O novam Jacob stropham! – Recensio part 3

The earliest printed editions of a text are often merely a printed version of some manuscript that the editor had to hand; or are based on a prior edition, plus readings from such a manuscript.  In some cases all the manuscripts were destroyed afterwards, and we only have the printed edition.  This is the case with  Velleius Paterculus, and also with Tertullian’s De ieiunio.  So these editions are a “manuscript witness”.

I’ve scanned four such editions of John the Deacon to Microsoft Word, and carried out a machine comparison.  There are quite a few differences.  But in order to establish a “family tree” of manuscripts, which differences are significant?

At the moment I have two tentative guidelines.  They may be wrong, but it’s what I have.

  1.  The scribes do not care all that much whether they put down “at”, “et”, “ac” or “atque” – all of which mean “and” – regardless of which was actually in the text in front of them.  So “variants” which mean the same thing are not really useful to us.  What we need is a difference in the text which has a real difference in meaning.
  2.   Because the endings of so many words are abbreviated in medieval copies – “ū” for “um”, etc – these variants may not be significant either.  Let’s not spend a lot of time over “explicare” vs “explicarem”.

The next real variant is not much further down the text from the last one.  At the dead of night, St Nicholas has secretly visited the house of the poor man, tossed a bag of gold through the window, and secretly disappeared.  So now, time for a quick comparison with a biblical figure! The text continues:

O novi Jacob stropha!**  Ille commentatus est, qualiter Laban, mercedem non amitteret; hic autem, ut coelestibus non privaretur commodis.

O the trick of the new Jacob!**  The former devised it, with Laban, to avoid losing his wages; but the latter,  to avoid being deprived of heavenly rewards­.

The reference is to Genesis 30:32-3, where Laban agrees to pay Jacob for looking after his sheep by allowing him to keep any offspring that are striped; but, trickily, Laban gives him only monochrome sheep.  Jacob gets round this by putting branches of various colours in the drinking troughs, which cause the sheep to produce vari-coloured offspring.  By his trickery, Jacob gets the wages that he was promised.  St Nicholas, by his own strategem, gets the heavenly reward promised to those who do good in secret.  It’s not a great comparison, but there’s no doubt that this is what John is attempting to say.

The first three words of the text, however, vary in some interesting ways.  I only have 46 manuscripts at the moment, but here are the readings:

  • O novam Jacob stropham. — Mombritius (1477), Lippomano (1553)
  • O pueri Jacob stropham.  (what?!) — Falconius (1751)
  • O nova Jacob stropha. — Corsi, based on Berlin theol. lat. qu. 140 (11th c.), BNF lat. 5284 (13th c.), BNF lat. 5308 (12th), BNF lat. 5345 (13th), Vat. lat. 1271 (12th c.), Bruges BP 402.
  • O novi iacob stropha. — BNF lat. 2627 (11th c.), BNF lat. 18303 (=early 10th c), Angers BM 802 (11th c.)  Balliol 216 (13th c.), BNF lat 196 (12th c.), BNF lat. 1864 (14th c.), BNF lat. 3791 (12th c.), BNF lat. 3809A (15th c.), BNF lat. 5572 (11thc), BNF lat. 5573 (12th c.), Durham B.IV.14 (12th), Fribourg L 5 (13th c.),  Milan P113 supp. (10th c.), Munich Clm 3711 (11th), Orleans BM 342 (10th c.), Vatican Arch.Cap.S.Pietro A.5 (11th c.), Vat. lat. 9668 (12th), Vat. reg. lat. 477 (12th), Vat. reg. lat. 496 (11th c.), Vienna ONB 12831 (15th c.)
  • O novi iacob tropha — BNF lat. 1765 (13th c.)
  • Omitted: clamque discessit is followed directly by Mane itaque, omitting the whole digression. Vat. lat. 5696 (11th c.), Vat. Arch.Cap.S.Pietro A.3 (12th c.)
  • Omitted: clamque discessit is followed directly by Hic est magister bone, omitting two sentences, but retaining some of the digression, then Mane itaque.  Vienna ONB 416 (12th c.), Klosterneuburg 701 (14th), Linz 473  (13th c.) – The Linz manuscript is a contaminated text, however, containing material from BHL 6118.  Munich Clm 12642 (14th).
  • . Vat. lat. 5696 (11th c.), Vat. Arch.Cap.S.Pietro A.3 (12th c.)

