deacon and translator from Antioch. You can turn to all the pages and zoom in. Take a look, it’s beautiful.

Here.

In St. Petersburg they’ve recently published a two-volume facsimile and study of a 17th century illuminated Arabic Psalter based on Abdallah ibn al-Fadl’s translation. I’ll get around to writing a review of that at some point…..

I wonder where on earth that was written.  My guess, considering that it dates to the crusader period, is in Syria.  Just before the crusades the Byzantines had conquered the area, bringing Greek; then the crusaders come in, with Latin; and the local Christians speaking Arabic.  Where else would you have this kind of tri-lingualism?

What a wonderful thing to have online!

Share

Bigotry in Colchester?

Persecution does not necessarily hit the headlines.  Most of it goes on “under the radar”.  The large-scale violence of the Great Persecution under Diocletian was abnormal.  Tertullian lived in a world where the proconsul did not, as a rule, orchestrate attacks on Christians.  Rather the Roman state put in place the legal framework which denormalised Christians and encouraged individuals or groups to engage in harassment or denunciation of them.  Christians were second-class citizens, whom a disgruntled individual could always denounce.

The last government of the UK set out to create a similar climate here in the UK.  It did so by passing laws at the behest of militant anti-Christian gay groups. The laws were designed by the latter to permit the latter to drag Christians before the courts.  It also arranged for “education” of judges, magistrates and the police, in “diversity and equality”, to ensure that these would be afraid to obstruct such cases in case they were also accused.  This was not accidental; on the contrary one government minister openly boasted that the proposed law on “inciting religious hatred” — thankfully emasculated in the Lords — would force churches to hire lawyers.

Today via VirtueOnline I read of a case of this kind from 2009, taking place around 15 miles from my home.  The Revd. Thomas Yap is the Anglican chaplain of the University of Essex at Colchester, belonging to the Diocese of Chelmsford.  His account of his own case is here in a submission on the OSCE website (clicking the link downloads the PDF).   Unfortunately I was unable to find any confirmation of the narrative from any other source, so we must treat it with care.  But it seems worth giving all the same, since it is particularly local to me.  It isn’t something happening to people far away in some strange land.

I work as a fully authorised University Christian Chaplain at a British University in the United Kingdom. In this year 2009, following requests from Christian users of the Chaplaincy, I provided books and multi‐media materials on the issue of same‐sex attractions as an extension of my Christian ministry. All books and materials were housed within the Chaplaincy library area and included titles such as “Coming out of Homosexuality” by Lori Rentzel, “Setting Love in Order” by Mario Bergner, “Out of Egypt: Beyond Lesbianism” by Jeannette Howard and “You don’t have to be Gay” by Jeff Konrad. There were no specific publicity or fanfare about the provision of the books except within the Chaplaincy membership nor were they displayed outside the Chaplaincy area.

Within a week, the Equality and Diversity Unit of the University contacted me in person and demanded that all such materials be removed because they were deemed as harassment following one complaint. I was accused of putting out “offensive display; offensive in the eyes of the complainant”.

In addition, I was threatened that any speech or teaching that I gave within the University about unwanted same‐sex attractions will be deemed as harassment and that I may be subjected to staff disciplinary action if I contravened harassment legislation.

Effectively, I was banned from expressing my age‐old orthodox Christian belief about life transformation from unwanted same‐sex attractions. Also, I was intimidated from offering pastoral care through using Christian books relating to changing of unwanted same‐sex attractions. Lastly, my hands are tied from making professional referrals to reparative therapy from unwanted same‐sex attractions for those who seek them.

The case is still “On File” and I may be subject to further investigation by the Equality and Diversity Unit pending any further complaint.

The VirtueOnline article derives from a submission to the same conference by an American, a certain Rev. Mario Bergner, who adds that Mr Yap hired “a barrister” — surely a solicitor?  

Now I cannot say whether this story is true, although Mr Yap is certainly a respectable clergyman in the Church of England.  But I have seen too many of these stories over the last year or two to be very comfortable in dismissing it.  Unless I am much mistaken, this sort of thing is happening.

