Ephraem Graecus: the Phrantzolas edition (part 3)

Phrantzolas is mentioned in Part 1 and part 2)

A correspondent has discovered PDFs – or, rather, Djvu files – of a number of volumes of the Phrantzolas’ edition of Ephraem Graecus.[1]  Unfortunately volume 2 is corrupt and will not open – does anyone have a copy of this?

The edition prints a translation in modern Greek at the foot of each page, like this:

I’ve just installed a more modern WinDJView viewer, which seems to work well.  Using this, you can save a page out as png, and then import to Finereader 12, where the Modern Greek comes out as:

Μακαρίζω τήν υμών ζωήν, ώ φιλόχριστοι, δτι εύπαρρησίαστός έστι καί ταλανίζω τόν έμόν βίον, δτι άχρηστος υπάρχει. Μακαρίζω υμάς, ώ γνήσιοι, δτι όρθή πολιτεία φίλους έαυτούς έποιήσατε τώ Θεω [καί τοίς άγγελοις]. Τίς δέ περί έμου πενθήσει, δτι παρώξυνα Αυτόν διά των έργων μου των μάταιων;

Μακάριοί έστε υμείς, οί κληρονομοΰντες τόν παράδεισον διά της αγνής υμών άναστροφής καί τής αγάπης υμών τής άμέτρου. Θαυμάζω γάρ υμάς, πώς ούκ ώκνήσατε τοσαύτης όδοΰ διανύσαι διάστημα διά λυσίτέλειαν ψυχής. Τό δέ θαυμαστότερον, δτι πρός ευτελή καί κατακεκριμένον ταίς άμαρτίαιζ ήλθετε, παρ’ αύτοΰ αίτοΰντες τόν τής ώφελείας λόγον. Θαΰμα άληθώς, πώς

Which Google translate renders as:

I blame your life, you gentlemen, that you are intimate, and that I am ostentatious of life, that it is useless. I blame you, genuine ones, that you have made good friends with your friends, God and the angels. Whom do you mourn about me, that I have paraphrased Him through my works of vain?

Blessed are ye, the inheritors shall partake of it by your pure anger, and of your loving kindness. I admire you, how did you go along this path for a while? The most miraculous thing is that you have come to the lamentations and to the miserable sins, and they are asking for the word of opportunity. Marvel truly, how

This is gibberish, but as with all Google translations, not without uses.  If you interleave the Greek and English sentences, it acts as a useful vocabulary check.  But of course one must be wary.  Interesting how “blessed” is initially rendered as “blame”.

UPDATE: 2nd November 2018.  OK, well apparently the top is the modern Greek and the bottom is the ancient!  Thank you to the kind commenters who pointed this out.  Yes, I really cannot tell which is which on first glance – anybody got any tips on what to look out for?  Finereader for the top section gives me:

Λόγος γιά τις αρετές καί τις κακίες

Μακαρίζω τή ζωή σας, φιλόχριστοι, διότι είναι εύπαρρησίαστη1, καί ελεεινολογώ τόν δικό μου τρόπο ζωής, διότι είναι άνώφελος. Σας μακαρίζω, γνήσιοι άνθρωποι, διότι μέ τόν όρθό τρόπο ζωής κάνατε τους εαυτούς σας φίλους τού Θεού καί των Αγγέλων. Ποιός λοιπόν θά πενθήσει γιά μένα πού παρόργισα τόν Θεό μέ τά μάταια έργα μου;

Είστε μακάριοι εσείς, διότι μέ τήν αγνή διαγωγή σας καί τήν άμετρη άγάπη σας κληρονομείτε τόν παράδεισο. Σάς θαυμάζω δηλαδή πού δέ διστάσατε νά διανύσετε τόσο μακρύ δρόμο γιά τήν ώφέλεια τής ψυχής σας! Καί τό πιό αξιοθαύμαστο είναι, δτι ήρθατε σέ άνθρωπο τιποτένιο καί καταδικασμένο γιά τίς αμαρτίες του, ζητώντας απ’ αυτόν ώφέλιμο λόγο. Αληθινά, είναι νά άπο-

and Google translate for that gives me:

Reason for virtues and malice

I love your life, you are compassionate, because it is compassionate1, and I study my own way of life because it is beneficial. I blame you, genuine people, because in the right way of life you have made yourselves God and Angel’s friends. Who then will mourn for me that I have tempted God with my futile works?

You are blessed because, in your pure conduct and in your direct love, you inherit paradise. So I admire you where you did not want to go that long way for the benefit of your soul! And most admirable is that you have come to a humble and condemned man for his sins, asking for a beneficial reason. It is true,

Better, I think.

A kind correspondent tells me that the things to look for are:

  •  Dative drops off in later Greek
  • Nu disappears from the end of neuter nouns ~o
Share
  1. [1]Konstantinos G. Phrantzolas (or Phrantzoles  – although the copyright on vol. 1 gives Κων. Γ. Φραντζόλάς – both seem to be used), Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου  ἔργα, Thessaloniki: Το περιβόλι της Παναγίας / To Perivoli tis Panagias, 1988-98, 7 vols

16 thoughts on “Ephraem Graecus: the Phrantzolas edition (part 3)

  1. Hi Roger. It’s me Johnie. Remember that the modern greek text is up and the ancient down.
    “Μακαρίζω” means bless.

  2. Its vice versa, the top is in modern Greek and the bottom is in ancient (or at least archaizousa) Greek

  3. i think you’re putting the wrong text into google – bottom is the original. There appears to be no apparatus. Do we know anything about the ms basis of this edition, or is just a reprint of Assemani/Thwaites?

  4. I’m told it’s just a reprint of Assemani, except that where Mercati’s edition can be used it is. But apparently there are a few new texts printed in the last volume. I want to read the intro and find out.

  5. The translation is correct for as much as I can see. The problem you are facing here with Modern Greek is that the orthography is katharevousa which means that the accents and breathings are written.

  6. Here I will post a quick translation I made. Everybody feel free to correct me on on my translation. From what I have seen the modern Greek translation in quite good indeed.

    Pardon me for any mistakes I made since neither is english my mother tounge nor is Patristic Greek my area of study.

    “I call your life blessed, o the Christ adorers, because it is confident and I deem my life miserable, because it is useless. I adore you, o genuie ones, because you made yourself friends with God in a good manner (and with the angeles). Who will mourn me after I made the Lord angry with my sinful works?

    You are blessed, you who are heirs to the paradise through your holy living and your unmeasurable love. I am amazed by you, because you are not reluctant to finish such a long way to benefit your soul. And it is more amazing, that you are come to a poor and self condemed by (his own) sins (man) and by his side you search for a helping word. It is indeed a wonder, how…”

  7. Hi Roger. DJVU files (while nice and compact) are easily converted to PDF using several reliable online tools. https://djvu2pdf.com/ has worked fine for me for quite some time and has never infected my PC with anything. There are DJVU viewers of course – mostly freeware with all their attendant risks – but not all work well with one’s configuration as you have discovered.

Leave a Reply