A couple of oddities:

  • BNF lat. 989 (10th c.) is impossible to read, but the last word is stropha.
  • Cambridge, Corpus Christi College 9: O novi iacob stropha, but, above the “i” in novi there also appears an “a”.

Now by chance I got some help from a google search.  I wasn’t familiar with the word “stropha”, a strategem or trick.  Googling the words above produced a passage about this in Jerome’s “Hebrew Questions on Genesis”, (Quaest.Heb Ad Gen.30.32-3):

Itaque Iacob novam stropham commentus est, et contra naturam albi et nigri pecoris, naturali arte pugnavit.

Jacob therefore invented a new trick, and by natural art fought against the nature of the white and black cattle.

There’s an awful lot of the same words in there, isn’t there?  Although they’re doing different things.   This perhaps explains why we find all those accusatives like stropham in our text.  Quite possibly they are the result of the copyist being more familiar with Jerome than with John the Deacon. On seeing the unfamiliar text, the copyist “normalised” it.  Jerome has “Jacob” as a nominative, the subject of the verb in his sentence.  But it can’t be the same in John the Deacon.

“Iacob” is indeclinable, so we could read the genitive, sometimes as “Iacobi”, “of Jacob”.  The sense is that Nicholas is the new Jacob.  So “novi” and “Jacobi” would agree.  We end up with (in English word order) stropha novi Jacobi, “the strategem of the new Jacob”.

Of course I only have a selection of manuscripts.  But all the same, it’s clearly necessary to look at them.

Share

The December Poems in the Chronography of 354

For December, the images are preserved in the usual four manuscripts.  The poems are mainly preserved in various unillustrated manuscripts, but also appear in R1, the Barberini manuscript.

Here is the 4-line poem (tetrastich):

Annua sulcatae connectens semina terrae
Pascit hiems; pluvio de Iove cuncta madent.
Aurea nunc revocet Saturno festa December,
Nunc tibi cum domino ludere, verna, licet.

Mixing the furrowed earth with the annual seed-sowing,
Winter lets them grow; all things are soaked by the rain from Jove.
Now let December bring back the golden feast days of Saturn;
Now, slave, you are permitted to joke with your master.

The first two lines refer to the activities of the season, the last two relate to the image in the manuscripts.

The 2-line verse (distich) is as follows:

Argumenta tibi mensis concedo December
Quae sis quamvis annum claudere possis

I leave the subjects of the month to you, O December;
You can end the year however you like.

The second line is, apparently hopelessly corrupt and is variously emended.  Housman suggested instead:

Argumenta tibi mensis concedo Decemb<ris>,
Qui squamis annum claudere piscis <amas>.

The image for the month is about Saturnalia, naturally enough.  It shows a slave in front of a gaming table with lion-feet.  On the table are dice and a dice tower, for random throwing.  A theatrical mask hangs over his right shoulder.  In his left hand he holds a full-height torch, and a flock of birds hangs on a hook behind that.  Some sort of heart-shaped vegetable lies by his left foot.

The most faithful representative of the renaissance copies is the Barberini manuscript, R1 – MS Vatican Barberini lat.2154, part B, f.23r:

MS Vatican Barberini lat. 2154B f.23r. December.

This has the tetrastich written in the right margin, obviously later.  The first line of the distich is underneath the frame.

The Brussels copy  makes the theatrical mask more obvious:

Brussels MS.

The Berlin copy:

Berlin MS.

The scene is redrawn in the16th century Vienna manuscript 3416, folio 37 (online here):

MS Vienna 3146, f.37. December.

As ever, Divjak and Wischmeyer supply the details of what is shown here.

And here we are – the end.  Io Saturnalia!  Merry Christmas!

(For more information on this series of posts, please see the Introduction to the Poems of the Chronography of 354).

Share

From my diary

Another couple of manuscripts were located today, and the relevant portions downloaded.

Today I worked out how to download manuscripts from the Austrian National Library in Vienna, and indeed wrote a little post on how.  One of these is listed in the Bollandists website; the other is not, and contains only one part of the text, BHL 6105.  Indeed it seems as if the text has more or less dissolved into the mass of Nicholas material in circulation by that date.

