Holy PG PDF with bookmarks, Batman!!!

This evening I found a copy of a PDF of volume 56 (works of Chrysostom, vol. 6) of Migne’s Patrologia Graeca edition on my desktop.  I paged down a bit, and looked at the table of contents. 

Then it occurred to me; shouldn’t the PDF have bookmarks?  Rather than forcing me to guess, each time, just which PDF page is “column 514” (or whatever), so that I can inspect the particular work that I really had in mind?

It’s the sort of idea that instantly runs away with you, isn’t it?  To do one PDF would take a bit of time; but to do several, never mind all, would be impossible for one man.

Yet it could be crowd-sourced.  The end result would be a bunch of PDF’s which were useful to everyone.

Of course you need Adobe Acrobat 9 Pro, to edit the PDF files.  That cuts down the contributors.

I’m not going to do it.  But it’s very tempting!

Share

From my diary

I intended to go to the launch of Mary Beard’s new book tomorrow.  But I  have a definite cold, and I don’t think I can. 

This is mainly because I am certainly going to the British Patristics Conference, and, as luck would have it, that involves an early start on Wednesday. 

If I were fit, I might manage the double date.  But as it is, one or the other has to give.

Rats!

Share

Augustine and Secundinus the Manichaean – works now online in English

Mark Vermes published translations of the Letter of Secundinus the Manichaean to Augustine and Augustine’s reply Against Secundinus, as part of his thesis in 1997.  The first item was then republished in Sam Lieu and Iain Gardner’s book on Manichaean texts in 2004; the second remains unpublished.

Dr Vermes has very kindly made it possible for both items to appear here.

https://www.roger-pearse.com/weblog/augustine-against-secundinus-the-manichaean-in-english/

I would like to thank Dr Sam Lieu very much for his help: he kindly obtained the permission necessary from Cambridge University Press for the Letter to be included.

The items remain the copyright of CUP and Dr Vermes respectively, which is why I have not included them in my collection of public domain material here.  If you would like to support the commissioning of more public domain material, there is a CDROM of the Fathers and Additional Fathers collection available from here.  All funds from sales go to pay for translating things, and sales have been a little low lately, so I hope no-one will mind my mentioning it!

UPDATE: I was wondering where else I might usefully announce the availability of new material in translation online.  Does anyone have any suggestions?

Share

Acts of ps.Linus now online

The English translation that I commissioned of the 4th century fictional Acts of ps.Linus is now online in PDF form.  It can be found here:

http://archive.org/details/ActsOfPseudo-linus

I’m making the item public domain; do with it whatever you like, personal, educational or commercial.

I will create an HTML version in due course, but at the moment I have no time.  The PDF is just created from the Word .docx files that the translator sent me.

As ever, we all owe a debt of gratitude to Andrew Eastbourne for the quality effort that he made on this.

Share

Bauer, Eusebius HE, Rufinus and Edessa – and the Syriac text

Yesterday I summarised, section by section, the content of chapter 1 (“Edessa”) of Walter Bauer’s Orthodoxy and Heresy, with a view to working out just what, in plain terms, his argument was.  I shall do more on this next week, and reduce the book to a series of testable statements and propositions, which we may then evaluate.

Along the way I noticed an interesting statement to which I have referred before, but this time was able to address.

d) EH 5.23.4: At the time of the Roman bishop Victor (189-99), gatherings of bishops took place everywhere on the matter of the Easter controversy, and Eusebius still knows of letters in which the church leaders have set down their opinion. In this connection, the following localities are enumerated: Palestine, Rome, Pontus, Gaul, and then the “Osroëne and the cities there.”

The phrase “and the cities there” is as unusual as it is superfluous. Where else are the Osroëne bishops supposed to have been situated except in the “cities there”?

But what speaks even more decisively against these words than this sort of observation is the fact that the earliest witness for the text of Eusebius, the Latin translation of Rufinus, does not contain the words “as well as from those in the Osroëne and the cities there.” This cannot be due to tampering with the text by the Italian translator, for whom eastern matters are of no great concern. In those books with which he has supplemented Eusebius’ History, Rufinus mentions Mesopotamia and Edessa several times (11.5 and 8 at the end; see below, n.24).

Thus the only remaining possibility is that in his copy of EH 5.23.4 he found no reference to the Osroëne, but that we are dealing here with a grammatically awkward interpolation by a later person who noted the omission of Edessa and its environs.

