Did the New Testament influence the text of the Greek Old Testament?

In the course of writing my last post, I came across a curious quotation, which I give as follows, although I have overparagraphed it.  The discussion is about to a “long quotation” in Romans 3:10 f., “made up of a number of passages taken from different parts of the O.T.”:

As a whole this conglomerate of quotations has had a curious history. The quotations in N.T. frequently react upon the text of O.T., and they have done so here: vv. 13-18 got imported bodily into Ps. xiv [xiii LXX] as an appendage to ver. 4 in the ‘common’ text of the LXX (ἠ κοινή, i.e. the unrevised text current in the lime of Origen). They are still found in Codd. ℵa B R U and many cursive MSS. of LXX (om. ℵca A), though the Greek commentators on the Psalms do not recognize them.

From interpolated Mss such as these they found their way into Lat.-Vet, and so into Jerome’s first edition of the Psalter (the ‘Roman’), also into his second edition (the ‘Gallican,’ based upon Origin’s Hexapla, though marked with an obelus after the example of Origen. The obelus dropped out, and they are commonly printed in the Vulgate text of the Psalms, which is practically the Gallican.

From the Vulgate they travelled into Coverdale’s Bible (A.D. 1535); from thence into Matthew’s (Rogers’) Bible, which in the Psalter reproduces Coverdale (A.D. 1537), and also into the ‘Great Bible’ (first issued by Cromwell in 1530, and afterwards with a preface by Cranmer, when it also bears the name of Cranmer’s Bible, in 1540.  The Psalter of the Great Bible was incorporated in the Book of Common Prayer, in which  it was retained as being familiar and smoother to sing, even in the later revision which substituted elsewhere the Authorized Version of 1611.

The editing of the Great Bible was due to Coverdale, who put an * to the passages found in the Vulgate but wanting in the Hebrew. These marks however had the same fate which befell the obeli of Jerome. They were not repeated in the Prayer-Book ; so that English Churchmen still read the interpolated verses in Ps. xiv with nothing to distinguish them from the rest of the text.

Jerome himself was well aware that these verses were no part of the Psalm. In his commentary on Isaiah, lib. XVI, he notes that St. Paul quoted Is. lix. 7, 8 in Ep. to Rom., and he adds, quod multi ignorantes de tertio decimo psalmo sumptum putant, qui versus [στίχοι] in editione Vulgata [i.e. the κοινή of the LXX] additi sunt et in Hebraico non habentur (Hieron. Opp. ed. Migne, iv. 601; comp. the preface to the same book, ibid. col. 568 f.; also the newly discovered Commentarioli in Psalmos, ed. Morin. 1895, p. 24 f.).

I came across this in something called “Romans (International Critical Commentary)” online here.  But it actually comes from W. Sanday and Arthur C. Headlam, A critical and exegetical commentary on the epistle to the Romans (1902), p.77-8, on Rom. 3:9-10. (Online here).

It is not at all improbable that such things should happen.  But this is now very old scholarship.  There must be more recent studies of this phenomenon in the 122 years that have passed since.

Share

Baffled by a liturgical psalter

I’ve just come back from a few days away, staying in an Anglican nunnery.  My girlfriend wanted to attend a retreat there, and my role was to act as chauffeur, factotum, and otherwise to stay out of the way.  Which I did.

I did attend one service, and found myself reading responses from a modern ring-bound book of psalms.  Here is a picture of psalm 1 in that book.

Modern ring-bound psalter

The asterisk in the middle of the line marks a long silent pause, which kept catching me out; and the two sides of the congregation read alternate lines.

Inevitably I found myself wondering what I was looking at.  Often behind modern prayer books there lurks the ghost of very ancient Latin versions.  I already knew that in the Anglican world, the psalter is not from the King James Bible, but rather from Miles Coverdale’s “Great Bible” of 1540 as suitably amended by Cranmer, and this, in a revised form, appeared with the 1662 Book of Common Prayer.  The people were used to it, and it read more smoothly, and so it was retained.  This decision was made in the Savoy Conference of 1661, apparently.

