The May Poems in the Chronography of 354

As with April, only a single manuscript of the Chronography contains an image for the month of May.  This is MS Vienna 3146, which never contains the poems. So again we are reliant on other unillustrated manuscripts, or the indirect tradition, for the poems.

Here is the 4-line poem (tetrastich):

Cunctas veris opes et picta rosaria gemmis
liniger in calathis, aspice, Maius habet.
Mensis Atlantigenae dictus cognomine Maiae
quem merito multum diligit Uranie.

All the treasures of spring, and the roses coloured like gems,
Behold! May has them, wrapped in linen in a basket.
The month is named after Maia, the daughter of Atlas,
Which Urania rightly loves most.

The 2-line verse (distich) is as follows:

Hos sequitur laetus toto iam corpore Maius
…Mercurio et Maia quem tribuisse Jovem.

Blessed May in now follows these (months) with all its strength,
Which (it is said) Jove has assigned to Mercury, son of Maia.

Housman noted that the second line was clearly corrupt and suggested that Mercurio is a gloss.  To me the obvious accusative and infinitive Jovemtribuisse indicate reported speech, and therefore that the missing text must have a sense something like “it is said”.  Divjak and Wischmeyer thought the same in their German version.

Again the image is only preserved in the 16th century Vienna manuscript 3416, folio 23 (online here):

The depiction is of a figure holding something to his nose, together with a peacock and flowers in a kalathos.  From the first two lines of the tetrastich, the vessel is perhaps full of roses; and the figure is holding a rose in his right hand.

(For more information on this series of posts, please see the Introduction to the Poems of the Chronography of 354).

Share

From my diary

I have now run all the way through John the Deacon’s Life of St Nicholas and made a first pass at translating it.  However I find that I will have to redo the first two chapters, which I attempted last year, as they are no good.  This is rather disconcerting, considering the sheer hard graft that I put into them, but there’s no doubt about it at all.  Fortunately I can reuse some little notes I made on difficult words.

It’s interesting that, when translating, you truly know when it is right.  If it is easy, it is usually right.  When you are struggling, ten to one but you are producing rubbish.

I have looked into collating some of the manuscripts.  I am slightly shocked at the meagre results of a search for software to assist in collation.  Considering the sheer number of people engaged in the study of texts, this is quite a surprise.  I can only suppose that this is caused by the inability to program of the majority of those engaged in the humanities.  I don’t think this is something that I will try to fix!

What has become clear is that collation is a time-consuming task outside my objective here.  I probably won’t do more on this.

Share