Thinking about ways to display Latin syntax information in a translation tool

Most of us probably learned Latin at school.  Those lessons focused on grammar – amo, amas, amat – and also on rote learning of vocabulary.  All of this is essential, and I really wish that I could remember more of it than I can today.

But this focus means that questions of Latin syntax are often dealt with only superficially, or not at all.  I saw evidence of this, back in 2006 when I was running the project to translate Jerome’s Chronicle.  Anybody could contribute by doing an entry.  Often I would see people stumble on something like an ablative absolute, through sheer ignorance.

It occurs to me that some people reading this won’t know what that is, so I’d better try to explain as simply as I can.  Let’s look at this Latin sentence.

Urbe capta, cives fugaverunt.

???, the citizens fled.

Urbe is the ablative of the noun urbs, urbis, = city so would ordinarily mean “by/with/from the city”.  Gender is feminine.  It’s singular.

capta is also in the ablative, but is a perfect passive participle of the verb capio, capere, etc = “capture, seize”.  By itself it would mean “having been captured”.  It too is in the feminine gender, and also singular, so it agrees with Urbe in case, number and gender.

The combination is an ablative absolute – the word “absolute” is just noise – meaning “the city having been captured”, or, in better English “after the city had been captured”, and indicates time.  A noun and a participle in the ablative and agreeing with each other … start thinking “ablative absolute”.

This is a Latin construction.  The term “ablative absolute” is just a label for this Latin construction, where they put the words together to indicate something not found in the bare words individually.  It’s just one of the bits of know-how that you need for Latin, and it’s really really common.

There are many other such bits of trickery.  Students are taught how to recognise them.  This stuff is what you memorise.

Now we have quite a few tools on the web for handling Grammar.  There is my own QuickLatin, Whitaker’s Words, and probably many more that I haven’t come across.  A “lexical parser” is not that uncommon.

But none of these signal these kinds of structures.

For last week or so I’ve taken Morwood’s Oxford Latin Grammar to bed with me, and I’ve been reading through the descriptions of Latin clauses and structures which make up the second half of the book.  It is very clear, to be sure.  But tired brains do not absorb this sort of thing very well, and most readers of this blog will have jobs and other tasks to attend to.  And … do we need to rote learn these things?  Truly?

It’s a UI or UX problem, in a way – User Interface or User Experience.  How could this information be presented to somebody with a line of Latin text in front of them?  If we hover over the individual words, we can have the grammar laid out for us alright, like this:

But how do we signal to the reader that “urbe capta” is an ablative absolute, and pop up some kind of info about how to handle them?

There are two problems here.  The first is how to detect the presence of such a construction.  I suspect that those familiar with algorithms will have ideas in mind already, perhaps about “fuzzy logic” or “AI” or whatever.

Then, once we recognise that this is, or might be, such a construction, how do we signal it to the user?

I’m not sure of the answer to either of these questions, to be honest.  But I’m thinking about it.  This information could be, and should  be, captured and condensed.  It needs to be indexed in a way that allows you to find it from the sentence, rather than in the way that grammars tend to present it.

Ideas are welcome!

Share

A little-known museum in Rome – the Case Romane del Celio.

There is a museum in Rome of which I had never heard until today.  It’s called the “Case Romane del Celio”, whch means the “Roman houses on the Caelian” hill.

The museum is underneath the basilica of Santi Giovanni e Paolo – St John and St Paul – on the Caelian hill.  This was built in 398 over a Roman house that the two saints had lived in.  In 1887 there were excavations, and a series of Roman houses were discovered, dating from the 1st-4th centuries AD.  There are remarkable frescoes to be seen, such as these.  I found the pictures on the Wanted in Rome website:

Access is not from inside the basilica, but from the Clivo di Scauro.  This is itself a Roman arched street, not far from the Colosseum. The museum is open every day, I believe, “except Tuesday and Wednesday and can be visited from 10.00-13.00 and 15.00-18.00.”  The museum website is here.  There’s also a lot of useful information for visitors at this commercial site.  Here’s the entrance.