Bauer references the GCS edition of Eusebius’ Church History by E. Schwartz.  We may find the volumes of the GCS edition of the HE easily enough here (part 1; books 1-5), here (part 2; 6-10, and Rufinus 10-11) and here (part 3; introduction, indexes).  EH 5.23.4 is in part 1, p.490-1, here, both Greek and Latin, at the top of the page.

Let’s first look at the manuscripts, listed at the start of part 1, and discussed in detail in part 3.

Of the manuscripts used for the Greek text, ms. A is 11th century; T = 10-11th; E=10th; R = 12th; B is 12th; D is 11-12th; M = 12th.

Of the manuscripts of Rufinus’ translation into Latin, only a few were used.  But ms. N= 8th century; P = 9th; O = 9/10th; F = 9/10th.

The difference in age, therefore, is very slight.  Bauer relies on this difference in order to privilege the version by Rufinus, but neglects to indicate to the reader how very slight it is.

But when Bauer states that the “earliest witness” for the text of this passage is the Latin translation of Rufinus, he is mistaken.  For he seems to have forgotten the Syriac translation, also referenced at the start of the GCS edition, but otherwise not discussed in that edition as far as I can see.  This was published by Wright and McLean in 1898, and may be found here.

Of the manuscripts used for the Syriac text, ms. A is dated AD 462, i.e. 5th century; ms. B is 6th century.  The editors add that the translation has evidently been transmitted through several copyists, even at this early date; Wright, indeed, believed (p.ix) that the translation was made either in Eusebius’ lifetime or soon afterwards.  There is a medieval Armenian version as well, which the editor believes is based on a Syriac text of the 4th century (p.xvii), prior to the corruptions in the Syriac.

So what does the Syriac text say, for this passage?  I am indebted to Syriacist Stephen Ring, who kindly examined it for me.  The passage may be found on p.304 of the Wright-McLean edition, between p.304 lines 13 and p.305 line 1.  This passage is given from B, according to the plan of the edition, with footnotes from Gothic A, by which the editors confusingly indicate the Armenian.

There is another written account of this inquiry and it makes known about a bishop Victor and about the bishops of other places who placed Palma as their chief and of the churches which are in Gaul ruled by Ireneus and again of Mesopotamian churches and the cities there. And also (the written account goes on) of Bakilios bishop of Corinth and many others. Those, as one government were agreed and were of one accord and from these there was one decree which those twenty-four said about it, about the division in Asia.

The Armenian contains something, given in the footnote as:

7. A. ecclesiarum et urbium quae in Mesopotamia sunt.

i.e. “of the churches and cities which are in Mesopotamia.

For convenience I give the NPNF translation of the Greek:

And there is also another writing extant of those who were assembled at Rome to consider the same question, which bears the name of Bishop Victor; also of the bishops in Pontus over whom Palmas, as the oldest, presided; and of the parishes in Gaul of which Irenaeus was bishop, and of those in Osrhoëne and the cities there; and a personal letter of Bacchylus, bishop of the church at Corinth, and of a great many others, who uttered the same opinion and judgment, and cast the same vote.

The passage which Bauer dismisses as interpolated is shown to be present in a similar form in an Armenian witness to a Syriac text of the 4th century and in a Syriac witness of the 6th century.

There is, of course, a difference between “Osrhoene” and “Mesopotamia”.  Dr Ring adds:

Where the text in question has ‘those Osrhoëne’, the Syriac translator wrote ‘idte debayt nahrote’ = ‘churches of betwixt the rivers’ = ‘churches of Mesopotamia’. In my opinion, it would be reasonable to translate ‘those of Osrhoëne’ into Syriac this way.

However, the Syriac context suggests this is exactly what happened, because Osrhoëne is a political entity which had cities like Edessa, Amid and Mabbug, whereas, ‘Mesopotamian churches’ in the Syriac is an ecclesiastical entity which would not contain cities, but the Syriac goes on ‘and the cities there’ suggesting that the translator has not chosen his/her words very carefully.

It is curious that the passage is absent from Rufinus.  Possibly he either translated from a copy of the Greek which was lacking this passage, or else that he accidentally omitted it?  But that the passage was present in copies from very soon after composition can hardly be doubted.

It would of course be possible to assert that this only shows that the passage was added very early to some copies, but that Rufinus had obtained an uncorrupted copy, and the shorter form is more likely to be authentic, despite the very early date of the Syriac-Armenian witnesses.  The reader may form his own opinion on this matter.

But if we return to the main issue; is this a late interpolation, and therefore no evidence of Christianity in the time of Irenaeus in Edessa?  The answer must be no.  It is, if an interpolation at all, one made almost while the author was still breathing.  More likely, the Greek and the Syriac reflect what Eusebius actually wrote.

Share