Why there are no useful German internet sites and no German gallica or google books.

I heard an incredible story from a German scholar while I was at the patristics conference, which may explain why so little German material appears online, compared with the vast collections of English and French scholarship at Gallica.fr or Google books. 

Apparently German publishers have taken on teams of lawyers to scan the internet.  Any time that someone posts something on the internet, these send them a threatening letter, a demand to take it down and a bill for use of the material thus far (no doubt a massive and unreasonable one, of course).  Naturally whoever gets hit this way loses interest in putting stuff online fast.  And with German copyright law giving a dog-in-the-manger term of life-plus-70 years, one can easily see that most things will be caught.

Have I misunderstood?  Or do the Germans really not get the point of the internet this badly?

Share

Problems with the Mingana manuscripts at Birmingham

While at the garden party at the Patristics conference in Oxford, I got talking with someone and the subject of the Mingana manuscripts at Birmingham came up.  This collection of Syriac, Arabic and other oriental manuscripts was the property of Alphone Mingana, who left it to the university.

My friend was complaining about difficulty getting a reproduction of one manuscript.  I myself have had the same experience.  It is nearly impossible to get a copy of any manuscript in that collection; and for a daft reason.  The university authorities have signed an exclusive deal with a continental firm to produce micro-fiche of them all.  This has been done — but now you can only obtain copies of the fiches from this company. 

And they price very, very high.  A complete set goes for tens of thousands of pounds.  There is no easy way to order individual manuscripts.  My own enquiry was ignored.  And… what on earth are most of us going to do with fiche anyway?  I don’t have a microfiche reader; does anyone?  In the age of PDF’s, why are we messing around with microfiche?

Some time back I made a vain attempt to obtain a copy of Thomas of Edessa On the epiphany from their collection.  I communicated with the library, who made sorrowful noises and expressed their inability to help me.  In the end I went without.  My friend at the conference likewise was trying to do without, since he could not afford the extraordinary fees for these low-quality inconvenient reproductions.

Birmingham university needs to get its act together.  I suspect that if I looked at the terms of the Mingana bequest, I would find that they are in breach of it.  I can’t believe for a moment that Mingana left his manuscipts so that copies could NOT be obtained.  After all, there is little practical difference between the current situation and an outright ban.  The catalogue of these manuscripts, needless to say, is out of print and impossible to find anyway.

Has anyone ever managed to get a copy of a manuscript in the Mingana collection?

Update: I’m now trying again for Ms. 142.  I’ve emailed IDC, who own the microfiche and want 19,000 euros for a complete set (!).  Let’s see if I get any reply.

Update 27th August: No reply from IDC.  Hmm.

Share

XV International conference on patristics studies at Oxford (6-11 Aug. 2007)

Oxford was lovely in the summer sunshine as I drove across Folly Bridge and down to Merton, my old college, where I stayed in preference to the rather expensive accomodation at other colleges laid on by the organisers.  After getting my room, I went across to the Examination Schools, a magnificent gothic building where the majority of the conference events were held.  In the entrance hall I picked up a fat pack of materials in a woven cream bag provided by Peeters of Leuven.  These distinctive bags were conspicuous in the streets of Oxford that day!  In addition to the conference programme, the bag contained details of publishers and their discounts for the conference.  These were often as much as 50% on some items; including volumes of the Corpus Christianorum.  Sadly the Clavis Patrum Graecorum was not discounted and so remains beyond my means; but much else was.

After lunch on Monday I detoured to the Museum of Science, about which I will blog later, and then headed down St. Aldates Street towards Christ Church College, where a garden party was held in the Master’s garden.  Part way down the street a figure dressed in black with a bushy beard and a clerical collar popped out of a side road more or less alongside me; Rowan Williams, the Archbishop of Canterbury, also carrying one of the distinctive bags.  After a few pleasantries which revealed that he had no idea what the Tertullian Project website was (sic transit gloria mundi) we made our way through Christ Church to the garden, where Dr Williams was greeted at the entrance by a couple of people with cries of rapture, while I slipped off into the garden.

Quite a number of people were present.  I heard it suggested that at least 500 people were attending the conference.  I had the good fortune there to meet Byard Bennet, with whom I share an interest in Paul the Persian, as well as several other people that I had met before or who had bought my CDROM.  This of course was very pleasant.  Others whom I had hoped to see were not there, or I didn’t see them in the press of people! 

This and an evening sermon by Dr Williams (which I skipped) were the only events for Monday, and indeed were quite enough for the first day.  I spent the evening in my college library, searching copies of Muller’s Sacred Books of the East for material about Mithras, and stumbled on a copy of the new volume of Quasten’s Patrology.

On Tuesday the real programme began.  Each morning there were eight 15-minute communications in each of 14 rooms on a vast array of patristic subjects.  These ran from 9am to 12:40 Tuesday to Friday with an hour in the middle for tea.   This meant that even for someone with my rather anti-theological bias, there were items of interest.

