From my diary

I have continued to work on Bianca-Jeanette Schröder’s book.  This evening I have finished translating the conclusion to the second part.  From it I conclude that that section is, I think, something I really will need to read in detail.  Tomorrow I shall begin on the conclusion to the third part.

I wonder if there is merit in placing these rough translations here?  German is so difficult for so many people that perhaps it would be of value.  The extracts are sufficiently small that I do not foresee a copyright problem (and if anyone cares, I could, of course, remove them).

Share

Reading a book in a language you don’t speak

For my sins, which evidently must be worse than I had realised, I need to master the contents of an entire book in German.  The book in question is Bianca-Jeanette Schröder’s Titel und Text, with the subtitle: Zur Entwicklung lateinischer Gedichtüberschriften. Mit Untersuchungen zu lateinischen Buchtiteln, Inhaltsverzeichnissen und anderen Gliederungsmitteln.  It was published by De Gruyter in 1999, and is available for purchase at an eye-watering 150 euros, around $220.  It contains around 360 pages, and 8 plates.

My German is very poor, just like everyone else’s.  What on earth does one do?

Here’s what I am doing.  If anyone else has suggestions, I am very willing to hear them.

Well, the first thing I did was borrow the dratted thing from the library.  What else could one do?  Nobody on earth could afford to buy a copy.

The next thing I did was to run it through my scanner, and OCR it in Finereader.  Being a modern type-face it OCR’s quite well.  This gives me each page in the Finereader editor.

I now intend to create notes on the text in a Word document.  This will form a permanent record of what I find in this book.

This morning I have taken the table of contents, and pasted it into the Word document.  I have then pasted it into Google Translate, and, line by line, converted that table of contents in Word into English.  This gives me some idea of the structure of the book, down to a few pages.

The book is actually in three parts, each with a conclusion.  It looks to me as if translating the conclusions to each part, again with the assistance of Google Translate, might be the next step.  They seem fairly short; a couple of pages.  I can do this.

So far I have translated the conclusion to part 1.  It’s actually interesting stuff; but not what I need to know about (on the whole).  So I can probably ignore part 1.

Just starting on part 2.

Oh yes, what does that subtitle mean?  Well, I come up with this:

On the development of Latin poetry headings. With studies on Latin book titles, tables of contents, and other types of divisions (Gliederungsmitteln).

Should be interesting.  I hope.

Share

A saying from Polyaenus’ Strategems

I’ve been looking at the Strategems of Polyaenus.  These exist in eight books, dedicated to Marcus Aurelius and Lucius Verus.  In book 8 I find the following:

30.  After Caesar had seen all his enemies subdued, he empowered every one of his soldiers to save the life of any Roman he pleased.  By this act of beneficence and humanity he ingratiated himself with his soldiers, and restored her exiled citizens to Rome.

31.  The statues of Pompey and Sulla, which had been demolished by their enemies, Caesar ordered to be replaced: an act of moderation which gained him much esteem.

These strategems reflect well the mind of C. Julius Caesar, who knew how to bind men to him.  Cicero records such political mildness, together with the ruthlessness that lay underneath it.

The translation that I found dates from 1793.  Is it really the case that no translation has been made since?

Mind you… I have yet to discover any edition of the Tactica of Aelian from later than 1855!  There must be one … mustn’t there?

Share

Saying grace before ….

At the weekend, I ventured as far as the English coastal resort of Aldeborough.  Like all the little towns on the East Coast of England, it is gloomy and desolate for nine months of the year, its streets swept by the bitter weather that blows in from the North Sea.  But this weekend the sun shone out of a dusty blue sky, and the sea sparkled in the sun.

I parked in the high street, and walked towards the promenade.  On the way I looked into a little second-hand bookshop.  It was a single room, the corner of a little house.  Blocking out entirely one little window and visible from the street, never looked at, stood volumes bound from some gentleman’s library – cheap, useless books, like a Cicero interlinear, that no man would read without compulsion.

But amid the ruin of other men’s libraries, of one generation ago or two, I found a little volume of the Essays of Elia by Charles Lamb.  I leafed through it, and realised that I had never read more than a handful of these essays.  Finding the volume could be bought for less than three dollars, I bought it.