The other two were both from Britain.  Curiously I found the details that I needed using Google searches, and located the IIIF manifests.  The first one I had seen before, but not known how to access the page images.  The second one I knew nothing of until today.

It’s really a case of hitting Google, hitting the websites, trying out different forms of the author’s name – today I tried “Jean le diacre” rather than “John the Deacon”, which gave me the second hit.  It’s really very random a lot of the time.

Onwards.

Share

How to download a manuscript at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)

This is for all you non-German speakers out there.  Yes, it is indeed possible to download a PDF of manuscripts at the ONB in Vienna!

All the fully-digitised manuscripts for the Österreichische Nationalbibliothek are listed on a page here: https://manuscripta.at/lib_digi.php?libcode=AT8500.  (The link doesn’t look very permanent, so you might have to search at manuscripta.at).  [Update: drill down from https://manuscripta.at/digitalisate.php]

But it is very useful to have them all on one page!  Ctrl-F to find the manuscript you want by number.

Here’s a screen-grab of the top of the page:

Click on the manuscript you want.  I’ve highlighted ONB 6.  Here’s the next page:

What you want is the “Volldigitalisat” – “Fully digitised”.  Click on the “Quicksearch” link:

I had to use Chrome’s automatic translate facility to work out which, if any of this, was relevant.  It’s “Online-Zugriff”.  Click there.  That will take you down the page, to somewhere seemingly random:

Clicking on “Digitales Objeckt” will, at last, take you to the online manuscript.

Right-click on the image, and the menu above will appear.  This contains the exciting words “Objekt herunterladen” – “Download Object”.  If you click on this, you will be prompted to download a PDF of the “Gesamtes Objekt” – the whole thing.

Marvellous!  Well done the ONB.  Now I can mark up the PDF and do some work on the manuscript.

Update, 11 March 2023: the website has now changed, and none of this now works.  There is a download link on the manuscript itself, but this does not seem to work.  If anybody knows where they have hidden the link, please add a comment.

Share

From my diary

The first sounding for variants in the Latin text of John the Deacon was a decided success.  Now we have four variants for a single word, which seems to divide the witnesses quite nicely.  There is another doubtful place a couple of lines below, to look into next.

I’ve downloaded around 30 manuscripts so far, and there are more that I can get at.  I suspect there are around 200 manuscripts.  It is unfortunate that only one of those in Milan is online, and none from Naples, because these two sources probably influenced the early editions.

In the middle of this busy activity, a week ago, I was struck down by a winter virus, and had to cancel all my engagements and lie on a sofa, day after day.  No sniffles, just a headache and weakness.  I started to recover last night, but it will be a day or two yet, I think.

Last night I came across a Latin idiom which I wanted to add into the help for QuickLatin.  This I did and … the whole program refused to compile.  Some mysterious problem with “mshtml.dll”.  Nothing to do with my changes.  Suspiciously the files referenced on disk were “updated” by a Windows update earlier yesterday.  Fixing the problem involved two hours of googling and some rather hairy messing around.  Had I not been a professional programmer, I would have been defeated.  Even so I was frustrated that my development environment broke, for no reason.  It  did remind me of how poor is the quality of the development tools for Windows.   Now that Bill Gates is no longer in charge, there is nobody at the top of the company who programs.  It shows.

I’m looking forward to getting back to John soon!

Share

How to lose the first letter of a word in transmission

In my last post I looked at how to decide what the genuine reading was of a single word in John the Deacon’s Latin text.  Among the variants was “Nacta” and “Acta”.

Purely by chance this evening I have come across a perfect illustration of how Nacta became Acta.  It is to be found in Ms. Vatican Barb. lat. 586, on fol. 3v, where the text appears like this:

Nacta written but the initial never inserted, leaving "acta".
Nacta written but the initial never inserted, leaving “acta”.

There it is.  The word is “Nacta”.  The scribe has left a space for the “N” to be illuminated, for a decorated initial to be inserted.  To help the artist, he’s put a written “N” in the space, and the text reads “acta”.

In this case the N is big, and bold, and clear.  But what if it wasn’t?  What if it was small, tiny, faint?

Clearly this has happened, sometime in the past, in some other manuscript.  The copyist did not notice the “N” and wrote “Acta”.  How do we know?  Because “Acta” is one of the variants that I found in some of the manuscripts, listed in my last post.

This, folks, is how you lose letters from the front of a word in transmission.