The first paper for me was Patrick Gray, Disappearing Acts on the loss of the Greek text of the acts of the Second Council of Constantinople.  Frankly it was a joy!  Here is what I can remember:  

Dr Gray suggested that a piece of typically Byzantine intrigue at the Third Council of Constantinople was responsible for the loss of this text.  It seems that at the Second Council the then pope was brought to agree to some monothelite formulae, and letters from him were included in the long text of the Acts.  However politics thereafter meant that the pope’s accession was an embarassment, and texts of the Acts circulating in Italy were pruned of these items; indeed their existence was forgotten.  At the Third council, unusually the monothelites were invited to speak first, and encouraged to prove their case from previous concilia.  They read the long acts and papal letter, at which the papal representatives jumped to their feet and protested that the acts being read had been forged; they knew of no such letters.  The emperor and his officials and eunuchs ordered that a search for other copies be made, and a copy was produced from the Patriarchal library.  In this copy the disputed material appeared, but in a different hand and clumsily inserted; evidently added later.  This was proclaimed as clear evidence of monothelite forgery, and the evidence was sealed as proof.  But Dr Gray suggests that in fact this was a case of double forgery — the acts had been tampered with to look forged, and so to smear the monothelites; all the circumstances around this are suspicious.  As a result all the manuscripts of the acts disappear, since the Greeks believe them forged and the monothelites don’t want to see something with which they are reproached.  Versions exist now only in Latin and Syriac.

This paper was delivered with intelligence and imagination, and I look forward to seeing a printed version.

The next paper I recall is by Michael Penn, Piety and the pumice stone: erasure in Syriac manuscripts.  Dr Penn has done a study of erasures and rewritings.  These are mostly to do with change of ownership.  He suggested that, far from forgery being intended in most of these cases, the obviousness of the change meant that it was intended to be signalled to the reader that something had changed here.  The paper was generally very interesting, except the last few words which dropped into socio-babble.  Again I want to see this in print.

One paper that I had hoped to hear was Satoshi Toda on the Syriac version of Eusebius HE.  However this was cancelled.  Jonathan Loopstra delivered a rather confusing paper on the collected letters of Basil of Caesarea (whom he called ‘Baysil’) and Gregory Nazianzen in the Syriac version, from which I gleaned only that two translations were made, the first rather looser and the second very faithful to the Greek.  This was followed by Jackie Maxwell on The attitudes of the Cappadocian Fathers towards uneducated Christians which thankfully resisted the urge to trot out modern attitudes and discussed the ways in which these very upper-class people interacted with the simple, good, but easily led laity, and the variable effect that Christianity had on the contempt that their social class would otherwise feel for them.

In the middle of all this was tea.  In fact this was a chance to walk around the stalls of the publishers, upstairs in a great hall and out in a pavilion in the garden of the schools.  A vast array of books were available, including all the CSCO volumes, in a variety of languages.  I was glad to see George Kiraz manning the Gorgias Books stand.  I had hoped that the Sources Chrétiennes would be there, but they were not.  I found the stall offering copies of the Patrology and bought one then and there!

After this was lunch.  There were some afternoon sessions, rather longer, but I ended up skipping the one on Tuesday, as I walked up to the Oriental Institute and ended up photocopying a large volume of Severus Ibn Mukaffa’s History of the Coptic Church in English translation.

After this, sadly I had to go home.  So I only saw a fraction of what was available, and heard a fraction of the papers.  Nevertheless I can thoroughly recommend it to anyone interested in patristics.  A week in Oxford in the summer, access to the Bodleian, social events, excellent papers — a nice way to spend a holiday, and best of all if you come with people you know.  It is perhaps fortunate that it is only once every four years, tho — I came back quite tired!

Share

15′ statue of Hadrian found in SE Turkey

BBC News reports that Belgian archaeologists have discovered the parts of a statue of Hadrian at Sagalassos, in Pisidia in S.E. Turkey.  The report has a link to 5 pictures of the fragments.  Portions of another huge statue may be that of Sabina, his wife.  The two statues were about 12-15 foot high, and stood in a bath-house, which was ruined in an earthquake ca. 700 AD.

National Geographic have another picture.  A site with details of the excavation programme at Sagalassos is here; see also http://www.sagalassos.be/.

Share

Quasten’s “Patrology” — new volume available!

Everyone knows that Quasten’s 4 volume handbook of the fathers of the church ends ca. 451.  Few know that the Italian edition has two further volumes.  I discovered on Monday that the first of these has been translated into English; I bought one on Tuesday while at the Oxford Patristics Conference, on seeing the publisher in a corner of a tent!  Get it from Amazon.com NOW!

The format is exactly as before; writers are introduced in chronological order, their life and works are summarised (with bibliography), their works are then discussed individually (editions and translations listed); finally for major writers their theology is discussed.

This volume covers Greek and oriental church fathers from 451 AD (Council of Chalcedon) to John Damascene in the 8th century, the last of the patristic writers.  It includes separate sections on Syriac and Coptic writers.

