From my diary

Two long works of Methodius of Olympus (d.311 AD) are preserved only in Old Slavonic: De Autexusio (=On Free-Will) and De Resurrectione.  Yesterday I applied for some grant money to get these translated and put online.  Wish me luck!

I’ve never applied for grant funding before.  The price is just beyond my means to do; but on the other hand, who knows when someone with the skills to create such a translation will be available again?  Not for a century, that we know.

I find the process rather intimidating.  The online application is straightforward enough.  But the regulations impose barriers to normal people.  For instance, the grant body require that more than one source of funds is used – presumably to avoid them being blamed alone for a daft grant.  But I actually don’t know any other body that might fund translations.  Indeed I only discovered that they did so by accident!  So this policy excludes people other than those with access to databases of grant-making bodies.  It’s one more way in which the charitable sector exists for itself, rather than the public.    However I have offered to put in some money myself, and with luck that will be enough for them.  I must say that they have been reasonable enough to deal with so far.

I’ve also commissioned a translation today of Proclus’ Encomium on St Nicholas of Myra.  It’s another source of the legends which became Santa Claus.  If this is really by Proclus of Constantinople, then it will be a 5th century source.  Frankly I doubt that it is, despite my negligible knowledge of that author!  It’s bound to be later.  It’s only 5 pages of Anrich’s edition, tho.

Share

Andrew of Crete, Encomium on St Nicholas of Myra – now online in English

Happy new year to you all!  Here’s a belated Christmas present – a translation of Andrew of Crete’s Encomium on St Nicholas of Myra, (BHG 1362 / CPG 8187), otherwise known as Santa Claus!  It would have appeared for Christmas, except for email communication difficulties (and believe me, we had a few!).  It was kindly translated for us all by Dr Jaakko Olkinuora of the University of Eastern Finland.[1]

As I’ve remarked before, considering all the talk about Santa throughout the world every year, it is remarkable that the legends of Nicholas of Myra – the basis for it all – do not exist in English.  Last year we managed to get a couple online, so this is another addition.

I’ve also placed copies of these files at Archive.org.

As usual I make these files and their contents public domain – make whatever use of them you like, personal, educational or commercial.

Share
  1. [1]Dr O. asked me to revise it for English style, so any errors are probably down to me. I also added a lot of the notes from our email discussions.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 16 (part 3)

9. Firuz died after reigning for twenty-seven years.  Then the two sons of Firuz, i.e. Qabād and Balābis, contested for the kingdom.  Balābis got the better of Qabād and drove him off, far away from him.  Qabād repaired to Khurasan to ask Khāqān, king of the Turks, to help him against his brother.

10. Balābis reigned well, and he built a city, and called it Balāsūr.  He reigned four years and died.  This happened in the tenth year of the reign of Zeno, king of the Rum.  When Qabād went to Khurasan he had with him Zarmihr, son of Sukhrān.  Together they stayed at a remarkably large house, but did not reveal who they were.  Then Qabād told Zarmihr: “Find me a woman of noble lineage.  I have a keen desire for women and I would not lie with a nobody, maybe low-class, because if she were to give birth, this would be a disgrace for us.”  The owner of the house where he was staying had a daughter still unmarried.  Zarmihr then approached the mother and spoke to her, spoke to her father and then also having presented them in good stead as he was asking, the two gave their assent.  The woman slept with Qabād and became pregnant.  When the time came to go away, [Qabād] commanded that she should be given a gift.  Her mother had asked her questions about the [financial] condition of Qabād and she had told of having seen leggings brocaded with gold.  The mother understood that he belonged to the royal house and was glad.  Qabād came to Khāqān and said: “I am the son of the king of Persia.  After the death of my father, my brother resisted me and seized the kingdom.”  [Khāqān] promised to help him to regain the kingdom.  For four years [Qabād] stayed with him, waiting for him to decide to give him the promised aid. Then [Khāqān] gave him a strong army and Qabād departed and came to Abarsahr.  [Here] he took up residence in the same house in which he had stayed and asked about the woman: She met him, holding the hand of a child of three years old.  Qabād said: “Who is this child?”  She replied: “He is your son.” Zarmihr told him that she was the daughter of the landlord.  [Qabād] was happy with this, and he took her along with the child whom he called Bābūdakht.  Arriving at Ctesiphon, Qabād found that his brother was dead and he took possession of the kingdom.

11. Qabād, son of Firuz, reigned forty-three years.  This happened in the twenty-fourth year of the reign of Zeno, king of the Rum.  Qabād entrusted the administration of the kingdom to Sūkhrān and his son, Zarmihr.  He founded, between al-Ahwaz and Faris, a town called Qabād-Khurrah, namely ar-Ragan, in which he placed the deportees of Hamadan.  He founded a city on the border of the territory of al-Mahat called Harawān, and another near Azdashīr-Khurrah, called Qabād-Khurrah, and then he founded many [others], built villages, dug rivers, opened canals and built arched bridges.