It’s actually really close to the Colosseum and the Circus Maximus, as we can see from Google Maps:

I’ve just used Street View to walk down it, and, as a pedestrian, you can clearly walk straight across into it from the Palatine area, without bothering about that long dog-leg down to the Circus Maximus.  So you could start at the Arch of Constantine, walk down the street, and look out for the Clivo di Scauri on the left.

I’ve never been up on the Caelian hill.  But I can see that there is quite a bit of interesting stuff up there.  The next time that I am in Rome, I shall go and have a look!

Share

Notae in the margins of Cassiodorus, “Expositio Psalmorum”

An  interesting volume has appeared this year, which unfortunately I have not seen, but that I learned about from Jesse Keskiaho on twitter.  The book is by Evina Steinová, based on her 2016 dissertation (online here, I now find), and now in a revised book form from Brepols here as Notam superponere studui : The Use of Annotation Symbols in the Early Middle Ages (2019).  I understand that it contains an interesting piece on a work by the 6th century statesman-turned-monk Cassiodorus.

Cassiodorus’ commentary on the Psalms, the Expositio Psalmorum (= Clavis Patrum Latinorum no. 900) is a long allegorical commentary based largely on Augustine.  So long a work was set forth in three manuscript volumes each containing the commentary on 50 psalms.  It was completed at the start of 548 and dedicated to Pope Vigilius; and then reworked between 560-70 with marginal “notae” or symbols, which indicate the type of content.[1]  He provided the key to these signs at the beginning of the work.

The Latin text is printed in the Patrologia Latina vol. 70.  A more modern edition by Adriaen was printed in the Corpus Christianorum 97-8 (1958), but Walsh states that it is merely a revision of the PL text, and full of mistakes.  There is an English translation by P.G. Walsh in the Ancient Christian Writers series (in three volumes 50, 51 and 52).  A new edition was intended by James W. Halporn, who published a list of the manuscripts in “The manuscripts of Cassiodorus’ ‘Expositio Psalmorum'” in Traditio 37 (1981), p.388-396 (JSTOR).  I’m unclear that any edition ever appeared, and Halporn died in 2011.  Discussion of the tradition of the text is in Richard N. Bailey, “Bede’s text of Cassiodorus’ Commentary on the Psalms”, JTS 34 (1983), 189-193.

The Patrologia Latina text, infuriatingly, omits the notae, and the introductory list.  Here is the page on which the praefatio ends, and the commentary text begins:

Inevitably the translation by Walsh from this text also omits the notae.

The marginal notae may be seen, however, in a 9th century manuscript now in the Bibliothèque Nationale Français in Paris, shelfmark BNF lat. 14491, originally in the abbey of Saint-Victor in Paris.  This is online here in an exceedingly clear microfilm copy (the download, sadly, is low resolution).  On folio 10, following the “praefatio”, there is a list of the symbols used and their meaning:

Isn’t this gorgeous?  RA = ‘rithmetic.  Mc = music… and a little star, an asterisk = astronomy.  This section appears between the “veniamus” at the end of the praefatio and the heading of the first section of the commentary.  Transcribing as best I can:

Diversas notas more maiorum certis locis aestimabimus effigiendas.  Has cum explanationibus suis subter adiuncximus.  Ut quicquid lector voluerit inquirere per similitudines earum, sine aliqua difficultate debeat invenire.  (We will find that various symbols need to be marked in certain places, according to the custom of the ancients.  We’ve added these with their explanations below.  If any reader wishes to search by using their appearance, they ought to find them without difficulty.)

