Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) in modern Greek – part 1

I’ve now obtained access to the modern Greek translation by Ch. Stergioulis of the “Life of St Nicholas” composed by Methodius I, patriarch of Constantinople, around 843 AD, and dedicated to a certain Theodore.  I’ve OCR’d the text using Abbyy Finereader 15, and corrected it – I had to install the Greek language patch into Windows.  I have created a Word document containing the text.  Doing so caused Word to do some funny things, but I got there in the end.

Google Translate is not quite – not quite – good enough; but it gives us quite a lot.  The actual storyline starts in chapter 3, which Stergioulis renders as follows:

3. Καταγόταν ο Νικόλαος από τα Πάταρα, πόλη της επαρχίας των Λυκίων, η οποία εκείνη την εποχή (του αγίου Νικολάου) είχε αρκετούς κατοίκους. Τώρα όμως μοιάζει περισσότερο με κώμη παρά με πόλη14. Κι αυτό παθαίνουν πολυτρόπως οι πόλεις-παρακμάζουν και οι κάτοικοί τους μεταναστεύουν-εξαιτίας των αμέτρητων κριμάτων τους έναντι του θεού. Έτσι λοιπόν κατανοούμε και αυτό που συνηθίζουμε να γράφουμε, ότι δηλαδή οι πόλεις τιμωρούνται για τις αμαρτίες των κατοίκων τους15. Βρίσκεται δηλαδή, εκεί κοντά τόπος πεδινός, σχισμένος στα δύο, σαν ξεσχισμένο ιμάτιο. Κι από το ρήγμα που έχει δημιουργηθεί, φαίνεται να αναδύεται, την ημέρα, καυτός ατμός, ενώ τη νύχτα ξεπηδά σαν από χάλκινο καμίνι φλογώδης καπνός16. Και καίει το χέρι όποιου τολμά να το ακουμπήσει, χωρίς όμως να του το κατατρώγει αλλά και την σάρκα, όπως θα γινόταν στην περίπτωση που κάποιος απλώνει το χέρι του στη φωτιά• είναι όμως απεικόνιση και προοίμιο, με μικρή ομοιότητα, του αιωνίου πυρός. Και ευρισκόμενοι σε απορία με το φαινόμενο οι μεγαλύτεροι σε ηλικία μετέφεραν από γενιά σε γενιά, ο κάθε πατέρας στο παιδί του, (όπως μας διασώζεται ο άγραφος πλην αληθινός τούτος λόγος), ότι εξαιτίας της ακολασίας και της σαρκολαγνείας των κατοίκων της η θεία δίκη κατεδίκασε τούτη τη γη στο φρικτό αυτό θέαμα, για να αποτρέψει την επι-στροφή τους στο μέρος αυτό.

Google Translate:

3. Nicholas came from Patara, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had several inhabitants. But now it looks more like a county than a city[14]. And this is what cities suffer in many ways – they decline and their inhabitants emigrate – because of their countless crimes against God. This is how we also understand what we usually write, namely that cities are punished for the sins of their inhabitants[15]. In other words, there is a lowland area nearby, torn in half, like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam seems to rise during the day, while at night fiery smoke rises as if from a copper furnace[16]. And it burns the hand of whoever dares to touch it, but without consuming it but also the flesh, as it would be in the case of someone stretching out his hand into the fire; but it is a representation and prelude, with little resemblance, of the eternal fire . And being perplexed by the phenomenon, the elders conveyed from generation to generation, each father to his child, (as this unwritten but true word is preserved to us), that because of the debauchery and carnal lust of its inhabitants the divine judgment condemned this land in this horrible sight, to prevent their return to this place.

Hmm.  I’ve underlined bits that look strange in the English.  Surely the sense is that Patara had “lots” of inhabitants?  Hardly “several”?  But it’s not bad, considering that I know not a word of modern Greek myself.

I did wonder if there were some online Greek dictionaries in which I could look up individual words, and verify the meaning.  Even better if there was something that could cope with inflections, and tell me what case etc it was.  But I must be using the wrong search terms, because all I got was junk sites.

Even so, this is interesting.  It explains why John the Deacon, in his Latin version – clearly a paraphrase – devotes the second half of the same chapter (= 2) to a digression about a field where volcanic fissures had opened, and you could burn your hand but it was not consumed.  It’s because he’s following Methodius, and making rather a hash of it.

The footnotes are also interesting:

14. Η συγκεκριμένη φράση υπαινίσσεται ίσως τη φυσική παρουσία του συγγραφέα στην περιοχή. Το ίδιο προκύπτει κι από την περιγραφή του ηφαιστειώδους εδάφους της περιοχής της Λυκίας που ακολουθεί.

14. This particular phrase perhaps alludes to the author’s physical presence in the area. The same follows from the description of the volcanic terrain of the Lycia region that follows.

15. Γρηγόριος Νύσσης, Εις τόν Εκκλησιαστήν, Όμιλία Α’, σ. 282,11-14: «τάχα δ’ άν ήμιν γνωριμώτερον τό ζητούμενον νόημα γένοιτο, εί την γραφικήν συνήθειαν έπί τών πρός τό κρεϊττον νοουμένων συνεξετάσαιμεν.»

15. Gregory of Nyssa, To the Ecclesiastes, Sermon I, p. 282,11-14: “so if we knew the meaning sought in general, we should consider the scriptural custom of those who understand the creed.”