Update: Stephen Carlson points out that it actually looks as if it was originally an A, which was erased and the N written in.  The first “a” of “acta” is different to the other, and the surface looks erased!  And the other initials have been marked up in red.  So maybe… it means the opposite?!  Acta, corrected to Nacta!  Here’s the other A:

Folio 6v – A

Share

Inventa ergo… Or maybe not – Recensio, part 2.

Time to plunge into the text and see if I can find any errors in the manuscripts that might help me divide them up into families.

When I was collating the text of John the Deacon’s Life of St Nicholas, I came across a passage, which is interesting for the sheer number of textual variants, for the first word of the sentence.  St Nicholas has learned that a starving man, unable to afford a dowry for his three daughters, has decided to prostitute them.  He decides to do something about this.

Inventa ergo** cuiusdam noctis hora, sumens non modicum aurum, ligansque in panno, perrexit ad domum viri, quam undique circumspiciens, per fenestram quae competens videbatur, clam intro projecit, clamque discessit.

Therefore, when the hour of a certain night arrived,** he took not a little gold, and tying it in a cloth, he went to the man’s house, which he surveyed from all sides, and then, through a window which seemed appropriate to him, he secretly threw it inside and secretly departed.

I noticed this place when I was machine-comparing the editions.

  • Mombritius, Lippomano: inventa ergo … hora – the hour having been found/reached, therefore.
  • Falconius: nactus ergo … hora – (he) having reached, therefore … the hour.
  • Corsi: acta ergo … hora – the hour having come, therefore.
  • Mai: infamiis notata igitur – their disgrace having been noticed, therefore.

That’s a lot of differences, and that’s what, from a text criticism point of view, we need to find!  So… good news!  Now here are some thoughts, based on what I generally know about these editions.

  • Mombritius printed some unknown (probably late) manuscript.  Lippomano may have just reprinted Mombritius at this point.
  • Corsi used Falconius, but also a Berlin manuscript.  At this point in the manuscripts, there is an initial.  Is acta really Nacta, copied from a manuscript where the initial “N” had never been painted in?  So we could ignore it?
  • Mai’s edition is a printed version of an abbreviated form of the text, which turns into a paraphrase.  Maybe the scribe of the abbreviation found something odd here – maybe just something he read as atta? and improvised?

Maybe we have manuscripts missing the initial letter.  Let’s go and look, and see what we have.  Maybe we have a point at which the manuscript tradition diverges?  (This will also help me get more of the manuscript material in order on my disk.)

The first PDF, alphabetically, in my folder of manuscripts is Balliol 216.  This I made from a zip file of images, downloaded from the website, and pulled into a PDF using Finereader 15.  I’m opening it for the first time (in a very old copy of Acrobat 9 Pro).  I wince a bit as I see images on their sides and upside down.  I read the folio numbers as I page down, and get Nicholas at folio 33r as expected.  I bookmark it, and save the PDF properties so that the bookmarks will open whenever I open the PDF.

The text isn’t that great to read – a Gothic hand, drat it – but I know what I’m looking for.  It’s an initial.

Ooo.  On folio 34 there’s an erasure.  I note that in the bookmarks.

I page down.  Some of the photos are lying on their sides.  I rotate them.  I look out for familiar initials and bookmark them.  Acrobat is amazing.  Pity you can’t actually buy a copy any more.

I page down, looking for the end of the text.  I must have passed it, because I have a red initial “Igitur postquem beatissimi nicholaus ex hoc mundo migravit” – “After blessed Nicholas snuffed it”; but I know this isn’t part of my text, but some of the tedious miracle stories often added on the bottom.  So fol. 42r is past the end.  Bookmark that.

Back up.  Aha!  Bottom of f41v is what I’m looking for – “remearunt ad propria” – “they went home”, plus some standard stuff “magnificentes doninum jesum christum”.  That’s the end.  Bookmark it.

So I’m not going to find a handy initial.  Rats.  Hmm… I can make out “Tunc om” and then an abbreviation.  I got to my working file: it’s tunc omnes, and I’m in the middle of chapter 7.  Too far.  Mark it up anyway.  His ita transactis, the start of chapter 7, can’t be far – oh yes, there it is.  Sticky note, and bookmark.  Back up I go… ah, there’s Laban!  Good old Laban, I’m not far now.  And … there it is!

