Chris Nighman writes to me:
I’ve just launched a new online resource for several Latin translations of Chrysostom’s Homilies on the Gospel of John. I will be seeking funding for this project in February and, if successful, expect that this resource will be completed by the end of next summer.
I also plan to produce a critical edition of Burgundio of Pisa’s 12th century translation, the only Latin version available for nearly 300 years, which has never been printed. If all goes well, this book should appear in about 5 years.
The translations are those made in ancient and medieval times, so we may wish him well!
Update 12 Sep 2022: Chris writes to say that the project is now at https://clioproject.net/ and is still in progress!
The Chrysostom page comes up 404. Here’s Nighman’s index page:
http://web.wlu.ca/history/cnighman/index.html
Okay… so there was a Latin translation of Chrysostom on Matthew, by Annianus of Ceneda, dating back to about 419?
Um. Well. I guess maybe that explains why my searches of Beatus phrases kept showing up in Chrysostom volumes of Migne. And now I guess I’ll have to go back and find those footnotes.
(Argh argh argh, I love scholarship, it’s such a great hobby and spiritual practice, argh argh argh.)
On the other hand, it would be great to have that documented. I just wish I’d known about the early Latin version several years ago.
Hmm … thank you! It did work. Presumably an outage of some kind.
I think the topic of the ancient Latin translations of the fathers probably deserves a monograph.
Ohhh, this is the same Annianus/Anianus that you wrote about earlier, in connection to translations of homilies/sermons. And I see that Nighman gave a Useful Link to the sermons and some other stuff.
Well, now I feel a bit better.
Ha! Yes, I find it confusing too. Chris seems to be looking at the whole topic, and also dealing with medieval translations.
Of course some ancient works are only extant in medieval Latin translation. I think that’s true of some that were made in Latin-ruled Greece after 1204.
Sorry to freak out in your combox. I’ve been unnerved, lately, because I was reading an NT Wright book about Paul and thus all these mini Paul quotes in Beatus jumped out. Of course, nobody else had noticed them either.
Reading the man is like fishing through a box which you gradually realize has no bottom, because it is actually at the top of an entire basement full of interesting things.
No prob!
Sorry, folks. I announced the project prematurely. The new URL is posted here; its name is now “The Chrysostomus Latinus in Iohannem Project”.
And here’s a link to it: http://web.wlu.ca/history/cnighman/CLI/index.html
Hi Suburbanbanshee:
In the process of editing Thomas of Ireland’s Manipulus florum, several of my RAs and I compiled searchable transcriptions of a number of Latin texts, including some by Chrysostom and the Ps.-Chrysostom Opus imperfectum in Mattheum; the PDF files are linked to the MF website’s Auxiliary Resources page:
http://web.wlu.ca/history/cnighman/page12.html
We have only Chrysostom’s homilies 1-25 on Matthew interprete Aniano; Migne printed only 1-8 in PG 58; we transcribed both the PG text of 1-8 and all 25 homilies from the 1503 Venice edition.
For more on the Latin translations of Chrysostom, see Jean-Paul Bouhot, “Les Traductions Latines de Jean Chrysostome du Ve au XVIe siècle,” in Traduction et Traducteurs au Moyen Âge. Actes du Colloque International du CNRS Organisé à Paris, Institut de Recherche et d’Histoire des Textes les 26–28 mai 1986, G. Contamine (ed.), Paris (1989), 31-39.
Bouhot mentions that the complete homilies on Matthew were translated in the 12th century by Burgundio of Pisa, whose translation of the homilies on John will be included on my new website; I am gathering manuscript reproductions now for a critical edition of Burgundio’s translation of the homilies on John, which will probably take about 4-5 years to appear in print. No plans to do the same for the homilies on Matthew.
Just received notice that my grant application to the Social Science and Humanities Research Council of Canada for The Chrysostomus Latinus in Iohannem Online (CLIO) Project was approved. Stay tuned for the launch of a new website and the progressive publication of texts as they are developed by my team.
Great!! Well done!!!
Hi Roger:
Here’s an update on the CLIO Project. The URL is now http://hucodev.srv.ualberta.ca/cockcrof/clio/index.html
57 of the 88 homilies have been transcribed for the three Latin versions and provided online, and Greek text excerpts have been done for homilies 1-25. More to follow over the next 2 months, then a hiatus until more funding is obtained.
If further funding can be secured, expect Phase 1 to be completed by Fall 2019.
Phase 2 will seek to replace the transcriptions of Burgundio and Griffolini’s versions with critical editions based on key manuscript witnesses. That will take about 5 years, I expect.
Keep your fingers crossed for funding success!
chris
Hi Chris,
Thank you so much for the update! That all sounds great. Good luck with the funding!
Roger
Dear Roger and other colleagues:
CLIO received a second grant last April and is progressing well, though I’ve had to push the expected completion date back to Dec. 2019. Printed critical editions of Burgundio’s translation (12th cent.) and Griffolini’s version (15th cent.) should appear around 2022/23.
I’ve also launched a new project for Burgundio’s Latin translation of Chrysostom’s 90 homilies on Matthew: http://web.wlu.ca/history/cnighman/CLIMO/index.html
If my application for an internal seed grant is successful, I hope to publish a full transcription from a 13th-century MS by the end of August 2020 on the CLIMO Project website and then apply for a major external grant to further develop that project.
Stay tuned for future updates on CLIO and CLIMO!
chris
Hi Roger, The CLIO Project is not complete! The website’s final URL is: https://clioproject.net/