Rev. Bergner quotes another example and then makes the following request.

 Participating States of the OSCE should draft legislation to safeguard the free speech of Christian academicians and clerics so that they may teach the sexual morality of their faith traditions without being subject to false accusations of hate speech so they may empower Christian believers to practice the sexual morality of their Christian conscience.

Christian clerics and academicians are being discriminated against, treated in an intolerant manner and falsely accused of harassment for articulating the moral worldview of their faith traditions when specifically applied to homosexuality.

We might agree or disagree with the proposal, but this states a general issue with all these stories quite well.  It seems as if anyone choosing to teach what Christians have taught for 2,000 years risks all these things, not because of a personal view, but merely for being faithful to the world’s largest religion and its teaching. 

But the issue is not simply one of Christians being targeted.  Indeed it hardly matters what the “hot button” issue is.  It hardly matters who is the victim, who the bully, which side is making use of informers, and so on.  Those will be determined, not by right or wrong, but purely by who has power.  Today it is gays.  Yesterday it was hardly possible to say anything negative about Jews, but today they are going down the wind, and Moslems are higher up the food chain, and anyone who defends Israel is starting to risk the same dreary and hateful process documented above.  What  matters is that it is possible to do this.  Naturally every special interest group seeks to acquire similar power over those it dislikes. 

We need to start being aware of this process, of the steady encroachment on freedoms we have taken for granted.  How we fight these I do not know.  But we can at least publicise these cases.  Bureaucrats hate to have their petty bullying exposed to view.

UPDATE: I have revised this post somewhat to avoid stating as fact what I only hear from one source.

Share

How ancient writers marked the start of each new book

I’ve been translating a section of Theodor Birt’s Die antike Buchwesen for the last couple of days.  The book may be elderly, but is still the standard reference.  Pages 14-146 are concerned with prefaces, introductions, tables of contents and the like.  Here is what he has to say.  It is somewhat discursive, unfortunately.  I have renumbered the footnotes.  Note that he says that narrative works, such as Eusebius HE and PE, always avoid “proemia”, favouring linking words.  Both in fact have tables of contents — prographai — which suggests that these must be later additions, if this thinking were sound. But Polybius is a counter-example.  Here is what he says.

[p.140] So much for the individual book in its relationship to the whole work.

The diligent reader who picked up one [book] after another, could ensure the correct order of the rolls from the labels or σίλλυβοι. Such frequent book exchange, with the necessarily distracting break in reading, which was unavoidable, was injurious to continuous reading; the end of the roll that had been read had to be rolled up tightly, its cover put on and [p.141] the roll put carefully to one side before the next could be opened and unrolled, for which a slave may have been helpful. Moreover, it was desirable that a book picked up occasionally, out of context, could be read independently and remain understandable. So it was appropriate for the writer, to have something about the book at the front, in order to inform each reader.

A work with a purely scientific purpose such as Strabo’s certainly could not be based on the pre-Alexandrian approach of texts only being split into books as an after-thought (1), laconically indicating where each had left off.  In others we find, however, the custom of the proemium already formed, at first quite clearly merely for the practical purpose of orientation: the contents of the previous roll were in summary once again more or less briefly recalled, and the next task to be treated stated. At an early period Polybius does this scrupulously sometimes; one of his προγραφαί is summarised eightfold in no less than seventeen lines: …. To which is added in two short lines:  … The purpose of these προγραφαί, as Polybius (XI proemium) gives it in a remarkable manner, is: ‘to allow the reader to orientate himself, but also to encourage one who happens to pick up the book to read it, and finally to allow those who just want to look up something quickly to do so”. The proemia of Diodorus probably come closest to that pedantic type. In Varro it is simplified to even such a simple phrase such as in De lingua lat. VI init.: “origines verborum quae sint locorum et ea quae in his, in priore libro scripsi, in hoc dicam de vocabulis temporum” with the [p.142] addition: “atqui si qua erunt ex diverso genere adiuncta, potius cognationi verborum quam auditori calumnianti geremus morem.” Lucretius also summarises at length at the beginning of his books, usually with a “Et quoniam docui” (III, 31 f., 26 f. IV, VI, 43 f.), once in a full 25 verses (V, 56-81). How much more elegantly did his successor in the didactic poem, Virgil, briefly introduce wine-making with a “Hactenus arvorum cultus et sidera caeli, nunc te Bacche canam eqs.” and beekeeping with a “Protinus aerei mellis Caelestia dona exsequar eqs.” But we see that length also at later times, such as recur in the dream-books of Artemidoros. But it should be noted that this advice to the reader was sometimes unconnected with the actual text of this book, i.e. apparently only attached to the outside of the roll; this we see first reliably in the προγραφαί of the first six books of Polybius (2), the praefationes of Jerome (3), and it also seems to apply to those of Martial (4).

