John Literal has sent me a translation made for him by Peter Papoutsis of a catena fragment discussing Daniel, and attributed to our old friend Eusebius. He has kindly allowed me to post it here. The biblical passage being commented on is Psalm 29:7.
Εὐσεβίου Καισαρείας ῥητοῦ προκειμένου, Φωνὴ Κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός.
[00003] Διεκόπη μὲν ἐν τῇ Βαβυλῶνι ἡ φλὸξ τοῦ πυρὸς διακοπεῖσα τῷ προστάγματι τοῦ Θεοῦ· [00004] ἐδέξατο ἐν αὐτῇ ἡδίστην ἀναπνοὴν καὶ ἀναψυχὴν, ὥσπερ ἐν σκιᾷ τινι φυτῶν ἐν εἰρηνικῇ καταστάσει παρεχομένη τοῖς παισίν· [00005] ἐγένετο γὰρ, φησὶ, ὡσεὶ πνεῦμα δρόσου διασυρίζον. [00006] γʹ. [00007] Ὡσεὶ Υἱὸς ἀνθρώπου. [00008] Εὐσεβίου Καισαρείας. [00009] Σαφῶς ἡγοῦμαι δηλοῦσθαι τὴν καθόλου κρίσιν, ὅτε πάντες οἱ ἐξ αἰῶνος ἄνθρωποι παραστήσονται τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ· [00010] μετὰ δὲ τὴν τῶν τετελευτηκότων ἀναβίωσιν, καὶ μετὰ τὴν κατὰ πάντων κρίσιν, ὁ ἑωραμένος τῷ Δανιὴλ Υἱὸς ἀνθρώπου ἐπιστήσεται ἐπὶ νεφελῶν, τὴν κατὰ πάντων τῶν λαῶν καὶ φυλῶν ὑπὸ τοῦ Πατρὸς ἐξουσίαν, τὴν καὶ βασιλείαν ἀγήρω καὶ ἀτελεύτητον παραληψόμενος· [00011] ὡς καὶ αὐτὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ διδάσκει λέγων· [00012] Ὅτε δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ τὰ ἑξῆς· [00013] συνᾴδει γοῦν ταῦτα ταῖς ἐν χερσὶν μαρτυρίαις τῆς τοῦ Δανιὴλ προφητείας, καθ’ ἣν λέλεκται· [00014] Καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς Υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν· [00015] καὶ, Ἕως τοῦ Παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν· [00016] καὶ προσηνέχθη αὐτῷ, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ τὰ ἑξῆς. [00017] δʹ. [00018] Αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχή. [00019] Εὐσεβίου. [00020] Οὐ μόνον τὴν τοῦ Υἱοῦ ἀνθρώπου βασιλείαν ὁ προφήτης θεσπίζει, ἀλλὰ καὶ πλείονα, περὶ ὧν φησι. [00021] εʹ. [00022] Καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν. [00023] Εὐσεβίου Καισαρείας. [00024] Συμβασιλεύοντες δηλαδὴ καὶ αὐτοὶ τῷ Θεῷ. [00025] Τίνες δ’ ἂν εἶεν οὗτοι, ἢ οἱ κληρονόμοι τοῦ Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ; [00026] οἷς καὶ ἐπήγγελται, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, βασιλείαν ἐπιστησομένην τὴν μετὰ τέσσαρας βασιλείας, τὰς τῷ προφήτῃ ἑωραμένας, περὶ ὧν ὡς ἐν βραχέσιν ἀρτίως διειλήφαμεν. [00027] Ἐντεῦθεν οἶμαι τὸν ἀπόστολον Παῦλον [24.528] ὁρμᾶσθαι περὶ τῆς δευτέρας ἀφίξεως τοῦ Χριστοῦ γράφοντα τοιάδε· [00028] Ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ τὰ ἑξῆς. [00029] Ὁδ’ αὐτὸς ἀπόστολος καὶ τὴν ὑστάτην τοῦ Ἀντιχρίστου ἄφιξιν τὴν καὶ ἀπώλειαν, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἔνδοξον παρουσίαν ἀκολούθως τῇ προφητείᾳ παρίστησι λέγων· [00030] Μήτις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· [00031] ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον, καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἁμαρτίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενα Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός· [00032] οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; [00033] καὶ τὰ ἑξῆς. [00034] Τοσαῦτα ὁ θαυμάσιος Ἀπόστολος ἐν τοῖς περὶ συντελείας τοῦ βίου διεξῆλθε λόγοις, τὰ διὰ τοῦ προφήτου Δανιὴλ περὶ τοῦ Ἀντιχρίστου, καὶ τῆς τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐνδόξου βασιλείας τεθεσπισμένα πιστούμενος. [00035] ςὰʹ. [00036] Ἐξολοθρευθήσεται χρίσμα. [00037] Εὐσεβίου. [00038] Τὸ ἄκριτον καὶ παράνομον αὐτῶν διαβάλλουσα· [00039] οὕτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ τῆς σπουδῆς συμβεβηκέναι φήσεις· [00040] ὀρθῶς μὲν καὶ κατὰ νόμον πρὸ τοῦ πάθους τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐπιτελουμένης διὰ τὴν εἰς ἔτι τότε τὰ τῶν ἁγίων τόπων ἐφορῶσαν δύναμιν· [00041] περιαιρεθείσης δὲ αὐτίκα μετὰ τὴν αὐτοῦ τέλειαν καὶ θεοπρεπῆ θυσίαν, ἣν προσήνεγκεν αὐτὸς ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· [00042] αὐτός τε ὢν ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου εἰς θυσίαν πᾶσιν ἀνθρώποις· [00043] κατὰ τὰ καινὰ μυστήρια τῆς καινῆς διαθήκης [00044] Επιτρέπετα [00045] παραδοθείσης, τὰ τῆς παλαιᾶς περιῄρετο· [00046] ὁμοῦ γὰρ τὸ πληροῦσθαι τὸ φάσκον λόγιον, Καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς ἑβδομὰς μία, τὰ τῆς παλαιᾶς διαθήκης περιῄρετο. [00047] Επιτρέπετα
Eusebius of Caesarea comments in regards to the following, The voice of the Lord dividing the flames of fire.
The fiery flame was rent in Babylon dividing at the very command of God. He received in her, most gladly, a new breath and rejuvenation, as in the shade of some kind of tree, in a state of tranquility as is given unto children; for as it came to pass, the wind blew, as a wind that blows and causes the dew to descend. Such is the Son of Man.
I suppose that this evidently pertains to the General Judgment where all men from the ages will stand before the judgment seat of Christ. And after the last resurrection, and after the judgment of all, the Son of Man as understood by Daniel, shall stand upon the clouds, having acquired power over all people and tribes from the Father, and His kingdom shall never grow old and shall have no end. And as our Savior taught concerning Himself, saying, When the Son of man comes in His glory, and all His angels with Him, then shall He sit upon His throne of glory, and all the nations shall be gathered before Him, and so on. In agreement with these events are the held testimonies of Daniel’s prophecy, over which he says, I saw One like the Son of Man coming on the clouds of heaven, and when the Ancient of Days arrived, and He was presented before Him, and He was given dominion, honor and kingship, and these were given to Him and so on. To Him was given dominion.
The Prophet did not only foresee the kingship of the Son of man, but more as well, concerning which it is declared, And they will receive the kingship.