Balliol MS 216 - position of our passage
Inventa ergo? Not in Balliol 216! It’s Notata igitur.

Immediately we find… “Notata igitur!”  (Words before it are patrem tuum qui in caelis est, your father who is in heaven.  Unlike me.)  Different again from any of the manuscripts, although clearly the Mai abbreviated text is working from something of this type.

I won’t drag you through this process for each manuscript.  But I’m doing the same thing in each case.  What do I get?

  • Balliol 216 (13th) = Notata igitur
  • Berlin theol. lat. qu 140 (11th) = Acta igitur, which is Corsi’s reading from just this manuscript
  • BNF lat 196 (12th) = Acta igitur, with the capital.
  • BNF lat. 989 (10th c) = v faded.  I think it’s a Notata igitur, with the capital, after some image manipulation.  The N and the ata are clear.
  • BNF lat 1765 (13th) = Nacta igitur.  But something is odd about this ms – the text is a lot shorter and ends with “accepit insulam”, part way through chapter 7, then another text, which seems to be called the “Relatio Simplicii” in another ms (below) and then an odd ending from BHL 6108a.  Then the Passio of St Lucy.
  • BNF lat. 1864 (14th) = Notata ergo.  This text ends with the usual remearunt, but then follows with material printed by Falconius as chapters 14 and 15 – the first manuscript copy I have seen of this.
  • BNF lat. 2627 (11th) = Notata ergo.  This too ends with chapters 14 and 15.
  • BNF lat. 3791 (12th) = Nacta ergo.  The front of the ms is missing.  This copy ends with remearunt and then follows the Life of St Lucy.
  • BNF lat. 3809A (15th) = ???  There’s definitely an ergo but what’s the first word, with the initial, following the “a – li – ud. -“?  It looks like “Clam“? “without knowledge of the hour”?  The thing ends with the ch.14, and a bunch of miracles, then the life of St Ambrose.

  • BNF lat. 5308 (12th) – Transacta ergo.
  • BNF lat. 5573 (12th c.) – Nacta ergo, but marginal correction to facta.
  • Fribourg L 5 (13th) – Nacta igitur.  This does not seem to have the usual remearunt, but does have chapters 14, 15 and then ending from BHL 6108a, and then the “Relatio Simplicii” about the transitus of St Nicholas.
  • Milan P113 supp – Nacta ergo.  This ends with “chapters 14 and 15” and then the Life of St Waleric (who?)
  • Munich BSB Clm 12642 (14th) – Nactus ergo, but the Nactus appears to be in a different hand, so an erasure and correction.
  • Vatican Barb. lat. 583, f.44v – blessed if I know!  It’s something in Beneventan, which I can’t read.  I’ve posted to Twitter.

  • Vatican Barb.lat.586 – Nacta ergo.  But with an unilluminated N.  Easy copyist error to write “Acta”.
  • UPDATE: Vat. lat.1271 (12th c.) – Inventa ergo.  Finally!

I’m beginning to wear out here, so I will stop for now. I’ve learned quite a bit. Clearly I need to catalogue exactly how each copy ends.

But notice what is not found in any of these?  The “inventa” that we started with!

Later: By chance I’ve found a perfect example of why the text cannot be “Acta”.  It’s in my next blog post, here.

Later still: Or maybe it was originally Acta, “corrected” to Nacta?

The Munich copy of vol. 2 of Mombritius, “Sanctuarium”, p.163, showing “inventa”

Share

How to Compare Manuscripts – Recensio part 1

The Latin text that I am working on has never had a critical edition.  I am actually not sure what the author wrote at points, because the editions differ so much.  What to do?

These days we have lots of manuscripts online.  But … how do we go about comparing them?  Where do we start?

Googling has not produced anything very useful.  So I thought that I would record my own thoughts, as far as I have got.

The only practical guide that I have seen is in Martin West’s Textual Criticism and Editorial Technique (1973).  On page 66 he tells us:

The manuscript is compared with a printed edition word by word, and the differences written down. Some people write them in the margins of the edition, but even if the copy is interleaved this does not give one room for more than a few manuscripts’ variants, and I usually use a separate notebook. It is essential in this case to record in writing which edition has been used for the collation, for if that is not known a collation loses much of its value. (One must bear in mind the possibility that one’s collations will one day be used by someone else, and one must therefore make sure that it is clear in this and in all other respects how they are to be interpreted.)

