I’ve had no time to do anything useful for a week, but I’m still gathering materials on John the Deacon as a sideline. Thanks to the kindness of Fr. Gerardo Cioffari at the St Nicholas Centre in Bari (= Centro Studi Nicolaiani) – himself a considerable scholar -, I now have access to Pasquale Corsi’s translation of John the Deacon.
I don’t dare look at Corsi’s translation until I’m rather more advanced with my own translation than I currently am! Of course Dr Corsi worked on the text for years, rather than my dabbling, and knows far more about it. Dr Cioffari also sent me a booklet with critical text of an important work on the translation of the relics of St Nicholas to Bari, which may be very useful in time.
The translation is contained in P. Corsi, La traslazione di San Nicola: Le fonti, Bari (1987), p.87-109. His introduction is also useful, as this extract shows (plus google translate):
A tal fine, viene qui proposta una traduzione della Vita di san Nicola dal testo latino di Giovanni, diacono della Chiesa napoletana, il quale verso l’880 aveva tradotto precedenti fonti greche6. L’edizione seguita è quella da me stesso pubblicata di recente7, però con alcune modifiche sugerite da ulteriori letture e da qualche ripensamento; naturalmente ho provveduto anche ad eliminare alcuni errori materiali di stampa. Per quanto riguarda la traduzione, ho cercato di mantenere un giusto equilibrio tra la fedeltà al testo latino e le strutture linguistiche dell’italiano moderno, allo scopo di non sacrificare né lo stile del nostro agiografo né la scorrevolezza della versione moderna. Ovviamente, non posso essere certo di essere riuscito nell’intento. Mi auguro comunqe di aver conservato per il lettore le principali caratteristiche dell’opera di Giovanni, senza per questo rendere difficoltosa la comprensione dei concetti e delle espressioni.
To this end, a translation of the Life of St. Nicholas is published here from the Latin text of John, deacon of the Neapolitan Church, who had translated previous Greek sources towards 1880 (6). The edition followed is the one I published recently (7), but with some changes suggested by further reading and some rethinking; naturally I have also taken steps to eliminate some printing errors. As for the translation, I have tried to maintain a fair balance between fidelity to the Latin text and the linguistic structures of modern Italian, in order not to sacrifice either the style of our hagiographer or the fluency of the modern version. Obviously, I cannot be sure that I have succeeded in this intention. However, I hope to have kept the main characteristics of John’s work for the reader, without making it difficult to understand the concepts and expressions.
6 BHL 6104-6117, particol 6104-6106; cfr. BHG 1352y. Si veda, in proposito, anche l’introduzione al saggio qui appresso citato al n. 7. (=On this, see the introduction to the article in note 7 below)
7 P. CORSI, La ‘‘Vita” di San Nicola e un codice della versione di Giovanni Diacono, in “Nicolaus” VII/2 (1979), pp. 359-380, particol. pp. 361-380.
I’ve now placed an interlibrary request for the article in note 7, which should bring the Latin text, as edited from Ms. Berlin 741.
Interestingly a random Google search revealed an earlier translation by P. Corsi, in Autori Vari, Bibliografia agiografica italiana 1976-1999, p.23, item 254:
254. Corsi Pasquale, Giovanni Diacono: Vita di San Nicola, tradotta dal latino dal ms. Berolin. 741. Bari. Centro Studi Nicolaiani. 1982. 28 pp., ill.
The St Nicholas Centre publications are very nicely printed and illustrated, I should add.
But Corsi’s edition, although certainly an advance on any previous edition, is not the critical edition that we all need. This I learn from a really useful database page, at Mirabileweb, here:
Non è disponibile un’edizione critica; un recente lavoro di P. Corsi non esaurisce i complessi rapporti tra i lemmi BHL e le edizioni antiche di Mombrizio, Falconio e A. Mai.
A critical edition is not available; a recent work by P. Corsi does not exhaust the complex relationships between the BHL lemmas and the ancient editions of Mombrizio, Falconio and A. Mai.
This is in line with my own understanding: the transmission of the text is very complicated. Somebody needs to do a doctoral thesis on it!
” Somebody needs to do a doctoral thesis on it!”
So what are you doing for the next four years, Roger?
Not me! Someone young and energetic.