But where does this particular text come from? That’s a modern set of pronouns there.  Nor is this the text in the new “Common Worship” that is being introduced, for that begins with “Blessed”, not “Happy.”  But then this “Common Worship” is trying to get closer to the modern biblical text.

The book that I held in my hand contained no information as to its origins, no ISBN, no printer, nothing.  It was possibly from some ecclesiastical supplier, or even printed themselves from somewhere.

Next I went to the library and started looking at their collection of service books, in the hope of enlightenment.  I pulled down the 1980 Alternative Service Book:

1980 ASB Psalm 1

Well, it’s not this.  We’re still “Blessed.”  But there are now seven verses, not six; verse 3 has been split, and “It’s leaves also shall not wither” is a new sentence.

A modern reprint of the 1662 Book of Common Prayer was no more helpful:

1662 BCP

Again, we are “Blessed.”  The “Happy” version must be a modernisation from somewhere.  Here “His leaf also shall not wither…”

I then went online and found a copy of the 1540 Great Bible:

1540 Great Bible, Psalm 1

This is of course “Blessed”.  There are no verse numbers.  But “His leaf also shall not wither…” appears as a separate sentence.

Eventually I resorted to Google, and I found this page which contains exactly the text above, minus the antiphon.  It informs us that the version is from the 1979 Episcopal Book of Common Prayer.  I found this online at Google Books here, on p.585:

1979 Episcopalian BCP

Psalm 1
Beatus vir qui non abiit

1     Happy are they who have not walked in the counsel of the wicked, *
nor lingered in the way of sinners,
nor sat in the seats of the scornful!
2     Their delight is in the law of the LORD, *
and they meditate on his law day and night.
3     They are like trees planted by streams of water,
bearing fruit in due season, with leaves that do not wither; *
everything they do shall prosper.
4     It is not so with the wicked; *
they are like chaff which the wind blows away.
5     Therefore the wicked shall not stand upright when judgment comes, *
nor the sinner in the council of the righteous.
6     For the LORD knows the way of the righteous, *
but the way of the wicked is doomed.

As far as I can determine, the preceding US Episcopalian prayer book was the 1928, which had the traditional “Blessed” and “His leaf.”

Like most people I know very little about the history of the prayer book, and indeed the history of liturgy.  It was news to me that Cranmer’s prayer books were basically a translation of the medieval “Sarum usage” prayer books, suitably revised for protestant ideas.  These also had a psalter.  Cranmer saved himself effort by using Coverdale’s existing translation.

Coverdale himself knew relatively little Hebrew, and inevitably this made him dependent on the Latin vulgate.  This rather unpleasant site – beware adverts – interleaves the Latin of Jerome’s translation of the Hebrew; the Latin of his translation of the Greek LXX; and the literal Douai translation.  Verse three in Coverdale is illuminated a bit by the comparison:

3.

et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur

et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur

And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.

“Folium” is singular, hence “his leaf.”

That was more work than it might have been!

Share

Scriptorium Press – A New Series of Translations of Hagiographical Texts

Scriptorium Press is a new publisher.  They started a year ago, and have a series of translations available, at very cheap prices.  Mainly these are of Greek hagiographical texts, which is wonderful to have.

None of the texts translated have previously been translated.

They are based in Canada, but their translations are available on Amazon.com also.

Titles include:

  • The Conversion of Saint Cyprian – The Unabridged Greek Acts  [BHG 452 – this is Cyprianus of Antioch]
  • The Life of Saint Nilus the Younger  [BHG 1370 – Nilus of Calabria]
  • The Life of Saint Bede the Venerable [BHL 1077]
  • The Life of Saint Dionysius the Areopagite – By Michael Syncellus [BHG 556]
  • Saints of the Old Testament – By Rabanus Maurus [Rabanus Maurus’ commentary on the Books of Ruth, Esther, and Judith]
  • The Life of Saint Simeon the Stylite – By Simeon the Metaphrast  [BHG 1686]
  • Saints of Ethiopia

For each text I have added where I could what I believe to be the correct BHG or BHL number, for ease of reference.

This is an impressive array of texts, all very much in need of more attention.  Buy them now!