Hoc in idiomatis. Id est propriis locutionibus legis divinae.   (idioms. i.e. the correct way of speaking of the divine law)
Hoc in dogmatibus. valde necessariis.  (doctrines.  Very necessary)
Hoc in diffinitionibus.  (definitions)
Hoc in schematibus.  (figures)
Hoc in ethimologiis.  (etymologies)
Hoc in interpraetatione nominum.  (the interpretation of names)
Hoc in arte rethorica. (the art of rhetoric)
Hoc in topicis.  (topics)
Hoc in syllogismis.  (syllogisms)
Hoc in arithmetica.  (arithmetic)
Hoc in geometrica. (geometry)
Hoc in musica. (music)
Hoc in astronomia. (astronomy)

Examples of the use of these notae/symbols appear in the same manuscript, starting on the page facing the list of symbols.

In the 10th century Bamburg manuscript, Staatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.56 (online here) we have the first page with this:

I would have made this larger, but I could see no way to download the image; only warnings about the (non-existent) copyright claimed by the German state on the image.

The 9th century Karlsruhe manuscript, Aug. perg. 155, sadly has suffered damage:

Also online is British Library Additional 16962, also 9th century, which is indeed a volume of the work, but of the third volumes: psalms 101-150.

It’s very interesting to see such a scholarly help, I must say.

Share
  1. [1]Halporn, “Mss”, p.388.

“Let the flamen dialis shave only with a razor of bronze!”

An interesting query on Twitter read:

Apparently, Roman priests were not allowed to use iron razors or scissors…  Anyone know why?

Roman razor with bronze handle and iron blade, sold at auction here.

A little searching turned up some sources.  I had hoped to find more in the old Realencyclopädie, but Bd. VI.2, col. 2489 gave only the same few.  All are very late indeed.

My earliest source is from the 4th c. AD.  It is Servius, Scholia on Vergil’s Aeneid, i, 448.

First the passage being commented on: Vergil, Aeneid, book 1, line.446-49:

446. Hīc templum Iūnōnī ingēns Sīdōnia Dīdō
condēbat, dōnīs opulentum et nūmine dīvae,
aerea cui gradibus surgēbant līmina nexaeque
aere trabēs, foribus cardō strīdēbat aēnīs.

Here Sidonian Dido was founding to Juno a mighty temple, rich in gifts and the presence of the goddess. Brazen was its threshold uprising on steps; bronze plates were its lintel beams, on doors of bronze creaked the hinges.  (Loeb)

Servius comments:

48. AEREA vel quod aes magis veteres in usu habebant, vel quod religioni apta est haec materies, denique flamen Dialis aereis cultris tondebatur: [aut quia vocalius ceteris metallis, aut quia medici aere quaedam vulnera curant, aut dicit quia veteres magis aere usi sunt] aut certe aerea saecula significantur: nam ut Hesiodus dicit, tempore quo haec gesta sunt aereum saeculum fuit.      NEXAEQVE AERE TRABES multi ‘nixae’ legunt, non ‘nexae’, iuxta Varronem qui ait, Trisulcae fores, pessulis libratae, dehiscunt, graves atque in nixae in cardinum tardos turbines. Quidam trabes aeneas putant ipsum templum χαλκίοικον significari. Versus sane ipse hypermetros est.[1]

BRONZE, or rather what was used as money by the ancients, or what was appropriate for religion, and then the Flamen Dialias was trimmed with a bronze knife: [or because more tuneful than other metals, or because doctors cured some wounds with bronze, or he says (this) because the ancients were more used to bronze] or at least the ages of bronze are signified: for, as Hesiod says, the time that this happened was the age of bronze.       AND ITS ROOF-BEAMS WERE LINKED WITH BRONZE. Many read “heavy”, not “linked”, according to Varro who said, “The three-fold doors, from bolts released, they open, and in pushing on the hinge the slow heavy rotation.”[2] Which beam Aeneas thought meant the temple itself was that “made of bronze” (i.e. of Athena).  The verse obviously is in hypermeter.

