Eusebius “Quaestiones” progress 13

I’ve been gathering more materials.   The medieval Greek commentaries on the bible (catenae) are made up solely of chunks of quotations from earlier authors.  The catena published by John Cramer is particularly good for material by Eusebius, and has a nice index at the back of which pages to look at,  unlike another catena by Possinius that I had to leaf through.  I obtained photocopies of the Eusebius pages of the volume on Luke/John.  Using the TLG, I found that many of these quotations do indeed turn out to be from the “Quaestiones”; some look as if they might be new fragments.

It’s interesting that so many catenae do exist in publication, and all in very old editions.  Cramer, being 19th century, is the most modern of them.  I can’t help feeling that someone should translate Cramer.  It could not fail to be interesting.

Share

Eusebius Chronicon book 1 now online in English

The excellent and industrious Andrew Smith has completed a translation into English of the Latin translation of the Chronicon of Eusebius of Caesarea!  He has also made this available as a public domain text, which is how it should be, of course.  It’s here.

Note that information on the manuscripts should be checked against a recent article by Dr. Drost-Abgarjan, here.

Share

Eusebius “Quaestiones” progress 12

The revision of the ‘ecloge’ (the collection of selected extracts) of the work is in progress, and it sounds as if it’s thoroughly worthwhile.  I’ve also compared the fragments of the full text found in catenae which Angelo Mai published in his first edition to that which he printed in the second.  The main difference is that he added a load of material from a Vatican ms. (Vat. gr. 1611) of the catena of Nicetas (a still unpublished text, as far as I know).  But he also omitted fragments published in the first edition.  I’ve compiled a concordance of the two and sent it to Mr. A.  I’ve also found some fragments in Cramer’s catena on Matthew/Mark.

I’ve been looking for a text by Francois Combefis, which seems to contain more fragments.  A trip to the Bodleian one Saturday was in vain; apparently they don’t bother to fetch books from the stacks on Saturdays!  I also need to try to track down the letter of Latino Latini in which he refers to the full text existing in Sicily; increasingly I get the impression that no-one has consulted this in centuries, and everyone has just reprinted Fabricius via Migne.

Meanwhile I’ve finally fired Mr. C, the Syriac translator.  He’s ignored all my emails for two months now.  I received no reply to my email of enquiry, so I really had little choice. It’s a little hard to understand why anyone would just fall silent and leave someone hanging.  Couldn’t he imagine that it might be very inconvenient for someone to have no idea if he ever intended to do more?  Still, he did two fragments which is more than anyone else has done. 

Fortunately Dr. E. has agreed to translate more of the Syriac for me.  Fragment 3 has arrived today, and is very literal and very good.  She hopes to do a fragment a week, which would be ideal.  It is curious how difficult I have found it to find Syriac translators. 

Share

Microsoft live books to close?

I’ve been reading some reports that Microsoft is to dump this initiative, to stop scanning and just merge the results into its general (useless) search engine.  The site was blocked from access outside the US until a few weeks ago, but is now accessible — while it lasts.

It’s quite a triumph for the British Library, isn’t it?  They signed an agreement whereby their books would only appear on this site — inaccessible to the British taxpayers, who pay their salaries.  Now it seems as if the books won’t really be accessible at all.  If they had appeared on archive.org, we would all be able to use them.

Nearly 10 years after the world-wide web became available, the British Library remains dedicated to keeping its collection offline and inaccessible to anyone.  It’s difficult for me, as a British taxpayer, not to feel deep anger at this.  The BL seems to be run by a group of self-satisfied and corrupt bureaucrats, running their little gravy train for themselves and ignoring the public welfare.  But when will politicians bring these people to justice?

Share

Eusebius “Quaestiones” progress 11

Regular readers will know that I have commissioned a gentleman whom I refer to as Mr. A to translate all the remains of Eusebius of Caesarea’s Quaestiones ad Stephanum et Marinum.  This work contains a series of ‘problems’ — differences between the gospels — and Eusebius’ ‘solutions’ to them.  The problems ‘for Stephanus’ all come from either the start of the gospels, and usually deal with the geneaologies of Jesus.  The remainder deal with differences between the endings of the gospels, including the multiple endings of Mark, found even then in the manuscripts.  The work is lost, but an epitome survives, plus lots of fragments in Greek and Syriac catena-commentaries.