This evening I was reading the essay entitled Grace before meat, when, in his whimsical way, Lamb asked:

Why have we none for books, those spiritual repasts–a grace before Milton–a grace before Shakespeare–a devotional exercise proper to be said before reading The Faerie Queen?

Of course Lamb does not mean it.  The idea is unthinkable to him.

And yet … what would happen if, before we picked up a book, we prayed?  If we thanked God for what we were about to receive, if we asked God to bless us, for what we were about to consume with our minds, if we asked Him to guard us against any poison lurking therein?

Nor do I mean only serious books; but also novels and magazines, the “light literature” with which we amuse ourselves.

Might it be beneficial?  At least sometimes?

We are what we eat, they say.  But are we not, more truly, what we read?

What if we likewise prayed before we sat down with an open internet browser, pouring words into our minds and our souls?

I make no rule here for anyone.  To do so is to forget He who said, “My yoke is easy, my burden is light.”  No load of duties do I seek to impose on another.  Least of all do I wish anyone troubled by this.

It’s a thought, at least, that a grace before reading a blog might not be such a bad thing.

Share

From my diary

A very hot day here.  I have been converting an out-of-copyright Loeb into PDF format.  The book is old and worn, and the binding is loose with much use.  Yes, it is a library copy.

Yet somehow such old volumes have a charm of their own.  I did look to see if I might purchase one online, but only new copies are accessible.  New Loeb’s have a harshness about them.  One of my favourite Loebs is an old Juvenal, bought in Minehead in the west country for practically nothing.  It is long since superseded, in the eyes of librarians, but the softer prose of a century ago makes it far more agreeable than the harsh shouting of the modern translations I have elsewhere on my shelves.

Perhaps I shall recline, Roman-like, on my sofa later and read into that old Loeb.  Possibly with strawberries and cream.

Share

Manuscripts online at the Spanish National Library

A correspondent, Surburbanbanshee, has drawn my attention to the presence of digitised manuscripts at the Biblioteca Nacional de Espana website here.  If you click on the link “manuscritos” at the foot of the BNE page, you get all their manuscripts.

Of course a lot of these are modern, and of no interest to us.  Instead go to the advanced search, at the top of the all manuscripts page, select manuscritos and language as classical Greek or Latin.

I haven’t quite worked out how their  viewer works yet.  But it looks as if some PDF download is possible, which is good.  Indeed they use Adobe to display sections of the manuscript, in 50 page chunks – an excellent idea!  Why reinvent the wheel?

Greek mss:

Not a stellar collection, it must be said, but something.

There are rather more in Latin – some 900.  Here are a few:

That was what I got from the first 300. I’m afraid I couldn’t be bothered to wade through the other 600-odd mss.  Perhaps someone else will have more dedication than I!

UPDATE (8 July 2013): Banshee has come to our aid and looked through the next 300!  Here are the proceeds:

There are a few useful items in there, once more.  Thank you!

Share

Links on the Wimbledon preacher arrest

The BBC has chosen to ignore the story of how a street preacher was sworn at by a woman and then arrested, for daring to mention homosexuality among a number of sins (see here and here and here).  Others have not. Cranmer broke the story, and the Daily Telegraph ran with it.  A few more links.

The Huffington Post (UK) gives couple more details, which actually sound even more sinister:

According to the Christian Legal Centre which is representing Miano, he was offered a £90 fine to secure his release, but after being interviewed with a solicitor present, the police told him they would seek prosecution because he said he believed his remarks were “100%” acceptable” and that he planned to say them again.

This explains, then, why they kept him in a cell for seven hours.  They were hoping to get him to admit the “offence” and pay a fine, for his temerity.

Cranmer’s Curate makes the point that a tough ex-police-officer like Miano was far better equipped to push back at such nonsense than most of us would be.

There are also stories at Opposing Views, Christian Today, Christian Post, The Christian Institute, Canada Free Press, Charisma News, Cross Map, and others.

On the other hand we have this from Pink News, Homophobic street preacher arrested in London, and Gay Star News, Wimbledon tennis preacher arrested for gay hate.  The comments in both are pretty vile.

