The newly discovered text of Porphyry, On Principles and Matter, (see yesterday) is actually mentioned in a letter written by the Nestorian patriarch Timothy I. I find that an English translation of this exists, by Sebastian Brock, “Two letters of the Patriarch Timothy from the late eighth century on translations from Greek,” in: Arabic Sciences and Philosophy 9 (1999), 233-46, together with a detailed commentary. The author consulted several manuscripts to correct the text.
We all know that “Greek science comes to us from the Arabs.” Christians living in the conquered lands were the translators, so it is interesting to see a letter from one of them. The “king” referred to below is the Abbasid caliph al-Mahdi. Apparently Syriac texts of this period all use the term “king” for the caliph.
LETTER 43, TO PETHION
1. To the God-loving priest and teacher, Rabban Mar Pethion: Timothy the sinner greets you and hopes to see you.
2. The royal command required of us to translate the Topika of the philosopher Aristotle from Syriac into the Arabic tongue. This was achieved, with God’s help, through the agency of the teacher Abū Nūh. A small part was done by us as far as the Syriac was concerned, whereas he did it in its entirety, both Syriac and Arabic; the work has already reached a conclusion and has been completed. And although there were some others who were translating this from Greek into Arabic – we have written to inform you how and in what way it happened that all this took place – nevertheless (the king) did not consider it worth even looking at the labours of those other people on the grounds that they were barbaric, not only in phraseology, but also in sense, whether because of the natural difficulty of the subject (hypothesis) – for you are aware of the style (eidos) of the Philosopher in matters of logic, and how and to what extent he infuses obscurity into the beauty of (his) meaning and sense -, or as a result of the lack of training of those who approached such things. For you know the extent and magnitude of the toils (agōnes) and labours such a task requires. But (the king) entirely approved of our labours, all the more so when from time to time he compared the versions with each other.
3. Let your Eminence sagely ask and enquire whether there is some commentary or scholia by anyone, whether in Syriac or not, to this book, the Topika, or to the Refutation of the Sophists, or to the Rhetorika, or to the Poetika; and if there is, find out by whom and for whom (it was made), and where it is. Enquiries on this should be directed to the Monastery of Mar Mattai – but the enquiries should not be made too eagerly, lest the information, (the purpose of the enquiry) being perceived, be kept hidden, rather than disclosed.
4. Job the Chalcedonian told me that he has seen a small (number) of scholia on the Topika, but only, he said, on certain chapters. But let your Chastity doubly enquire about scholia or a commentary on these books.
5. Send us the other volume of Athanasius, so that we can copy it out. We have the first. I think the translation is by Paula, for on the title (kephalaion) of the book the following is inscribed: ‘First volume (pinakidion) of the holy God-clothed Gregory the Theologian, which the Abbas Mar Paula translated from Greek into Syriac in the island of Cyprus’. The revision, so it says, is by Athanasius. So much for this.
6. Search out, too, for the treatises on the natural principles (lit. heads) of bodies, written by someone of the Platonic school (dogma); it begins: ‘Concerning the natural principle of bodies some have said…’. The first treatise gives the opinion of all the earlier philosophers and sets out the Ideas (ideai) and Platonic Forms. The second treatise begins by speaking of matter (hylē), species (eidos) and negation, following Aristotelian teaching (dogma). (The author) deals with it in five sections, but the treatise is incomplete. Search out to see if these treatises can be found – both what remains from the second treatise, and the rest of what follows on from these.
7. Search out for a work by a certain philosopher called Nemesius, on the structure of man, which begins: ‘Man is excellently constructed as a rational soul and body…’. He brings the subject to an end in roughly five sections; at the end he promises to deal with the soul, but this second part is missing.
8. Please search out and copy for us Dionysius in the translation of Athanasius or that of Phokas.
9. Peace to you and to all the brethren.
The reference to the Porphyry text is in section 6, and this was of course opaque to Dr B. back in 1999. He tells us that “Job the Chalcedonian” was the Melkite patriarch Job. “Athanasius” is not the famous bishop of Alexandria but Athanasius II of Balad, the monophysite patriarch who revised an existing translation by Paul of Edessa (“Paula”) into Syriac of the homilies of Gregory Nazianzen (“Gregory the Theologian”). The same Athanasius and also translated ps.Dionysius the Areopagite, whose translation was itself revised by Phocas of Edessa. The latter version is still preserved in a number of Syriac manuscripts. The Nemesius text is De natura hominis (CPG 3550), but only fragments of the Syriac version survive. The still famous monastery of Mar Mattai near Mosul was then and still is a monophysite monastery. It was evidently well-stocked with books. Timothy, as patriarch of the the rival Nestorians, had to conceal that he was the originator of the enquiry.
The letters of Timothy I have all been edited with German translation in the magnificent CSCO series by M. Heimgartner (list of volumes). The relevant volume is M. Heimgartner, Die Briefe 42 – 58 des Ostsyrischen Patriarchen Timotheos I, CSCO 644 and 645, Peeters (2012). Sadly I was unable to access this volume, however, but no doubt a PDF exists somewhere.
Die Briefe 42–58 des ostsyrischen Patriarchen Timotheos (780–823): Textedition
https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/69970/
And available via Anna’s Archive
It says “closed access” to me. Other vols on Anna’s Archive, but not this one.
“barbaric, not only in phraseology, but also in sense, whether because of the natural difficulty of the subject (hypothesis) – for you are aware of the style (eidos) of the Philosopher in matters of logic, and how and to what extent he infuses obscurity into the beauty of (his) meaning and sense”
I repeated to my Greek and Latin students the Forasté rule of translation: If it doesn’t make sense, you probably haven’t translated it correctly–except for Aristotle, which doesn’t make sense in any language.
Exactly.
I agree about Aristotle too!
On topic, I think, here is a review of Later Platonists and their heirs among Christians, Jews, and Muslims (Brill, 2023):
https://bmcr.brynmawr.edu/2024/2024.07.18/
Specifically John W. Watt’s chapter 13, “The Syriac Heirs of Neoplatonism”.
Interesting! Thank you!