The “Historia Dynastiarum” or “History of the Dynasties” by Barhebraeus

The last of the five big Arabic Christian histories is the Historia Dynastiarum (Tarikh Mukhtasar Ad-Duwal) of Bar Hebraeus.  This is a revision, abbreviation, and expansion, of his Syriac world history, the Chronicum Syriacum.  There seems very little evidence in Google that the Historia Dynastiarum has received very much attention.

Here is a Google Translate version of the relevant parts of his entry in Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Litteratur, vol. 2.  This is of course very old now.  First the man himself (p.272):

92. Gregorius Abu ‘l-Farag ibn al-`Ibri, almost universally referred to in the Western scholarly world with the Latinization of the nickname Barhebraeus, the most important writer of the Jacobites [=monophysites], is one of the most important of his diverse writings, which cover all areas of profane and theological knowledge extends to Syrian literary history. Only two works that certainly came from his pen were written in Arabic from the start. The days of his life fell during the difficult time of the Mongol invasions.

Barhebraeus was born in Melitene in 1225-6 as the son of a Christian doctor who had been converted from Judaism and was given the baptismal name Johannes. After his parents moved to Antioch, he took lessons in logic and medicine from a Nestorian in Tripoli, Syria. Consecrated bishop under the name Gregorius in 1246, he successively held three bishoprics, most recently Aleppo, and in 1264 became Maphrian of the East, i.e. the Deputy of the Patriarch in the East Syrian-Persian church area with changing residence. He died in Maraga on July 30, 1286, highly revered by Muslims and all Christian parties, and was buried in the Monastery of Matthew (Deir Matta) near Mosul.

Graf states that Barhebraeus only composed two works in Arabic.  The first is a work on the Soul.  The second is the History of the Dynasties.

The crowning achievement of Barhebraeus’s life’s work is his Arabic history entitled the “History of the Dynasties”, which he wrote at the request of Muslim friends and completed shortly before his death. It is a partly abridged, partly expanded adaptation of his secular history (chronography), which he had previously written in Syriac, and which was accompanied by a church history in the same language. The additions to the Arabic abstract include, above all, valuable information about scientific and literary figures, including older Arabic sources. He reports events based on the ruling personalities, which are arranged in groups of 10 “dynasties”, these are the (Old Testament) patriarchs (al-auliya’), the judges, the Israelite and Chaldean kings, the kings of the Magi (Medes ), the. the pagan Greeks (Alexander to Cleopatra), the Franks (in the sense of Westerners: Augustus to Justinian II), the Christian Greeks (Tiberius II to Heraclius), the Muslim Arabs (Muhammed to al-Musta’sim) – by far the most extensive and most detailed part of the entire work – and the kings of the Mongols from Hulägu until the death of Ilkhan Argun in 1285.

Editions: Edvardus Pocockius, Specirnen historiae Arabum etc., Oxonii 1650, excerpts, beginning with the history of the Arabs before Islam, in Latin. Translation and notae. Complete: Historia compendiosa Dynastiarum, authore Gregorio Abul-Pharajio Malatiensi medico . .. Arabice edita, et latine versa, Oxonii 1663. Antun Salhani, Ta’rih muhtasar ad-duwal, Beirut 1890. German translation: Georg Lorenz Bauer, Des Gregorius Abulfaradsch kurze Geschichte der Dynastien, oder Auszug der allgemeinen Weltgeschichte (= Gregorius Abulfaradsch’s short history of the dynasties, or excerpt from general world history), 2 vols., Leipzig 1783 and 1785. Cf. J. H. Hottingeri Promtuarium; Sive, Bibliotheca orientalis, Heidelbergae 1658, pp. 80-82.

Manuscripts: Paris ar. 296 (15th century); 297 (1554 AD); Additions in the margins and on the endpaper: historical, geographical and chronological notes on the city of Amid, Iraq, Palestine, Syria, and lists of the Jacobite Primates up to 1493 and the Nestorian Catholicoi. Par. ar. 298 (1598 AD); 299 (1693 AD); 6501 (1355 AD).  Leiden or. 759; 760.  Vatican Borg. syr. 59 (Karshuni, 1688 AD, written in Rome by Athanasius Safar, Bishop of Mardin). Copenhagen or. 8 (1663/4 AD; see John Erichsen, Udsigt over den gamle Manuscript-Samling i det store Kongelige Bibliothek [= Overview of the old Manuscript Collection in the great Royal Library], Copenhagen 1768, p. 5).   Petersb. Inst. or. 37 (1605/6 AD). Sbath 50 (Kars., 17th century), incomplete; Fihris 61.