 A writer of taste, especially a poet, could not be content with such sober notes, however.  He reshaped the proemium, which was merely an index, into a proemium-shaped [p.143] excursus.  The beginning of each new roll is a fresh invitation to the reader to an important discussion and a common work: it was a reminder, so as to put forward a more general idea; the author, by speaking in a disinterested way, masked his zeal in a pleasant manner. The threshold of each roll is like that of a hospitable house: the meal may not be available immediately behind the covered vestibule.  Lucretius himself diverts the attention of Memmius, before he sets off and speaks, in a well-planned manner in what is possibly a preparative commonplace, which can fill a quarter or half of a hundred verses; similarly also Virgil to Maecenas, after he briefly has stated the contents of the book (Georg. I, 5-42, II, 4-8, III, 3-48). Diodorus also usually writes in the manner of Lucretius, either in technical discussions, or generally considered thoughts … — once almost with an ἀθιπενοι προλέγειν (XIX, 1, 9) — making a summary and disposition (so IV, V, XIV, XV, XVIII, XIX). Oppian and Manilius proceed in the same way. The latter in his astronomy wanders even more extravagantly than Lucretius (II v. 1—149, III 1—95, IV 1—121, V 1—31).  And Cicero acknowledges this as his own principle: in singulis libris utor prooemiis (ad Att. IV 6, 2).  It is easy to see how these pieces in Cicero’s books are added to the front externally; they betray their purpose very clearly. He himself writes about this once a very instructive note to Atticus (XVI 6, 4): “I have sent you my single book De gloria; but it has got the wrong proemium, which is already used for the third book of the Academica. I had  not remembered, when I was at Tusculanum, that I had used it before; afterwards on the ship, I was reading my Academica and discovered the problem. I immediately got a new one on paper for De gloria; it is enclosed; you must cut off the old one and stick this one on  (illud dissecabis, hoc agglutinabis)”. But Cicero explains the cause of this error to Atticus: “It’s because I have compiled a collection of proemia in their own roll; from which I choose one when I need a σύγγραμμα.  But Pliny proceeded quite otherwise. The [p.144] “medicinae ex animalibus” could not, unlike most chapters of his encyclopidic treatise, be contained in a single book; although Pliny elsewhere avoids real proemia, he interrupts the three books in the “medicinae ex animalibus” at the beginning of the second (XXIX) by giving a short history of medicine, at the beginning of the third (XXX) by giving a similar piece on magic.  The appearance of these introductions thus should relieve the monotony of these series of books for the reader. Nor was it accidental, but intended by Pliny, when he gave the book of the “medicinae ex aquatilibus” (XXXII), both front and rear tractates (5).

Narrative works always avoid proemia, however.  The Metamorphoses, the Aeneid, Lucian’s True history, the novel of Longus [=Daphnis and Chloe] and the like would have been greatly affected. The invocation of the muse in Apollonius Rhodius init III. and IV init. is not intended as an introduction, but as the start of special new material; accordingly II. init lacks such a passage (6).  The proektheses of Diodorus on the other hand seem intended almost to isolate the individual books, and so are different in principle to the προγραφαί, in the terminology of Polybius (7), which, as previously mentioned, were only attached to the outside of the roll, and therefore did not break up the text itself; the first hexad of Polybius only had these προγραφαί, and therefore there was in it, according to Polybius VI init., the [Greek] from book to book. Certainly the proemia of Xenophon’s Anabasis are simply such προγραφαί; based on the [Greek] Polybius. XI. init.