It is best to choose an edition which is light to travel with, will always be easily available, and keeps close to the paradosis (to minimize the amount of writing necessary); and to use the same one for each collation.

Every effort should be made to prevent confusion between the collations of different manuscripts. If they are done into the printed copy, the best thing is to use different coloured inks[2]); in a notebook, the manuscript should be identified at the top of every page.

Care must also be taken to avoid ambiguity about the location of the variant. In prose texts the lines should be numbered down each printed page and the numbers used for reference. If the variant is for a word that comes twice in the same line, or might be read as being for either of two similar words, it must be made clear which one is in question.

[2] Collations should always be in ink. If washable ink is used, beware of rain.

He goes on to add that, if you have decided to ignore some trivial points, like iota subscript (in Greek), make a note that you have done so.  Always record corrections and marginal notes.  It’s a good idea to note where the page turns; an omission in another manuscript at precisely that point is evidence of copying.

These are all good, practical points.

Now I’d like to add a couple of my own, as far as I have taken things, which is not very far.  What I write relates to Latin, but no doubt applies more or less equally to Greek.

  1.  In order to compare manuscripts effectively you do need to be familiar with the Latin text.  Otherwise you simply won’t be able to find your place.  I started downloading manuscripts at an early stage, but could do nothing with them.

2.  The best way to get familiar with a Latin text, and its peculiarities, is to prepare a translation of it.  This forces you to grapple with every word, and to work out what the author is saying and how he says it.  I know a Swedish philologist who intended to edit one of the works of Tertullian.  In preparation for the task, he prepared a translation of it, into English (!)  It may seem burdensome, but it is really a huge aid.

In my own case I have a Word file with the text broken down into a sentence or two, with my draft English translation interleaved.  This also gives me a place to write notes and… to start noting manuscript variations.  Here’s a bit from my current opus:

Example of interleaved Latin and English
Excerpt from the working file on the text and translation

Of course a single file can be overwhelming.  I work a chapter at a time, and only combine them once I’ve done three passes on each.

Windows Explorer, showing directories
Windows Explorer, showing directories
Directory showing files in progress
Work in progress!

3.  You need an edition to use as a base text.  It doesn’t matter what it is, or whether it is any good or not.  In fact a late pre-critical text, “vulgate” text, with interpolations, but punctuated, can be ideal for this purpose.  It’s likely to be based on some, dead common manuscript.  In that case, it will save you a lot of typing.  It’s just the rail on which you will hang your notes, and it is far easier to mark it with “this bit not in XYZ”.

4.  Get it into an electronic form, so you can use it as I did above.  I use Abby Finereader Pro 15, which isn’t that expensive and does Latin very nicely.  Once you have it in electronic form, you can do searches on it, when you’re staring at some manuscript and can’t remember “where does it say ‘Armata'”?  You can do comparisons automatically with other editions too, as I remarked in my last post.  You can copy and paste bits of the manuscript images into a Word document if need be.

5.  Get some manuscripts downloaded in PDF form.  The Gallica website Bibliotheque Nationale Français is great for this.  Finding manuscripts can be a pain, but this will certainly get easier as time goes by.  You should have a PDF editor on your machine, which will allow you to extract just the pages that you need.  Then you can mark it up.  I’ve used bookmarks to indicate key points in the text, and sticky notes to indicate, within a page, just where something is.  For instance in the image below, “laetamur” is the start of “chapter 15” of the printed text.

Manuscript with markup

I have a folder full of manuscripts, indicating whether they are microfilm or real, and with the date in the file name (which I recommend):

So far I have been looking at these, and marking up divisions in the text, and indicating where the chapters of the edition are.  This makes it faster to access the pages that you want, and helps you to start getting to grips with the text.

That’s as far as I have got for now.  My working file already indicates places where the editions disagree, so I will start noting the readings of the manuscripts for the same.  I’ll write another post when I’ve done more!

Share

From my diary

Tomorrow is St Nicholas’ Day.  I’ve been working hard to complete my translation of the earliest Latin “life” of St Nicholas, by John the Deacon.  I pulled it all into one Word document at the weekend.  My intention was to read through it today a couple of times, and then get it out of the door.  At the moment various urgent but unimportant chores are getting in the way, unfortunately.