The 1663 edition by Pococke is available online in many places.  Here are a few:

Bauer’s 1783-5 German translation – printed in Fraktur -, the Des Gregorius Abulfaradsch kurze Geschichte der Dynastien, is also online:

Because of the awkward Fraktur text, this looks rather intimidating to the English reader, unless you view the copy in Google Books.  There you can click on the “gearwheel” at top right, and select “plain text”.  This will give you the text, already OCR’d into a Roman font.  If you do this in Chrome, your browser will then automatically translate it into some sort of English.  Curiously, if you copy the German plain text into Google Translate, you get a much better English translation!

By this process, we get this for Bauer’s rather charming preface (slightly cleaned up by me):

I do not think that I need to make an apology by daring to present to the public a German translation of an Arab historian, of Gregorius Abulfaradsch’s Brief History of the Dynasties. At a time when everything with healthy hands is eager to give every product of the mind, no matter how poor, a German robe if it is stamped with the name of a Briton or a Frenchman; At a time when translation factories for Greek and Latin classics are being set up everywhere, I thought that the dear public, which always shows a fair amount of patience, should not make a sheepish face and reject me out of hand if I ever do produce an Arab, and ask for his favor and protection for him.

Or does the Arab have less right to do this than the Romans and Greeks? “But Pocock has already appended a Latin translation to the edition of Abulfaradsch?” But there are also Latin translations from old Latin and Greek authors that are just as pleasant to read and clear as the one from my hero, and yet one explains it those German translations are not superfluous; And here it is also the case that Pokock’s work is rare, expensive and certainly in few hands of historians and history lovers.

Or do only the Greeks and Romans deserve to appear in German garb for the sake of the important content? It is true that the Oriental historian does not write as gracefully as a Herodotus or not after. The history of a people whose religion arose after the Christian one and has well over half of the human race among its followers; of a people whose language surpasses most of the world in terms of wealth, culture and spread across vast lands; of a people who had never been subjugated, but who were seized by religious enthusiasm and, as a result, a desire for conquest, subjugated almost the entire world and founded an immense empire that even exceeded the Roman one in size; a people who have done so many harm to the Christian religion, with whom the Christians in Spain, Italy and France, the Greek emperors in their provinces, and later the Western Christians fought so many bloody wars during the Crusades; of a people that embraced the sciences and translated the Greek philosophers, historians and poets into their mother tongue, while Christian Europe was covered in stark darkness by monkery and pfaffery.  Shouldn’t the history of such a people deserve to be known, and shouldn’t the author be important, who can be used as a source in its study?

Anyone would be ashamed not to know anything about the ancient Persians and their kings, about the Greeks and Romans. But in the history of the equally famous empires of the Khalifs and the Mogols, which overthrew them and which are so close to us in time and other circumstances, one did not want to count oneself to be a disgrace? I have often been surprised that the name of the Khalifs and their empire was something completely unknown to many a self-studied and not ignorant man. And if the names of great scholars who are respected by the world can serve to justify my undertaking, I can also refer to the fact that Mr. D. Dache in Leipzig, and my former excellent teacher in oriental languages, Prof. Nagel, too Altorf, honored my project with your approval, and expressed his consideration for me, which I have always enjoyed to the fullest extent, and as a grateful student I boast here with true reverence, that he also supported me from the stock of his library.