Share

Web hosting recommendations?

Yesterday I received an evasive email from my long-term web host, Pair Networks.  After careful reading, it seems to mean that they are increasing the prices on all their shared hosting by 50%, starting on January 1, 2025.  That will take the price up from $12 a month to $20, which seems like a silly price for my limited needs.

Does anyone have recommendations for a new web hosting company?  It’s not about price, but reliability and good customer service.

Share

Compiling the Koran, bashing the Bible – a couple of interesting passages from the Hadith

The internet is full of protagonists overstating their claims for every imaginable cause.  On Twitter I see many Muslim-bots making extreme claims about the origins of the Koran.  They tend to claim that no copy of it deviates at all from any other copy, ever.  They explain this extreme claim – no human error?  ever? – by reference to the “oral tradition,” that the first Muslims memorised the Koran and so nobody could ever get it wrong and if they did it would immediately be detected.   This they invariably contrast to the bible text, to the disadvantage of the latter.

There are various obvious objections to this, and there is likewise a bodyguard of deflections that the same people deploy.

When confronted with Muslims bashing the bible in this way, I have begun to refer to the role of the third Caliph, Uthman, in creating the Koran.  Uthman was an early Caliph, who created an official written Koran, copies of which were distributed to provinces of the new Islamic empire.  Once these had been created, Uthman had other copies of the Koran burned.

Uthman himself ruled for only a decade before the early Muslims killed him, for corruption.  His misdeed, as I understand it, was appointing members of his own family to senior posts instead of those more qualified.

Uthman’s action in burning Korans is documented in the Hadith.  It turns out that there is a rather splendid website with the Arabic text and English translation of the Hadith online.  This is well-indexed by Google, and so a search quickly found the relevant hadith here.  (I have over-paragraphed the English translation).

حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، حَدَّثَهُ أَنَّ حُذَيْفَةَ بْنَ الْيَمَانِ قَدِمَ عَلَى عُثْمَانَ وَكَانَ يُغَازِي أَهْلَ الشَّأْمِ فِي فَتْحِ إِرْمِينِيَةَ وَأَذْرَبِيجَانَ مَعَ أَهْلِ الْعِرَاقِ فَأَفْزَعَ حُذَيْفَةَ اخْتِلاَفُهُمْ فِي الْقِرَاءَةِ فَقَالَ حُذَيْفَةُ لِعُثْمَانَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَدْرِكْ هَذِهِ الأُمَّةَ قَبْلَ أَنْ يَخْتَلِفُوا فِي الْكِتَابِ اخْتِلاَفَ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى فَأَرْسَلَ عُثْمَانُ إِلَى حَفْصَةَ أَنْ أَرْسِلِي إِلَيْنَا بِالصُّحُفِ نَنْسَخُهَا فِي الْمَصَاحِفِ ثُمَّ نَرُدُّهَا إِلَيْكِ فَأَرْسَلَتْ بِهَا حَفْصَةُ إِلَى عُثْمَانَ فَأَمَرَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ وَسَعِيدَ بْنَ الْعَاصِ وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ فَنَسَخُوهَا فِي الْمَصَاحِفِ وَقَالَ عُثْمَانُ لِلرَّهْطِ الْقُرَشِيِّينَ الثَّلاَثَةِ إِذَا اخْتَلَفْتُمْ أَنْتُمْ وَزَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ فِي شَىْءٍ مِنَ الْقُرْآنِ فَاكْتُبُوهُ بِلِسَانِ قُرَيْشٍ فَإِنَّمَا نَزَلَ بِلِسَانِهِمْ فَفَعَلُوا حَتَّى إِذَا نَسَخُوا الصُّحُفَ فِي الْمَصَاحِفِ رَدَّ عُثْمَانُ الصُّحُفَ إِلَى حَفْصَةَ وَأَرْسَلَ إِلَى كُلِّ أُفُقٍ بِمُصْحَفٍ مِمَّا نَسَخُوا وَأَمَرَ بِمَا سِوَاهُ مِنَ الْقُرْآنِ فِي كُلِّ صَحِيفَةٍ أَوْ مُصْحَفٍ أَنْ يُحْرَقَ‏.‏

Narrated Anas bin Malik: Hudhaifa bin Al-Yaman came to `Uthman at the time when the people of Sham and the people of Iraq were waging war to conquer Arminya and Adharbijan. Hudhaifa was afraid of their (the people of Sham and Iraq) differences in the recitation of the Qur’an, so he said to `Uthman, “O chief of the Believers! Save this nation before they differ about the Book (Qur’an) as Jews and the Christians did before.”