12. Zeno, king of Rum, died after a reign of seventeen years.  This happened in the fifth year of the reign of Qabād, son of Firuz, king of the Persians.  After him Anastasius reigned over Rum for twenty-seven years.  He was a Jacobite, an opponent of the doctrine of the Melkites.  He was from the city of Hamah.  He ordered the [re]building of the city of Hamah and furnished it with walls.  The construction of the walls took two years.  He had reigned for ten years when the people of the East were affected by a severe drought and an invasion of locusts.  Qabād, king of the Persians, invaded Amida and destroyed it, and he sent a large army against Alexandria, and the surroundings of Alexandria were set on fire.  Between the men of Qabād, king of the Persians, and the men of Anastasius, king of Rum, there were fierce wars and many deaths.  Alexandria was ruled, in the name of King Anastasius, by a governor named Istat.  As a consequence of all this, there fell upon Alexandria and Egypt a severe famine, to the point that people were dying of hunger, and Alexandria and Egypt were reduced to ruins by the pestilence, and the plague mowed down the population.

13. There lived in Alexandria, a wealthy Jew named Urib, who had become a Christian.  He buried the abandoned corpses, and on Easter Sunday lavished abundant alms in the church of Arqādah.  Three hundred men died in the rush and the crowds.

In the sixth year of the reign of Anastasius, king of Rum, John the monk was made patriarch of Alexandria.  He was a Jacobite.  He held the office for nine years and died.  In the fifteenth year of his reign another John was made patriarch of Alexandria. He was a Jacobite.  He held the office for eleven years and died.  In the twenty-sixth year of his reign Dioscorus was made patriarch of Alexandria.  He was a Jacobite.  He held the office for only one year and died.  In the twenty-seventh year of his reign Timothy was made patriarch of Alexandria.  He was a Jacobite.  He held the office for two years and was deposed.  In the fourth year of his reign Timothy was made patriarch of Constantinople.[1] He held the office for four years and died.  In the ninth year of his reign Timothy was made patriarch of Constantinople.  He held the office for six years and died.  In the fifteenth year of his reign John of Cappadocia was made patriarch of Constantinople.  He held the office for nine years and died.  In the twenty-fourth year of his reign Anthimus was made patriarch of Constantinople.  He was a Jacobite.  He held the office for five years and was deposed.  In the fourth year of his reign Pelagius was made patriarch of Rome.  He held the office for four years and died.  In the eighth year of his reign Anastasius was made patriarch of Rome.  He held the office for a year and died.  In the ninth year of his reign Symmachus was made patriarch of Rome.  He held the office for fourteen years and died.  In the fourth year of his reign Flavian was made patriarch of Antioch.  He held the seat for fourteen years and was deposed.

King Anastasius had abjured the doctrine of the Melkites and had become a Jacobite.  Elias, Patriarch of Jerusalem, then wrote a letter to him on the validity of the doctrine of the Melkites and to tell him that anyone contradicting them was to be considered excommunicated.  He sent it to the superiors of the monasteries, including Theodosius, the founder of the monastery of ad-Dawākis, Chariton, founder of the Old Laura, Saba, founder of the New Laura, which excelled over all the Lauras, the superior of the Old Laura, i.e. of the Laura of Chariton, and a group of superiors of monks and of priests, along with a letter in which he said: “I have sent you a group of the servants of God, and of the superiors of the monks of our desert including the distinguished Saba.  He has transformed the desert into cities filling them with people and is the star of Palestine.”  When the monks came to Constantinople, they asked to be received by King Anastasius.  The king gave them a hearing and they went into to him.  Saba was wearing a worn robe, and after a delay the chamberlains would not let him in.  After reading the letter from Elias, Patriarch of Jerusalem, the king Anastasius told the monks: “Which of you is Saba, who gets so much praise in the letter?”  They looked at each other and they knew that he was not among them.  They sent to look for him, and he came in to the king, who told him to approach and made him sit next to him, asking him news about Jerusalem and its inhabitants.  Saba replied that both the city as its inhabitants fared well.  Then he expounded the doctrine of the Melkites, showed him the merits and asserted that he had considered excommunicated anyone who objected.  Finally he said: “We ask you not to disturb the church, because as long as the church will have peace, there will be peace among ourselves.  Not pander therefore to the doctrine of heretics.”  The king gave him willingly what he asked, gave gifts to the monks and ordered them to return to Jerusalem.  He wrote to Elias, Patriarch of Jerusalem, in response to his letter, and ordered Saba to remain with him.  So the monks returned to Jerusalem, while Saba was retained [with the king].  The following year, Saba asked the king whether he could leave.  He granted this and handed him two thousand dinars, saying: “Use this money to build monasteries.” Saba then went to Jerusalem.