This, I thought, should protect me from criticism for publishing a German translation of Abulfaradsch, which mainly provides the history of the Khalifs and Mogols. For those who do not already know him or are familiar with Pocock’s work, I note that he is a native of Malatia, a city on the west side of the Euphrates, where his father, Aharon, was a famous physician, and that he in the XIII. century lived. He himself was very experienced in the science of medicine, which is why he reveals many predilections for doctors in his book and weaves in some nice anecdotes about them. He has written several works, such as: a Syriac grammar and a Chronicon Syriacum, which Asseman published in his Bibliotheca Oriental. Tom. II. p. 308. Wherever one finds more from our author, and among other things the opinion expressed in the preface by Pokock that our Abulfaradsch is the same person as Abulfaradsch Abdallah Ibn Attajeb (a Nestorian monk) is refuted. By religion he was a Christian, and of the Jacobite sect. The accuracy of his reports results from their comparison with other proven historians, such as Abulfeda, Eutychius, Al Makin. He was partly a contemporary and eyewitness to the events under the Mogol government. He continued his story of the creation of the world, according to the custom of Eastern historians, up to the year of Christ 1283. I was surprised that he wasn’t often missing from the oldest story and, despite its brevity, that he included many a pleasant anecdote. His style is simple and completely unadorned, the tone of his narrative is uniform and dull, still more bearable than Eastern pomp. Compare the preface by Mr. Ritter Michaelis to his Arabic grammar.

I also ask that the reader keep in mind when reading the translation that I could not embellish the original. The respect he was held in because of his learning is demonstrated by the titles given to him in the title of the book: He was the greatest scholar, the king among scholars, the model and phoenix of his age, the pride of the wise. How important his reports are is demonstrated by the frequent use which the authors of the General World History, in the 19th and 20th parts, in the history of the Muslim empire, have made of him.**

In my translation I tried to express exactly the meaning of the original, and I flatter myself that, through comparison with other writers, I have mostly hit the mark. Wherever errors have crept in that did not escape my eyes, I have corrected them in the following notes, and I will diligently point these out to the reader. If I had immediately at hand the subsidies of several Arabic writers, as I received them later, I could certainly have given my translation greater perfection, which the second part will certainly contain. As for the explanatory and corrective notes, I was advised by a respected scholar that most of the sheets had already been printed, so they had to be appended at the end. The time I was granted was short, which is why I only briefly touched on the bare essentials. But because I feel that it is more convenient if the notes are always placed under the text, where they belong, I will give them this more appropriate placard for the second part if the audience receives this first attempt with indulgence and care. “Why I didn’t deliver the Abulfaradsch in its entirety right away?” Someone might also ask about the translation of an Arabic book!

– Written in Nuremberg, March 21, 1783.

I would have given the opening of Barhebraeus’ preface also, but there are some OCR errors there which would make this harder work!

Update (19 Dec 2023): In the comments, Diego points out that the mysterious reference to the “General World History” must refer to volumes 19 and 20 of “Allgemeine Weltgeschichte von der Schöpfung an bis auf gegenwärtige Zeit” (Leipzig 1765-1808, 29 vols.). This was a German translation/adaptation of W. Guthrie and ‎J. Gray’s “A General History of the World, from the Creation to the Present Time” (1764-7).  Thank you!

Share

6 thoughts on “The “Historia Dynastiarum” or “History of the Dynasties” by Barhebraeus

  1. ” World history in the 19th century and 20th century made by him in the history of the Muslim empire.”

    How is that possible for a 1783 text?

  2. There is something very odd here. The German is “Die ses bitte ich auch, daß der Leser bedenken wolle, wenn er die Ueberseßung liest, ich konnte das Original nicht verschönern. In welcher Achtung er wegen seiner Gelehrsamkeit stunde, beweisen die Pradicate, welche ihm im Titel des Buchs bens gelegt werden: Er war der größte Gelehrte, der König unter den Gelehrten, das Muster und der Phönix seines Zeitalters, der Stolz der Weisen. Wie schahbar seine Nachrichten sind, beweist der häufige Gebrauch, welchen die Verfasser der allgem. Welthistorie im XIX. und XX. Jh. in der Geschichte des muslemischen Reichs von ihm gemacht haben.” My German isn’t marvellous, but those are definitely references to the 19th and 20th centuries.

  3. I think the problem is that the abbreviation is not “Jh.” but “Th.” = Theil (modern Teil “part”). It must refer to volumes 19 and 20 of “Allgemeine Weltgeschichte von der Schöpfung an bis auf gegenwärtige Zeit” (Leipzig 1765-1808, 29 vols.). This was a German translation/adaptation of W. Guthrie and ‎J. Gray’s “A General History of the World, from the Creation to the Present Time” (1764-7).

Leave a Reply