So `Uthman sent a message to Hafsa saying, “Send us the manuscripts of the Qur’an so that we may compile the Qur’anic materials in perfect copies and return the manuscripts to you.” Hafsa sent it to `Uthman. `Uthman then ordered Zaid bin Thabit, `Abdullah bin AzZubair, Sa`id bin Al-As and `AbdurRahman bin Harith bin Hisham to rewrite the manuscripts in perfect copies. `Uthman said to the three Quraishi men, “In case you disagree with Zaid bin Thabit on any point in the Qur’an, then write it in the dialect of Quraish, the Qur’an was revealed in their tongue.”

They did so, and when they had written many copies, `Uthman returned the original manuscripts to Hafsa. `Uthman sent to every Muslim province one copy of what they had copied, and ordered that all the other Qur’anic materials, whether written in fragmentary manuscripts or whole copies, be burnt.

Sahih al-Bukhari 4987
https://sunnah.com/bukhari:4987

Uthman’s action makes sense only if the material destroyed was not, in fact, the same as that which he promoted as the “true Koran.”

The Muslim bots respond to this by claiming that the difference was only one of pronunciation.  But this hadith does not say so.    Rather it makes clear that the text of the Koran was already circulating in different Arabic dialects, and in written copies which did not all contain the same material.

Indeed the preceding hadith openly states that when the koran was collected under Abu Bakr, one verse was only in the possession of one person.  Similarly the following hadith is as follows:

قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي خَارِجَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، سَمِعَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، قَالَ فَقَدْتُ آيَةً مِنَ الأَحْزَابِ حِينَ نَسَخْنَا الْمُصْحَفَ قَدْ كُنْتُ أَسْمَعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ بِهَا فَالْتَمَسْنَاهَا فَوَجَدْنَاهَا مَعَ خُزَيْمَةَ بْنِ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيِّ ‏{‏مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ‏}‏ فَأَلْحَقْنَاهَا فِي سُورَتِهَا فِي الْمُصْحَفِ‏.‏

Zaid bin Thabit added, “A verse from Surat Ahzab was missed by me when we copied the Qur’an and I used to hear Allah’s Messenger (ﷺ) reciting it. So we searched for it and found it with Khuza`ima bin Thabit Al-Ansari. (That Verse was): ‘Among the Believers are men who have been true in their covenant with Allah.’ (33.23)

Sahih al-Bukhari 4988
https://sunnah.com/bukhari:4988

This attests to a copy where a verse was missing, even though the copyist had actually heard Mohammed himself say that verse.  And, far from having memorised it, he had to search until he found someone who had written it down.

None of this is actually surprising. Even if we were Muslim, and accepted that the Koran was from Allah, the fact is that it did not fall from heaven on gold plates, or whatever, but involved a human being giving utterance to it in a local Arab dialect and being copied down by other human beings.  The laborious efforts to make sure that it was indeed as Mohammed uttered it also testify to human activity, and, inevitably, some kinds of human error.  Muslims believe that these efforts were successful, and that the text today is an exact copy of the text as dictated by Mohammed.

Non-Muslims need not believe this.  The Hadith suggests strongly that the process was far more haphazard than the bots would like us to believe.   It also suggests strongly that claims to memorisation at this period are false.  We may also note that Muslims display no interest in actually finding out by collation whether extant manuscripts copies of the Koran – and indeed printed copies – are actually exactly the same.

But we need not labour this point, except in response to those who deploy it in order to rubbish the bible.  There is nothing of significance here.  For all practical purposes, it seems likely that the Koran does indeed contain the mission statement of Mohammed and his earliest followers.

Share