Today is a great day.  Mr. A has today completed the first translation of the entire epitome into English, and intends to revise it all by the end of this week.  After this, we start in on the fragments of the catenae.  This week I went to Cambridge and found yet more fragments in various 17th century printed extracts, themselves taken from catenae. 

So far the cost of translation has reached $1,800, which is quite a sum to pay out of my own pocket!  But I hope that if I make the text available in a print-on-demand version online, that enough copies can be sold to recover this.  I also invite donations; after all, the subject of the work should be of interest to an awful lot of people, whether Christian, atheist, or whatever.

Share

The shape of the material heaven

From Augustine, ‘De genesi ad litteram’ (The literal meaning of Genesis), book 2, chapter 9 (tr. J.H.Taylor, 1982):

“It is frequently asked what our belief must be about the form and shape of heaven according to Sacred Scripture. Many scholars engaged in lengthy discussions on these matter, but the sacred writers with their deeper wisdom have omitted them. Such subjects are of no profit for those who seek beatitude, and, what is worse, they take up precious time that ought to be given to what is spiritually beneficial. What concern is it of mine whether heaven is a sphere and the earth is enclosed by it and suspended in the middle of the universe, or whether heaven like a disk above the earth covers it on one side?

“But the credibility of Scripture is at stake, and as I have indicated more than once, there is danger that a man uninstructed in divine revelation, discovering something in Scripture or hearing from it something that seems to be at variance with the knowledge that he has acquired, may resolutely withhold his assent in other matters where Scripture presents useful admonitions, narratives, or declarations. Hence, I must say briefly that in the matter of the shape of heaven the sacred writers knew the truth, but that the Spirit of God, who spoke through them, did not wish to teach men these facts that would be of no avail to their salvation.”

Share

Sir Thomas Phillips of Middle Hill, Cheltenham

In the Guardian online today is a piece on this eccentric English book-collector of the last century, whose collection of manuscripts was a wonder and which is still being sold off even today.  References to manuscripts once in his collection are common in editions.  Most of them are now in Berlin.

Share

Eusebius “Quaestiones” progress 10

Mr. A, who is translating this work of Eusebius on the differences between the gospels and their solutions, writes to tell me that the 16th and final question to Stephanus is now done.  This is gratifying news; the first complete translation into English is progressing nicely.  We’re now trying to decide whether to press on into the four questions to Marinus; or pause and do a revision process on all of Stephanus.

I’ve also been trying to determine whether a critical edition exists of the Catena on Luke of Nicetas, which contains fragments of this work.  No luck so far.

Share

Ancient obscenity and the world-wide web

The epigrams of Martial provide a vivid immersion into life in Rome in the reign of Domitian, the smells and sights and sounds of a man living in that environment.  As such they are of the highest value as a source, not least for what they tell us about the Roman publishing industry.

One feature of each book is the introduction of obscene epigrams part way through.  This must have been to increase ratings, as with some modern films; indeed Martial at one point jeers at a reader who has got so far, presumably on the look-out for smut.  Sodomy, paedophilia, and the crudest vice are included to tickle the reader’s fancy (and sell books).

What do we do about this stuff?  I don’t want this sort of stuff in a book myself, and I can’t think of many cases where I need to know about (e.g.) the five vices of one epigram.  Yes, I would like to walk along the streets of ancient Rome, but does that mean that I want to drown my soul in its sewers?  Do I have to visit the red-light district if I go on holiday to Bangkok?  If not, do I have to do the same when I take a trip to ancient Rome?

The Bohn translation, which I am scanning, takes a sensible approach.  It softens the stuff where it can be softened and still leave most of the meaning, adding a footnote in Latin where misunderstanding might occur.  But some epigrams are just pure filth, and these it leaves in the original Latin.  Nothing is omitted, but the reader is protected.  Of course this practise provided an incentive for generations of schoolboys to look up “Naughty Words”, but that is neither here nor there.  Since scanning Latin is hard work, I’ve so far mostly simply omitted these with a note.

But what should we do with this stuff?  To whom is it of value?

Share