Share
  1. [1]Pirone: ‘In another text it says “Macedonius”‘.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 16 (part 2)

Eutychius (=Sa`id ibn Bitriq) is still writing the history of the 5th century AD, mainly from Greek/Byzantine chroniclers.  But he also has access to an Arabic translation of a lost Persian chronicle of the Sassanid kings, and material from this is inserted at intervals.  We now return to the Sassanid history.  

The major threat to the Sassanid realm during the 5th century was not the Romans, but rather the Ephthalites, or White Huns, here called the Hayātilah. These were a nomadic East Iranian nation (or so their names suggest) based in the area of modern Afghanistan.  Eutychius, writing five centuries later, describes the two campaigns of King Peroz I (=Firuz) against them, which ended in his complete defeat and death in 483 AD at the battle of Herat.  This left Persia tributary to the White Huns for a generation. 

The common cultural links between the adversaries are apparent in the shared values on each side. 

7. As for Firuz, son of Yazdağard, king of the Persians, he built two cities near Kashkar, namely Duris-Firuz and Rām-Firuz.  Then he went with the army towards Khurasan in order to occupy the territory of Khshunwār.  When Akhshunwār, king of the Hayātilah, in Balkh, heard this, he was afraid, and he called his experts and asked their advice about what to do.  One of them spoke thus: “If you promise me with my peace and quiet that you will give me what will sustain my family and my descendants and that you will ensure them these necessaries, I will show you a way in which God will grant you victory over Firuz”.  Having received a full guarantee from the king, he said: “Tie up my hands and feet”,[1] then abandon me on the road that Firuz will take, and I will save you from his hands.”  The king ordered that it should be done as requested, and they took him and threw him where he had told them, and they left. Curious about him, Firuz asked him the reason for his state, and [the man] replied: “I was one of the magnates of Hayātilah.  As soon as news came that you were marching against us, Khshunwār consulted, among others, myself also, and I told him openly that he could do nothing against Firuz because of the great power of this man, and that it would be better for him if he sent word to be ready to pay tribute and the ransom. Great was his anger against me, and he ordered them to reduce me to the state in which you see me, saying: ‘Let it be with him as with so many.’  He gave instructions to some of his soldiers, telling them: ‘Go and carry him to Firuz’.  O please, I beg you, have mercy and compassion on me, take me with you, so that I do not fall prey to the wild beasts in this deserted land.  I will show you the shortest way, and how to defeat Akhshunwār without suffering damage, and I have my revenge on him through God.  The road I will show you is only two days’ journey, but in the end you will get what you seek.”

On hearing this, the ministers of Firuz smelled the trap that Akhshunwār intended for them, and they said to Firuz: “This man has been asked for advice and he has certainly given according to his vast knowledge and intelligence.  All this dramatic stuff is a trap, pure and simple.  If fact Akhshunwār had reduced him to such, driven by anger, he would not bother to let us meet him in this deserted land.  Put no faith in what he says.  Perhaps Akhshunwār and his men have already visited the place that this man has shown us, and have deployed plenty of soldiers there.”

But Firuz was not of the same opinion, and he continued to walk in the company of this man for the two days but without arriving at the place indicated.  Firuz asked him for an explanation, and [the man] replied: “I calculated the path wrongly, but today will end it.”  When they had also walked all that day, asking all the time how much further they had to go, the man kept saying they were going to get there, and that he was not misleading them.  When they realized that they were out of all the food and water they had, and that they were in a place where they could not go back, he told them the truth.  Then the advisers of Firuz said: “We told the truth, O king, but you would not accept our advice.  Now we must just continue, in the hope of finding water.”  So they carried on, dividing themselves to right and left, in search of water.  Most of them died of thirst.

Firuz and a small number of brave warriors survived, who went with him until they reached their enemies, who met them that night, in the condition that they were in, and parlayed.  Then Firuz asked Akhshunwār to grant him and the men that were left to return to their countries, and to enter into a covenant with him, in which they promised not to make war again for the rest of his life, establishing between him and his kingdom a border that neither would ever pass.  Akhshunwār agreed.  Firuz placed this in writing, making himself guarantor, and swore that it never would be broken, and returned to his own kingdom.