UPDATE, 6th July 2013: Not part of the same story … or may be it is: Christian preachers brutally beaten at Gay Pride Festival.

Share

Bamberg manuscripts online

The library website does it’s best to conceal the fact, but there are a number of very interesting manuscripts online at the Staatsbibliothek Bamberg Kaiser-Heinrich-Bibliothek site in Munich.  The top-level site is here, but unless you can wade through oceans of PR waffle, you won’t find the manuscripts.  These are here.

The online viewer isn’t very good; not nearly as user-friendly as the one at the Bibliotheque Nationale Francais Gallica site, nor even the British Library.  But I’m finding my way around it, so I suppose it’s mainly a case of unfamiliarity.  There’s no PDF download either.  I haven’t managed to find the zoom facility either.

The texts are all Latin, as far as I can see.  Generally they are 9-10th c.

There is a 5th century ms. of Livy’s 4th decade (books 31-40).  It’s only strips, extracted from book bindings, tho.  There is also a 9th century copy of the 1st decade.

There’s a fair bit of Cicero, some of the Augustan History, a lot of Boethius, Jerome.  Aurelius Victor and Eutropius are there.  There’s some Augustine, some Ambrose, a Statius Thebais with the scholia of Lactantius Placidus.  There’s a bit of Seneca, a couple of Quintilians, a Pliny the Elder NH, a Priscian, unfortunately lacking the beginning.  There’s Origen on Judges, plus Rufinus’ translation of De Principiis. Martianus Capella is still at the wedding of Philology and Mercury, the first part of Macrobius’ Saturnalia is there.

Lucan is there.  Josephus likewise. Justinian’s Institutiones, interestingly.  There’s a Horace, and the usual dollop of Isidore of Seville.  There is a Eugippius, Thesaurus ex S. Augustini operibus, which is interesting to me if no-one else.

Worth knowing about.

The world of online manuscripts is still very immature.  In five years things will be very different.  At the moment the BNF in Paris are showing the way; but standards will certainly improve all round.

A few institutions are still in the Dark Ages – step forward Stanford University and Corpus Christi Cambridge, who have put the Parker collection of manuscripts into the hands of a commercial company, to sell access to pictures to institutions (and tough if you aren’t affiliated to one).  Shame on them both.  But this too will change, given time.

It’s an exciting time to be involved with mss.!

Share

Police statement on arrest of street preacher in Wimbledon

Further to this and this, I have now received confirmation of the basic details of the story from the police at Wimbledon.  My enquiry was as follows:

I read online a report that the police arrested a street preacher and held him for seven hours while quizzing him on his beliefs.  According to the report the reason given was that, in preaching about sin (which he was against), he mentioned homosexuality.  The report and a video may be found at the Archbishop Cranmer site.

May I ask whether the report is correct?  Is there a press release on this incident?

I received the following answer:

Police were called to Wimbledon Hill Road, SW19, at approximately 16.30hrs on Monday, 1 July, following reports of a man speaking through a public address system who was alleged to have made homophobic comments.

Officers attended and arrested the man, aged 49, on suspicion of offences under the Public Order Act.

He was taken to a south-west London police station and spoken to by officers before being released with no further action later the same day.

This more or less confirms all the statements made by the victim Tony Miano.

UPDATE: Cranmer has now posted the full transcript of the police interrogation here, which began four hours after his arrest, at eight minutes past nine at night, and concluded half an hour later.  In one respect it doesn’t quite confirm what Miano said, but, quite frankly, considering that he was grilled without having a record himself around 14 hours after he got up, we can forgive the lapse of memory.

The transcript reads like something out of the 17th century.  There is no question of the accused having done anything; it is what he thinks that is being questioned.  And this, in a free state, is unacceptable.

Share

Excel spreadsheet of all manuscripts at the British Library

Someone at the British Library has had an excellent idea.  They’ve uploaded a spreadsheet listing all the manuscripts they have online, with the URL.  It’s here.  They have 856 mss online at the moment; a small proportion of their holdings, but still very useful.

The spreadsheet lists shelfmark, contents, url and the project that did the upload.  The last won’t be much use, but browsing down the list of contents is exciting!

It will be very useful to me on my current project too.

Share