But this morning, when I woke up, I found myself thinking about the opening sentence.  I’m always wary of translationese, and I started turning it over in my head, thinking about what the writer was actually saying, and how to best express that in English.  Gradually I came up with a form of words, not very different from the translationese, and I rushed to the computer to jot it down.  This I did, and compared it with the Latin.

But I wrote that material some months ago.  Since then I have got far more familiar with John’s word order trickery.  And it struck me, at once, that I had made a couple of significant mistakes.  In the very first sentence.  Disaster!  Because if that’s wrong, how many more are wrong?

I must reluctantly conclude that I had better read through all the sentences again, and check.  So the release of the translation will be delayed.

    *    *    *    *

As I’ve worked on translating the text, I’ve also been learning how to translate it.  The process is not linear, but circular.  You have to attempt the translation, from wherever you are, and with whatever tools you have.  The process forces you to learn how to translate it.  You then have to redo your initial attempts.

This used to happen to me sometimes in my programming days.  I would attempt to make some kind of change to a mass of someone else’s code.  I’d wade into it.  And, instead of it getting simpler, more and more problems would arise.  I’d learn that I’d gone about it the wrong way.

Unwary programmers would press on, and sometimes I would be called to assist some sad-looking junior, sunk deep in a morass from which they could not extricate themselves.

But I knew better than to do that.  This was the benefit of experience, of the mental toolset that I had acquired of ways to do things.  I would simply abandon what I had done, and went back to the last version of the code that I knew worked.  Then I would start again, but this time with a greater awareness of the problems, and the places where it would all go wrong.

It’s been the same with John.  I’ve had to simply charge in and do stuff, somehow, and then find out, repeatedly, that I was wrong.

When I first started, I had the choice of two Latin texts.  There was the Mombritius edition of 1477, which was not punctuated in any normal way.  And there was the much more friendly looking Falconius edition of 1751, with chapters, punctuation.  So I chose that. There was also an 1822 edition by Angelo Mai, but this, I knew, was abbreviated.  At this time I knew nothing of the modern Corsi edition, which I was not to obtain access to for many months, nor of the 16th century Lippomano edition.

The opening portion of the 1751 Falconius edition

It was only once I had translated the whole Falconius text that I started looking at the Mombritius text.  I did so only out of laziness; because in some places the text is weird, and I wondered if the other was a better variant.

The opening section of the 1477 Mombritius text, in a modern reprint.

It all started when I got into second sentence of chapter 2, the tail end of which was basically incomprehensible.  Falconius had one reading; Mombritius another.  I wondered what the manuscripts said, and I found that none of them followed Falconius, and that they varied a lot in that sentence.  Falconius wasn’t comprehensible either.  But it became obvious from this that Falconius had silently altered the text at this point, without manuscript authority, and probably wrongly.

This led me to scan the whole Mombritius text into a word file, so that I could do a machine comparison with the Falconius text.  Of course I had to find out how to do this!  I tried various bits of software, which all had too steep a learning curve.  My skills are in linux anyway, so I ended up using something odd called dwdiff, and then writing a bit of software to display the output in colourised form.  I had to strip out the punctuation, normalise the text to lower case, turn all the v into u, and j into i.  Yes, I had to create my own method and teach myself how to compare two Latin texts.

I also scanned the Mai edition for good measure, to see just how different that was; and also the Corsi edition once I had it.

But once I had this output, the extent of the differences between the two editions became very obvious.  There they were, line upon line, in black and white – or rather, in red and green!

The output of a machine comparison between Falconius and Mombritius

It was very interesting to see how few of these changes actually affected the meaning in any way.

In the process, it became increasingly clear that the reading in Falconius could most easily be explained as derivative; that the real text of John’s work was a text of Mombritus type, which was modified.  The diff also showed that the abbreviated text printed by Mai had plainly been produced by a scribe who had a Mombritius-type text in front of him, chopping out the irrelevant moralising reflections that John added to his story; and, that after a few chapters, the scribe had simply paraphrased what John wrote.  Corsi had also started with the Falconius edition, and used a Berlin manuscript, but his edition leaned strongly toward the latter.

We have all sorts of manuscripts online these days.  So naturally it’s not too difficult just to download one.  And … suddenly I find myself wanting to collate these, to engage in stemmatics, recensio.

But I shall have to find a way to teach myself how to do these next!

Share