Update (13/09/19): A kind commenter points out that I made rather a mess of this.  His much better translation from here is:

AEREA, either because the ancients used bronze more widely, or because this material is appropriate for religious purposes; thus the hair of the Flamen Dialis was cut with bronze knives [or because it was more sonorous than other metals, or because doctors tended certain wounds with bronze, or he says that the ancients made more use of bronze] or at any rate the Bronze Ages are denoted: for, as Hesiod says, the time at which these events occurred was the Age of Bronze. NEXAEQVE AERE TRABES: Many read “resting upon” [nixae], not “plated with” [nexae], with Varro, who said, “The triple doors, released by bolts, open wide, heavy and resting upon slowly revolving pivots”. Some think that the “bronze lintel” means that the temple itself was a “shrine of bronze”. The line is obviously hypermetric.

In the 5th c. we have Macrobius, Saturnalia book 5, chapter 19, section 13:

Certainly there is much to show that it was commonly the custom to use instruments of bronze for sacred ceremonies, and especially in connection with rites whose purpose it was to entice or curse a person or, indeed, to drive out diseases. [12] I shall not comment on that line of Plautus:

“My chinking disease has its remedy-the chink of bronze,”

nor on Vergil’s reference elsewhere to:

“The ringing noise and sounding bronze of the Curetes” [Georgics 4. 15 I]

[ 13] but I shall quote the words of Carminius, a learned man and a most careful scholar, who says in the second Book of his work on Italy: “And so I find both that the Etruscans, in their sacred rites of Tages, were wont formerly to use a plowshare of bronze when they were founding a city, and that among the Sabines the priests used to cut their beards with rawrs of bronze.” [14] It would be tedious to seek to follow up these words of Carminius with a review of the many passages in which the most ancient of the Greeks habitually made use of the sound of bronze as being particularly efficacious. Let it be enough for the matter in hand to have shown that in introducing a reference to bronze sickles Vergil was following the example of a Greek author.

A note in the translation suggests that “Carminius” might in be a corruption for “Granius”.  Macrobius is interesting, because, immediately before this passage, he discusses Sophocles and a similar Greek prohibition.

Finally in the 6th century we have John the Lydian, De Mensibus, i, 31, (tr. Mischa Hooker):

35. Under Numa, and before him, the priests of old times would have their hair cut with bronze scissors, but not with iron [scissors].[90] For iron, according to the Pythagoreans, is dedicated to matter: It too is dark and therefore nearly without form, wrought with much toil and useful for much, but not impassive.[91]

The translator, Mischa Hooker, adds some valuable information in the footnotes:

90. Cf. Servius on Aeneid 1.448, with reference to the flamen Dialis; Macrobius, Saturnalia 5.19.11 (citing Carminius) mentions that Sabine priests had their hair cut with bronze. Iron has been the subject of taboos in various societies including Greek and Roman—see J. G. Frazer, Golden Bough, 3rd ed., 3: 225-36 (“Iron Tabooed”); for Greek religion more specifically, see the evidence collected by T. Wächter, Reinheitsvorschriften im griechischen Kult (Gießen, 1910), pp. 115-18; for Roman religion, note also Warde Fowler, The Religious Experience of the Roman People (London, 1922), pp. 32-35, 191, 214.

91. For iron as “dark” (melas), cf. Hesiod, Works and Days 151; “wrought with much toil” (polykmêtos) is a Homeric epithet for iron (e.g., Iliad 6.48). Proclus, while commenting on Hesiod’s “iron race,” explores the symbolism of iron as indicating earthliness, intractability, lack of rationality, and subjection to passions (Commentary on Plato’s Republic, 2: 77 Kroll). … further useful discussion of Greek religious restrictions on metals and rings appears in C. Le Roy, “Un règlement religieux au Létôon de Xanthos,” Revue Archéologique n.s. 2 (1986), pp. 286-9.

None of our three sources seem actually to know why there is a prohibition on the use of anything but bronze to cut hair.  It is a defensible hypothesis that this was copied from the Greeks; or, equally possibly, that it arises spontaneously in these early prehistoric mediterranean populations, in reaction to the advent of iron.  It would be possible to speculate endlessly.

Share
  1. [1]p.146, lines 12-21.
  2. [2]I really couldn’t construe this correctly.