And only in such works, with  no proemium, was a textual uncertainty possible of the kind  that we encounter in VergiI. The sixth book of his Aeneid points to the dominant tradition of the verse “Sic Fatur lacrimam classique immittit habenas / Et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris.” The tradition in [p.145] Servius (on V fin. and VI init.) teaches that this is as arranged by the editors Tucca and Varius, while Virgil himself instead allocated the verses to the fifth book’s end, and that then “Probus and others” restored the arrangement of Virgil. Similarly it could be argued that even in Homer ὧς εφατο κλαίουσα once stood at the end of the book (II. 23. fin).

There was a practical, though inconspicuous way, in works without proemia, to help the memory of a reader who went from one roll to another. Care was taken that the final sentence of a book was repeated at the beginning of the next one, either exactly or slightly modified form; usually a little sentence expressing a transition; i.e. according to the testimony of the best manuscripts of Strabo (8) III fin.  …[several lines of Greek] Pliny VII Nat. hist fin. says: “nunc revertemur ad reliqua animalia primumque terrestria“, and then VIII init.: “ad reliqua transeamus animalia et primum terrestria“; first IX fin. has: “hinc volucrum naturae dicentur“, and then X init.: “sequitur natura avium“. Eusebius places at the end of the second book of his Ecclesiastical History “καὶ τὰ με καψὰ Ἰουδαιουσ ἐν τούτοις ἦν”, and book three begins with the same words without καὶ; the same happens in the transition from IV to V; the second book of his praeparatio [p.146] evangelica begins with the final words of the first: “τὰ με το προειρημένον περιέχει τρόπον” etc. (9).  See also the repetition of the διὸ in Porphyry “de Abstinentia” II init. from I fin. This also is present in pre-Alexandrian texts, as we see in Theophrastus’s History of Plants (VII fin. and VIII. Init.). We have here a trick, perhaps less the author’s own, so much as his publisher’s.

Instructive as the beginning of the book is, more still is the behaviour of authors at the conclusion of each book, to which we now briefly turn. …  (Birt continues with a discussion of colophons)

(1) For this subject see chapter 9.
(2) Polyb. XI. proemium says that only his first six books had prographai, the following instead had proektheseis, before each new Olympiad; both types of preface have similar purposes for his work, and the difference is that the prographai deteriorate easily through accidents of the copyist’s art (δυὶ πολλὰς αἰτιυς καὶ τὰς τυχούσας ὀ λεγωρούμενον καὶ φθειρόμενον), while the proekthesis have a safer place, as more closely linked to the work (…). Book V has not come down to us with a προγραφή. — That the opening words of this excerpted passage are incorrect has already been observed; they can be completed thus ….
(3) Hieronymus comm. Ezech. V praef.: Ne librorum numerus confundatur et per longa temporum spatia divisorum inter se voluminum ordo vitietur,praefatiunculas singulis libris praeposui: ut ex fronte tituli statim lector agnoscat quotus sibi liber legendus et quae nobis prophetia ezplananda sit.
(4) Martial’s (and Statius’) prefaces stand outside of the actual book: IX init. stands extra ordinem paginarum, VIII init.. in ipso libelli huius limine; also II init. stands before the pagina prima.
(5) This is done rigorously in De Halieuticis S. 159 ff.   [= Th. Birt, De Halieuticis Ovidio Poetae falso adscriptis (Berlin, 1878) — RP]
(6) Quintilian’s remark IV proemium 4  applies here also. 
(7) See above P. 142 note 1. 
(8) This is witnessed by ms. Mediceus Β for all four books, Parisinus C for III. fin. And IV fin., and Mediceus k forV. and VI fin; although in the latter case Β is missing some of the words in k giving τρόπον, but only as far as Ἰταλικῶ, the material omitted in Β is probably an expansion in k. These details of the ends of the books I owe to Prof. Niese.
(9) On this feature in Eusebius see Heinichen’s “Excursus XV” to Eusebius’ Kirchengeschichte, Bd. III, S.445. 