Time passed.  Then Firuz remembered what had passed between him and Akhshunwār, and he felt annoyed and was afraid that there might be less loyalty [towards himself].  This motivated him to attack him again.  But his servants said to him: “You have entered into a covenant with him and we are afraid of the consequences of  the betrayal and injustice that you mean to perpetrate.”  But Firuz said to them: “I simply agreed with him that I would not pass the [border] stone. Well, I will take this stone with me on the cart in front of me, and never go beyond it.”  But they answered: “The deal is not based on your interpretation, but on what was clearly understood.”  Firuz paid no attention to their words and left to invade [the territory] of Akhshunwār.  Hearing of this, Akhshunwār was extremely surprised, and had no doubt about the treachery.  So he wrote to Firuz, reminding him what was assumed under the agreement entered into by him, and asking him to leave him alone.  But Firuz ignored his words and continued on his way, until he came near to the territory of the Hayātilah.  Akhshunwār had dug a ditch between his country and that of Firuz.  Firuz ordered bridges to be built, so he could pass over, and flags to be hoisted on them that serve as signals in case of retreat.  When the soldiers were deployed for combat, Akhshunwār sent word to Firuz to go outside with him, in the middle of the two sides, because he wanted to talk to him.  Akhshunwār met him and told him: ‘For my part, I believe that nothing has pushed to the point where you are but shame at your defeat.  But, on my life, if you had been cheated as you think, we would certainly have demanded more than that.  Yet the violation of the pact should be more shameful for you than that.  Think of this, and distinguish between these two things, pondering which one is good for you because of shame: to say “He ordered them to achieve something but it was not realized and his enemy had the better of him and those who were with him, but he was generous with them and sent them away free, on conditions”, or that they say “He broke the pact and the agreement, returned a favor with an insult”? Your men will know that you have involved them in a unjust business, even although you’re not sure to win, and are trying to do something which others may do to you.  If you win, you will not have a good reputation, nor will what is done will be worthy of praise.  And if you lose, you will cover yourself and your soldiers with infamy. Be careful, then! I warned you!  Telling you the words that you hear is not because of some weakness or fear for myself or my soldiers, but I want to say all these words to persuade, and not to save myself in some way.”

8. Firuz replied: “I am not one of those who, intimidated by menaces, allow themselves to be diverted from exactly the business that the intimidation is intended to counteract.  If I had thought that I was intending to do something as a piece of disloyalty on my part, no one else would feel more shame than me.  But I only signed the pact with you because of what I concealed within me.  Do not be deceived by the inferiority and weakness in which we met the first time. Know that I will not leave you alone until I have got back what you got from me.”

Akhshunwār replied: “Don’t bother with the error with which you try to deceive yourself, carrying the boundary-stone in front of you.  The terms and clauses of an agreement are according to words openly spoken, and not according to what they may be made to mean.  And the worst condition is the violation of the terms and provisions of an agreement.”

But Firuz ignored his words and so passed that day. Firuz said to his men: “Akhshunwār gave proof of a brilliant conversation, and I have never seen a mount like the horse he rode.  In fact, it never moved its feet, nor raised its hooves from their position, or done anything to speak of for the entire time we faced each other.”

And Akhshunwār told his men: “Finding myself at the front, I saw, and you’ve seen too, a Firuz all covered with arms.  He never moved on his horse, never removed his foot from the stirrup, nor did he ever bend, or turn right or left, as I often supported myself on the one or the other hip, I bent over my horse, I have looked back and forward with my eyes, as he stood erect and motionless. “

Both Firuz and Akhshunwār resorted to these descriptions because they spread their words among the soldiers, and thus diverted them from inquiring about what they discussed.

When they awoke, Akhshunwār pulled out the sheet on which Firuz had put [the agreement] in writing, and had it raised on a spear, so that the soldiers could see it.  Akhshunwār proclaimed victory over Firuz.

Firuz was defeated, and while fleeing started down a different path from the one with banners on the bridges to show him the way back; he took refuge in the ditch, in to which his men fell one after another.  Akhshunwār took everything that was with Firuz and his sons, and distributed the property among his soldiers. Then Akhshunwār said the advisors of Firuz: “Why didn’t you advise him and avoid this?”  They answered, “We did, but he would not listen.”

In Sigistān a member of the family of Azdashīr called Sūkhrān was in command. He was a Persian nobleman and had with him a number of generals as his subordinates.  When he heard the news of what had happened to Firuz, he moved at once with his men to the territory of the Hayātilah, where he soon gathered up the soldiers of Firuz. His power became great and strong.  When he was in sight of the army of Akhshunwār, he sent him a message:  “I did not come to fight you, but only so that you can return the property of Firuz, which you have, and release the prisoners that you have with you.  Let this be the basis for peace among ourselves and for our part we will abstain from any belligerent actions towards you.  If you agree, we will do the same, and we will withdraw; if you refuse then I fear that you will regret it.” Akhshunwār agreed to what Sūkhrān asked, freed their captives, returned their possessions, and departed, so that all ended with his and their satisfaction.  Then Sūkhrān retired to Ctesiphon.  The people of Persia remembered what he had done for them and they were grateful.

Share
  1. [1]Pirone: ‘In another text he says, “Amputate my [hands and feet]”, which is undoubtedly more accurate.