Frankly this is invaluable.  Prior to this one had to rely on scanty mentions in short works like Altaner’s “Patrology”, itself elderly.

It’s not as good as Quasten vol. 4, which was prepared by the same team.  The bibliographies are shallower.  Annoyingly instead of listing the edition, entries sometimes just refer to the entry no in the “Clavis Patrum Graecorum”.  No-one has that to hand, since none of us can afford it.  Likewise the translations are scanty.  It’s a bit odd that it is published separately, rather than as Quasten vol. 5 (which is what it is), but possibly commercial tussles are responsible.

But it’s still essential.  I’ve finally worked out who the Julianists were that Severus of Antioch denounces, for instance.  But then, I’ve only read around 60 pages so far.  It can be taken to bed and read sequentially, as an excellent way to access the story of those centuries.  And I will!  (Mind you, whatever will I do now with my copy of the Italian version?)

Sadly the translator, Adrian Walford, has died.  He did start on translating the other volume, on later Latin writers, but died of cancer before getting very far.  Let us hope that the Institutum Augustinianum find another English translator.

Share

Disturbing the sacred dead

The BBC reports that an Italian professor of anthropology has violated the tombs of Pico della Mirandola and Angelo Politian, for some frivolous reason or other.  Both were leading figures in the recovery of ancient literature in the 15th century.  

I remember one day finding a letter from Politian bound into a manuscript that I was examining. It was to Tristano Chalci, about the works of Tertullian — what existed, what survived. At that date little had been printed. Politian went on a journey with Tristano Chalci through the Veneto in 1494, looking for manuscripts of classical and patristic works. Something of the sunshine of that civilised journey, in search of lost learning and civilisation, still trickles through his words to the reader, even today.  The letter to Chalci exists in handwritten copies bound into a number of humanist manuscripts of the works of Tertullian, and was printed often in the 16th century.  

Italy is largely a cultured land, aware of its past as the cradle of the Renaissance of ancient learning and the modern world.  It is melancholy to see such impiety.

Share

Arabic words in the “History of the Coptic Patriarchs of Alexandria”

I’m currently looking at an English translation of a later part of this long work in Arabic, which has transliterations of Arabic words in the middle of it.  Some Greek words also appear.

Some are interesting: “al kurban” is the offering of the mass, i.e. holy communion.

Another is “al-Ka‘k” – cakes!

I wish I could work out what Egyptian copyright is.  These were all published in Cairo, at a time when Egypt had no copyright law.  I suspect that legally these are either orphan or public domain works.

Share

Harvard Houghton Library Syriac manuscripts

The excellent Syriacologist Steven Ring has discovered that a good catalogue of all the Syriac manuscripts at Harvard is online here.  Better yet, he’s going out there to take a look at them.

Among them I notice as Ms. 95 a copy of Nestorius, The Bazaar of Heracleides, on which I have written before.  Colophons in this suggest that it is not a direct copy of the only manuscript, the now lost Kotchanes manuscript, but via an intermediary. 

In Ms. 106 are extracts from the letters of Ignatius of Antioch.  Perhaps some might be from other letters than the 3 known to and published by Wm. Cureton?

Share

Jacob of Edessa’s continuation of Eusebius’ Chronicle

One of the great questions about the Chronicle of Eusebius is whether the format of the tables as given in the Latin translation by Jerome (numbers of years at the margins, text down the middle of the page) is Eusebian, or whether the format in the Armenian translation (numbers in the middle, text in the margins) is authentic.  Mosshammer suggests the former, which is also reasonable on other grounds.

Jacob of Edessa made a continuation in Syriac in the 7th century.  The format of this in the CSCO edition is the same as the Armenian version; numerals in the middle. 

This suggests to me that a Greek text existed which had been rearranged but not continued, and which served as the basis for the two oriental versions.

Share

UK National Archives – how to harness people power

I am deeply impressed with the National Archives.  I first came to hear of them when I learned that they allow their readers to bring in digital cameras, under reasonable conditions, and I was impressed.  After all, the only certain way to ensure the destruction of a document is to ensure no copies are made.

I did write to them and suggest that they keep copies of all these photographs — instant digital library! — but they couldn’t see how they could manage this administratively.  Still, they replied.

Today I learned by accident that they have decided to harness their readers’ interest and create a Wiki, Your Archives.  The idea is that their readers can supplement the archival listings which are professionally produced.  In this way, for free, readers will be able to contribute and improve the catalogues.

This is very intelligent thinking.  The internet wasn’t built by a central initiative, but by a million tiny hands.  Every sentence added to such a wiki is a gain.  And it really costs them nothing!  I see no downside.

If you use the National Archives, please contribute to this Wiki.  I have often criticised the British Library for ‘not getting it’.   Here is an example of a bunch who really have got the point of the internet, and can see what it can do for them, and for the world.

Share