 

Share

Eusebius, Gospel problems and solutions update

The last fixes have been applied to the PDF and sent to the typesetter.  There are only about 20 of them, all trivial. 

Once I have the revised PDF, I shall upload it to a print-on-demand site and generate some proof copies.

Share

Book on Syriac historiography

Several people have sent me a link to the Bryn Mawr review of Muriel Debié (ed.), L’historiographie syriaque, published in Études syriaques.  This discusses how historical writing went into the Syriac world, how it changed, how it was influenced by Armenian texts, and what the effect of the Moslem conquest was — which was to isolate it from the mediterranean world, ca. 720.  The review (by Daniel King) is very enticing!  A few snippets:

This latest instalment, on Syriac historiography, succeeds in bringing together some of the foremost scholars in the field, often writing on the very texts they themselves have edited or translated. Authors and titles are listed at the end of the review.

The extent to which literature written in Syriac partook of the Hellenic cultural baggage of late antiquity is still only faintly understood, and even less appreciated, by historians of the Eastern Mediterranean. It is the principal achievement of this excellent and useful volume not only to have provided students and specialists alike with an overview of the subject at the current state of research, but also to have highlighted the lines of transmission that carried Greek historiography into Syriac (and thence Arabic). The point is both to indicate how well integrated was the latter within the cultures of the late antique Empire, and moreover to describe the transformation these forms underwent in their ‘Oriental’ afterlives.

We are rightly warned of too easily viewing the Miaphysite (West Syriac) historiography as the expression of a will to ecclesiastical independence – as late as Jacob of Edessa (d.710) the (Greek) universal ecclesia remained the dream of these historians. Yet around 720 a major break seems to have occurred and here, at the moment when Syriac historians cease to note the names of Emperors and Patriarchs and begin to date events according to caliphal years, we can glimpse that self-conscious break from the Hellenic tradition that constitutes the final fracture between East and West. Up to this point, the Fertile Crescent had remained part of a classical (Mediterranean) world.

An example of just this process, the Chronicle of Zuqnin (written in 775), is the subject of the next chapter, again written by the text’s most recent translator. This contributor helpfully surveys the arguments surrounding the authorship and sources of the chronicle, reaffirming his judgment that Joshua the Stylite was its author.

The Syriac and Arabic literature of the Eastern Churches remains one of those disciplines in which ancient and mediaeval texts, sometimes of some importance, are still regularly found in previously unexplored manuscript libraries. The next chronicle to be considered is just such a case. The Muhtasar al-Ahbar al-Bi‘iyya was first identified in Iraq in the 1980s, one of many Arabic manuscripts from the monastery of Notre Dame des Semences (Alqosh) later transferred to the Chaldaean monastery in Baghdad. They are now, since 2008, back in Alqosh for safe keeping. Hermann Teule provides an overview of this as yet little considered work which bares a close resemblance to the better known Chronicle of Seert but which is also an independent witness to the events it describes. Among the sources explicitly mentioned by the writer are a number known from catalogues of Syriac authors but whose work has hitherto been unknown.

The book is rounded off with a bibliography of editions and translations of all Syriac chronicles, organized by type and tradition (East or West), making the whole a handy instrumentum for the student or non-specialist.

All this sounds most interesting, and I would love to read it.  But how does someone like myself ever get to read such a volume?  It is, admittedly, not that expensive by comparison with the predatory pricing from Brill these days — only 35 euros.  But still…

UPDATE: I have just found the website for the French Societe d’etudes Syriaques, which lists the series Études syriaques.  There are 6 volumes, and they all seem to be of wide interest. 

  • vol. 1 : Les inscriptions syriaques (2004)
  • vol. 2 : Les apocryphes syriaques (2005)
  • vol. 3 : Les liturgies syriaques (2006)
  • vol. 4 : Les Pères grecs en syriaque (2007)
  • vol. 5 : L’Ancien Testament syriaque (2008)
  • vol. 6 : L’Historiographie syriaque (2009)
  • I want copies of them all!  Remarkably the volumes are issued annually free if you are a member of the society.

