From my diary

The legends of St Nicholas of Myra, or Santa Claus, became known in the West through a Life composed by a certain John the Deacon, probably in the 9th century.  It was based on Greek models, especially – as it says in the prologue – on the letter of Methodius to Theodorus which has given translators so much pain lately.

A few days ago I wrote a post about the Latin text of John the Deacon.  I can find no sign of a modern edition of this text.  The text listed in the Bibliotheca Hagiographia Latina is the 18th century edition of Falconius.  But the BHL makes clear that Latin manuscripts contain any number of recensions and reworkings of this.

It seems to me that John the Deacon should exist in English.  Being medieval Latin, it should be possible for me to translate it.  In order to use my various electronic tools, I need an electronic Latin text; so today I have been at work, OCRing the 15 pages of Falconius.

I haven’t tried to OCR a Latin text for years.  It’s been a nostalgic experience, in a way.

It was always awful to OCR Latin, because none of the OCR programmes supported Latin.  So you ended up making corrections on every line.

This is no longer the case.  Abbyy Finereader 12 does support Latin.  It is making a very fair fist of the page images of Falconius.  These were downloaded from Google books and are by no means speckle free or perfect.

On the other hand, I am still correcting pretty much every line.  Why is this?

Well, Falconius is an 18th century writer.  This means that he uses the “long s”, which is a bit like “f” – “God ſave the king!” – and also that “ct” is ligatured.  Neither is recognised by Finereader.

This is rather disappointing.  Back in the early 2000’s, Abbyy was given quite a bit of German taxpayers’ money to develop OCR for “Fraktur”, the “gothic” typeface much used in Germany until Hitler banned it.  This also handled both of these features of older printed texts.  But … the resulting product was not added to Finereader!  Instead a separate product was created, unaffordable by normal people.  And so, even today, the public cannot do Fraktur OCR.  One can only wonder at the imbecility of German politicians in allowing this.

So … it’s back to manual correction.

All the same, it’s still far, far better than it ever was.  I would have killed for OCR of this quality in 1997!  On the other hand, I wish I had the eyesight that I did back then.

I also need to work out where I might find a dictionary of medieval Latin.

Share

“Non licet esse vos” – a modern politician’s wife writes…

Sometimes you see something so outrageously false in the press that it becomes amusing, and so it was today.

Sarah Vine, better known as the wife of British Conservative politician Michael Gove, wrote an article in the Daily Mail today: Why Islam is a feminist issue: Most Muslims lead decent lives. But, ignored by the PC brigade, mass migration and multi-culturalism have encouraged, among some, a deeply worrying contempt for women.  Much of this was a brave attempt to state some obvious facts unpalatable to those who control the state.

Unfortunately in such papers any criticism of Islam must be “balanced” by some “all religions are the same” jeer at Christianity.  So she felt obliged to add the following:

Of course Islam is not the only religion built on misogyny. Christianity, and in particular Catholicism, has historically had a warped attitude to women at its heart.

We venerate the Virgin as the only truly good woman who ever lived, a woman who conceived a male saviour in chastity to deliver us from the actions of Eve, that wicked, weak-willed temptress whose lust and betrayal brought misery upon the world.

When you think about it, that’s pretty anti-women.

But the key difference between the misogyny in the Bible and that in the Koran is that no one in their right mind would interpret the former word for word.

Those who do — Christian fundamentalists — are rightly seen as bonkers by the rest of the Christian community, a remnant of a bygone age.

It took hundreds of years for feminists — male and female — to extricate society from the clutches of the medieval Church.

The efforts of the Suffragettes and the work of 20th-century feminism was the culmination of that lengthy process, bringing about a permanent change in cultural, legal and social attitudes, and a shift in the balance between the sexes from one based on the innate superiority of men to the present uneasy state of equality.

Of course there are huge numbers of other errors in these words, and not merely the horrible old fallacy of the false equivalence.

For instance, we bible-believing literalist Christians are not exactly a tiny number.  I do quite believe that we are not found in whatever tiny circle of London socialites the author belongs; but perhaps she should get out more.

Likewise the statement of Catholic theology is horribly wrong; so why is it prefixed with “we”?

But none of this struck me so forcibly as the blindness of the author to what all men know, and what she herself believes.

Because we do have a word for the medieval attitude to women.  It’s called chivalry.

And this is the weekend of a medieval literalistic bible-believing Christian festival.  It’s called “Saint Valentine’s Day”.

We poor, benighted, fundamentalists created the treatment of women that Sarah Vine would be outraged to be denied.

Who can doubt that, if Mr Gove doesn’t take his wife out to dinner for that particular medieval ritual of Valentine’s Day tomorrow, and show plenty of that medieval attitude of chivalry, then he will find himself in very hot water!

Let us wish Miss Vine / Mrs Gove a happy Valentine’s Day, and a little more self-awareness.

UPDATE: Wrong husband’s name – fixed.

Share

Nicholas of Myra – the story of the generals, and of the three innocents – now online

David Miller has kindly made us a translation of another of the legends of St Nicholas, a.k.a. Santa Claus.  This one is the Praxis de stratelatis, (BHG 1349z) which recounts how Nicholas dealt with three generals and also how the governor tried to execute three innocent men.  The narrative displays considerable knowledge of events of people of the reign of Constantine, so must be late antique.