They will reign together with God. Who are these heirs of God, these co-heirs with Christ? And to whom was also promised the kingdom of heaven, a kingship conferred upon the four kingdoms, as perceived by the prophet, which we concern ourselves with briefly. Hence, alas the Apostle Paul, who relates it to the Second Coming of Christ, writes thus, For the Lord himself, with a command, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, will come down from heaven, and so on. This reading and its concern with the ultimate coming of the Antichrist and his destruction, and the glorious appearance of the Savior, follows the parallel prophecy, that says, Let no one deceive you in any way! For unless the falling way from the faith comes first and the Man of Sin be revealed, the son of perdition, who opposes and exalts himself above every so-called god, and object of worship, so as to seat himself in the temple of God, claiming that he is God. Do you not recall that while I was with you, I said to you these things, and so on. On these matters the admirable Apostle was alarmed and went on with such words, in full belief about the end of life, in regards to the Prophet Daniel in reference to the Antichrist, and the kingdom of our glorious Savior. During this time there will be a loss of grace. The injustice and lawlessness of others will be decried. They moreover, and upon their destitute sacrifices and knowledge, will befall into desolation, it is declared. However, those who live rightly and according to the law, pursuant to the Passion of our Savior, as it was accomplished in the Holy Land, shall be clothed in power; Now, when He, our Lord, was removed forthwith after his perfect and God-worthy sacrifice, He offered up himself for the removal of our sins. For He, our Lord, is the Lamb of God taking away the sins of the world, as a sacrifice for all men according to the new sacred teachings of the New Testament. Therefore, if I am allowed to say, that He was delivered up as our sacrifice under the precepts of the Old Testament. Therefore, together both testaments bring out the fullness of the sacred word, and He greatly strengthened the covenant in only one week, pursuant to the precepts of the Old Testament. If I am allowed to thus explain.
The Greek seems to contain Eusebius’ name at intervals: I wonder why.
“The Greek seems to contain Eusebius’ name at intervals: I wonder why.”
So that anyone who begins reading at midpoint will know he is being quoted?
I infer it is to distinguish quoted passages from comments.
1 – With Googling, find on-line Thesaurus Linguae Graecae listing Eusebius Fragmenta in Danielem and giving reference to Migne’s Patrologiae cursus completus (series Graeca), 1857, book 24, pages 525-528.
2 – Download that volume from Archive.org, scroll to pages 525 and find the Latin translation clarifies (Latin italic easier to read than Greek italic) and augments the parallel Greek passages.
The Greek goes:
a Greek numeral, a passage in italics, Eusebius of Caesarea, his commentary on the passage, and any additional italicized passages
The Latin goes:
an Arabic numeral, Book of Daniel chapter & verse, a related passage in italics, the name of Eusebius of Caesarea, his commentary on the passage, and any additional italicized passages
Some of the italicized Latin passages when Googled lead to scriptures, others are dead ends:
“Vox Domini intercidentis flammam ignis”: Psalm 28:7
“Quasi Filius hominis”: Daniel 7:13 it appears
“Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit in throno gloriae suae, et congregabuntur coram eo omnes gentes”: some variant of Matthew 25:31-32
“Donec Antiquus dierum venit”: Daniel 7:22
“oblatumque ac datum est ei imperium et honor et regnum”: No Google hit found other than the same quoted passage in the past.
I wondered what resources Migne had, then saw he gives the page in the earlier Novae Patrum bibliothecae ab Angelo Card, of 1848. It has the Daniel chapter & verse references with the Greek column but not the italics.
Thank you Edgar Wright.
Change the ref. at end = Angelo [Cardinal] Mai.
Thank you very much @Edgar Wright!
I would surmise that the non-Googleable version is our old friend Vetera Latina, or a similar old translation/version of a Biblical passage. “Command and honor and the kingdom are offered and given to him” sounds rather like “the kingdom, the power, and the glory are yours.”
Buttttt. Lactantius, De Vera Sapientia, quotes this as part of Daniel 7:13-14: “I beheld therefore in the vision of the night, and lo, one like the son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the Ancient of days: and they presented him before him. And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed
Friendly neighborhood Vulgate has a simpler sentence: “Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum.”
Useful – thank you.
I ought to come back and follow Edgar’s useful instructions and reformat the thing accordingly. A bit busy just at the moment, tho.
Sabatier’s Vetus Latina, volume 2, page 871 has: “et oblatus est ei / Et datum est ei regnum, et honor, et imperium, et omnes populi, tribus, linguae fervient ei …”. https://archive.org/search.php?query=sabatier%20bibliorum
… servient ei …