    UPDATE2: OK, I shall try an old-fashioned inter-library loan for the Historiographie volume.  That will loan me it for 2 weeks.  But really I’d rather have a PDF!

    Share

    Literary activity of Sir Henry Savile

    Following on from this post and this one, inter alia, I received an interesting email this morning about other work by Henry Savile, in his days at Eton.

    From John Warwick Montgomery, “Ecumenicity, Evangelicals, and Rome”, p. 52.

    Sir Henry Savile “was responsible for translating sections of the Gospels, the Acts of the Apostles, and the Book of Revelation for the King James Bible”.

    “The Chrysostom was printed by William Norton, the royal printer, in a private press which Sir Henry erected at his own expense, and the type for it was specially imported by Sir Henry; the edition cost its editor eight thousand pounds.”

    “At the present time this magnum opus can be most readily consulted as University Microfilms No. 20191 (STC entry 14629).” [written 1969]

    There’s been a lot written since on the translation process and editorial revision of the KJV – one does wonder what became of the press (Etonae – still in some storeroom there?).

    A press is a big and bulky thing, and might well still exist.  On the other hand the types could equally well have been melted down to throw off a wall during some siege during the Civil War.

    Share

    Digitizing your own library, and how to build your own book scanner

    The existence of Google books is causing some interesting ripples.  Some people are now wondering whether they really need all those books in paper form. From Ancient History Ramblings I learn of this interesting article in the Chronicle of Higher Education, Digitizing the personal library:

    Books take up space. That’s a problem for any librarian tasked with finding room on overcrowded shelves. It’s also a problem for a book-loving scholar who lives in a small New York City apartment with a toddler and more than 3,000 books. Under those conditions, something’s got to give. Chances are good it won’t be the toddler.

    Alexander Halavais, an associate professor of communications at Quinnipiac University, found a partial solution to his city dweller’s no-space-for-books dilemma: Slice and scan. A digital file takes up a lot less room than a codex book does.

    In a post on his blog, A Thaumaturgical Compendium, Mr. Halavais described what he had done to some 800 of his books so far: “First I cut the boards off, and then slice the bindings. I have tried a table saw, but a cheap stack cutter works better. Then I feed [the pages] into my little page-fed scanner, OCR them (imperfectly) using Acrobat, and back them up to a small networked attached storage device.” (See before-and-after pictures, above.) Many of the scanned books he also stores as image files. …

    Read the whole article.  It contains much of interest.  Alex Halavais is using a Fujitsu Scansnap, although he doesn’t say which model.  I use one myself, and the speed is definitely a selling point, as is the PDF output.

    The comments on the article are also interesting.  Some worry about whether this is allowed under copyright, although since they aren’t wealthy publishers, and probably never make any money from copyright, you have to wonder why they are rushing to defend someone else’s profit stream.  But comment 27 is perhaps the most relevant:

    I hope after all of the effort and expense put into this project there is a plan in place for preserving the digital files. Digital files are unstable and subject to corruption. It would be unfortunate if the drives on the networked storage device failed and Professor Halavais lost not only his printed books but the digital surrogates as well. With books on the shelf you can be assured that when you open them in 20 years the words are still the same words, without active management of the digital files this simply isn’t true in the digital world.

    When I talk about digital preservation to people I often help people understand the issues by referencing things like eight track tapes, zip discs, floppy discs, Wordstar, etc.

    This issue is a very real one, and I don’t know what the answer is.  I myself had to throw away some old backup tapes from years gone by, being unable to persuade the old tape drive to read them.  Both drive and tapes went into the skip.

    The comments also link to a forum of people engaged in designing and building their own book scanners.  I have not read  through it all, but it is quite clear that it is not difficult to do.  This is what you do with books too large for an A4 scanner.

    Do we want to slice up our books?  I certainly do not.  But I do have quite a lot of academic books which I could really use better in PDF.  It’s interesting.  But scanning a book without cutting it up is very slow indeed.

    The world, once again, is changing.

    Share