Here’s the translation:

As ever this is public domain – do whatever you like with it!

Share

From my diary

I’ve got a translation of another legend of St Nicholas of Myra ready for release as soon as I can find some time.  This is a translation of De Stratelatis.  I’ve also commissioned a translation of the Encomium of Methodius ad Theodorum – it will be interesting to see if we have more luck this time.

I’ve also been looking at the Latin material about St Nicholas, ascribed to John the Deacon.  It looks quite doubtful that there is any decent text available of this.  I’ve also ordered a volume of material about the St Nicholas legends, which should arrive in a couple of weeks, and, I hope, will give me some more orientation on the material.

I’m pretty busy in my offline life at the moment, so I haven’t had the time to do anything on any of my projects.  The flak should stop flying in a couple of weeks, tho.  An old friend has invited me to an Italy trip in late April, but it probably won’t be convenient to do more than fly out for a weekend.

Share

Notes on the Life of Nicholas of Myra by John the Deacon

Frequently listed among the important sources for the legends of St Nicholas of Myra is the Life written in Latin by John the Deacon.  This is not printed in Anrich’s collection of Greek sources, which is a nuisance.  Various versions of John’s text were created in the Middle Ages, and there is a translation of something into English online here.  But where to find John’s text?

Today I happened on some useful information.  The old Catholic Encyclopedia article on John the Deacon tells us:

(2) John, deacon of Naples, d. after 910. This deacon, or head of a diaconia at the church of St. Januarius of Naples, flourished towards the end of the ninth and the beginning of the tenth century, …. A biography of St. Nicholas of Mira (ed. Cardinal Mai in “Spicilegium Romanum”, IV, 323 sqq.) is not by this John but by another author of the same name.

The volume of Spicilegium Romanum is here, in a poor-quality scan.  This is indeed a different text to that translated above.  It is on p.323-339.  But surely so widely known a text as John the Deacon has been printed before this?

This leads me, of course, to a text that I have never consulted before: the Bibliotheca Hagiographica Latina, whose volumes are online here: Vol. 1. A – I and Vol. 2. K – Z, although not to non-US readers because of the greed of German publishers. Thankfully a V1 is here and V2 can be found here.  On p.890 (=p.203 of the PDF), we find an entry for Nicholas of Myra.

In the BHL we find the Life of John the Deacon in first place (BHL 6104-9), and printed by Falconius in Sancti confessoris pontificis … Nicolai acta primigenia (Neapoli, 1751), 112-22, containing chapters 1-13, and also on p.126.  Falconius is here, and the text starts here.

After John’s work there follows in the BHL a mass of other Latin versions of the Life, too many to be of any interest.  But it might be interesting to translate John’s Life of Nicholas into English.

Share

The Roman dice tower from Vettweiss-Froitzheim (=Vettweiß-Froitzheim Römisches Würfelturm aus Bronze)

Here’s a picture of a rather interesting item – a pyrgus or Roman dice tower, used to throw dice and prevent dishonest manipulation of the dice:

Roman dice tower. From Wikipedia
Roman dice tower. From Wikipedia

I found myself wondering what the other sides look like.  It wasn’t easy to find out much, so I thought I’d write up what I found.

Via this forum, I found an image of them (click on image for larger picture):

Roman dice tower - other two sides
Roman dice tower – other two sides

According to a forum post, the item is apparently 9.5 x 9.5 cm  and 22.5 cm high – about 9″ tall and just under 4″ x 4″.  The main inscription on the front reads Pictos victos, Hostis deleta, Ludite securi – “Now the Picts have been conquered and the enemies destroyed, play safely”.  The other words are utere felix vivas – “use and be lucky”.  It was found as a set of bronze plates in 1983, and reconstructed by the museum.  Originally the tower had battlements and four pine-cones on top.  Inside folded steps form a kind of staircase, down which the dice rolled.  A pair of dolphins at the front are either side of a little bell which rings when the dice comes out.  The lattice work is a series of circles and cross patterns, whose pattern is distinctive to the 4th century AD.  Note also that each word of the inscription is 6 letters.  Apparently an ancient dice game involved six and twelve letters.

I say apparently for a curious reason.  The item is held by a German museum of some sort, which is – apparently – anxious to ensure that nobody can find any information about it.  This infer from searching assiduously for such information.

There is a Wikipedia page in English (only), the Vettweiss-Froitzheim Dice Tower.  This links to the information page at the holding institution, the Rheinisches Landesmuseum of Bonn; but clicking on that link takes you, not to the item, but to a redirect to the front-page of some other Bonn museum, the Landesmuseum Bonn.  The English version of this page has not even a search page.  It’s utterly useless.  I did discover eventually a search box on the German-only page (!) but it returned no results.  Compared to the excellence of the British Museum website, it’s disappointing.

My search also indicated an offline article in Britannia from 2008, identifying some bone box-casings from Richborough as also the remains of a humbler dice tower.

Share