16. Το έδαφος της Λυκίας είναι ηφαιστειώδες, εξαιτίας της έκρηξης ηφαιστείου κοντά στη Φασήλιδα.

16. The terrain of Lycia is volcanic, due to the eruption of a volcano near Phasilida.

Notes 14 and 16 are clear enough. Note 15 tho, is not.

It would be interesting to put the whole thing into English.  As far as I know there is no English translation of the Methodius ad Theodorum, despite its key importance for the transmission of the legend of St Nicholas.  But I don’t think Google Translate alone will do.  Dictionaries of modern Greek are needed!

UPDATE:  It occurred to me to try Bing Ai, with the Copilot in Microsoft Edge.  The result was impressive:

Nikolaos came from Pataras, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had many inhabitants. Now, however, it looks more like a village than a city. And this is what happens to cities – they decline and their inhabitants emigrate – because of their countless sins against God. Therefore, we understand what we usually write, that is, that cities are punished for the sins of their inhabitants. There is a nearby plain, split at the 8th degree, like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam appears during the day, while at night fiery smoke emerges like from a copper furnace. And it burns the hand of anyone who dares to touch it, but without corroding it or the flesh, as would happen if someone were to put their hand in the fire. It is, however, a representation and prelude, with little similarity, of the eternal fire. And the elders, perplexed by the phenomenon, passed down from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true story is preserved), that because of the debauchery and carnality of its inhabitants, divine justice condemned this land to this terrible spectacle, to prevent their return to this place.

Better!

Update (14th Jan): I’ve fixed the “8” and removed a spurious dash.  Interestingly Google Translate handled the “8uo” as “duo” correctly.  Thank you Ikokki for pointing that out.  Bing AI isn’t speaking to me tho, so I cannot rerun it.  I’ve tried with the free account at ChatGPT, and asked: “Can you translate something for me from modern Greek to English?”  It replied “Certainly! I’ll do my best to help you with the translation. Please provide the text you’d like me to translate from modern Greek to English.”  I pasted in the text above and got this:

Nicolas originated from Patara, a city in the province of Lycia, which at that time (during the era of Saint Nicholas) had numerous inhabitants. However, now it resembles more of a village than a city. Cities undergo this fate in various ways—they decline, and their residents migrate—due to their countless sins against God. Therefore, we understand what we commonly write, namely that cities are punished for the sins of their residents.

Nearby, there is a low-lying area, split in two, like a torn garment. And from the rift that has formed, hot steam seems to rise during the day, while at night, it emerges like fiery smoke from a bronze furnace. It burns the hand of anyone who dares to touch it, without, however, consuming it or the flesh, as would happen if someone were to place their hand in fire. It is, however, an image and prelude, with little resemblance, of the eternal fire.

Perplexed by this phenomenon, the older ones conveyed from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true account is passed down to us), that because of the licentiousness and carnal desires of its inhabitants, divine justice condemned this land to this terrible spectacle to prevent their return to this place.

Paragraphing by ChatGPT.

Share

10 thoughts on “Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) in modern Greek – part 1

  1. If you try https://www.deepl.com/en/translator I am sure you will ditch google translate. Much, much better. αρκετούς κατοίκους does not mean “many” inhabitants, but “quite a few”, “many enough”.

    Here is an online dictionary with inflections https://www.lexigram.gr/lex/arch/ (need to pay, but it is really cheap)

    You probably know of this very good online resource? https://lsj.gr/wiki/ You can look up words in Greek and in English which can be handy sometimes. (Liddle Scott)

    Dictionaries of modern Greek are not super good, but for quick solutions I am using https://www.wordreference.com/

    Otherwise just type the word in Greek in Google search followed by “in English” and sometimes you will get surprisingly helpful results. Hope this helps!

  2. There is a mistake in the Greek text: you say σχισμένος στα 8ύο while it should be σχισμένος στα δύο, torn in two. A couple of extra words that obviously trouble you:
    αρκετούς: sufficient
    κώμη: town to village. To call a city κώμη can be an insult in Greek to the city

    Note 15: this is ancient Greek in the quotation. What throws off the translation into English is the word γραφικός which has the other meaning of picturesque, scenic, colorful. See https://www.wordreference.com/gren/%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82

  3. Thanks to you and your commenters for a fascinating post! I came here to suggest testing ChatGPT, which I use to (among other things) translate old Soviet chess journals and books that have never seen English.

  4. Thank you for the comments which I’ve only just seen. For some reason WordPress is not notifying me.

    @fevronia, @iko: I appreciate the explanations on the Greek etc! I will look into this.

    @Bill thank you for the info on the link!

  5. Translation using DeepL:

    Nicholas came from Patara, a town in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had many inhabitants. But now it looks more like a comma than a town. And this is what happens to cities in many ways-they fall into decay and their inhabitants emigrate-because of their innumerable judgments against God. Thus we also understand what we are wont to write, namely, that cities are punished for the sins of their inhabitants. That is, there is a lowland place nearby, torn in two, like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam seems to rise, by day, while at night fiery smoke rises like from a bronze furnace. And it burns the hand of whoever dares to touch it, without, however, consuming it or the flesh, as would be the case if one were to lay his hand on the fire; but it is a representation and prelude, with little resemblance, to the eternal fire. And being in wonder at the phenomenon, the elders in old age conveyed from generation to generation, each father to his child, (as this unwritten but true saying is preserved to us), that because of the licentiousness and carnality of its inhabitants, divine judgment condemned this land to this horrible sight, to prevent their return to this place.

Leave a Reply