Roberto Caro on the date of the “Oration concerning Simeon and Anna” of Pseudo-Methodius

In my last post on the Sermo de Symeone et Anna, “Oration concerning Simeon and Anna” (CPG 1827), I mentioned that I had no access to the discussion in R. Caro, La homilética mariana griega en el siglo V (= Greek Marian Homilies in the 5th Century), Dayton, Ohio (1971-2), vol.2, pp. 610-617.  But commenter “Diego” kindly pointed out that the whole work is downloadable  from here.

Caro’s interest is in material about Mary and the ecclesiastical devotion to her.  In the volume above he reviews 28 works from the 5th century, all of them pseudonymous and few much studied.  So this is a valuable study, even for those not particularly interested in that subject.

I ran Caro’s text through Google Translate, as I know no Spanish, and I thought it might be useful to give some extracts here that help us understand why he reaches the conclusion of a 6th century text.

The thirty-one manuscripts indicated by A. Ehrhard attribute it to Methodius, Bishop of Patara (and Olympus).  A. Wenger observes that the piece is included in the homiliaries of the 7th century, and therefore Bardenhewer’s hypothesis, that it is by Methodius, Patriarch of Constantinople in the 9th century is inadmissible; he believes that it should be dated from the 5th century,2 coinciding with the opinion of E. Amann.3

  1. Laurentin, loc. cit.
    3. DThC X, 1613.

He then summarises the work, and goes on:

In what circumstances was this homily delivered? First of all, it deals with the panegyric of a liturgical festivity: the characteristic σήμερον repeated five times in the exordium, the expression ἑορτὴν ἄγομεν referring precisely to the liturgical assembly, the mission of the ecclesiastical orators in the liturgical assembly and the far-from-exegetical development of the theme that predominates in homilies of this type.

Which liturgical festival? The answer is not as easy as seems at first sight: if we dispense for a moment with the title of the homily and we focus our attention on the first sentence of the exordium, we would affirm that it is about Christmas: the day of salvation when God comes into the world… The second sentence offers a different aspect: inspired by the image of the living ark, the speaker quotes at length the text of Isaiah 6,1-9 that allows him to present Mary as the royal throne of the Lord, centres on the town of Bethlehem, the place of birth, and allows him to refer to the Marian festival… Starting with the third sentence and by means of a sudden and forced step, the previous ideas are linked with the scene of the presentation in the temple that will be the subject of the rest of the homily.

Undoubtedly, the festivity of Hypapante comes to occupy the center of the homily, but one gets the impression that the speaker deals with the liturgical theme from a quite peculiar angle: reading the summary gives a sufficiently clear idea of how the figure of Mary dominates the evangelical picture, diverting its initial Christological orientation and making the speaker’s thinking confused and disordered.

The extensive and enthusiastic address to the city of Jerusalem, surprisingly structured in the form of χαιρετισμοί, parallel to that found in the preceding homilies, suggests a Jerusalem origin for the homily.

Some clues will help to investigate the date of composition:

The style is more typical of literary decadence with its verbosity and continuous digressions, its frequent repetitions, its introductory formulas and editorial deficiencies in the dramatic dialogues; yes, some lyrical highlights and some examples of anaphoric repetitions can be pointed out; the praise trend predominates: Christological praise, Marian, Simeon, or to Jerusalem, or to the Catholic Church, to the people themselves. Certain unusual expressions draw our attention: …

The orator’s christological thought seems to echo the christological controversies of the fifth century: inexplicable double generation of the Word,the double personality, divine and human, of Christ, his unity before and after the incarnation. The Mariological thought belongs to a period of greater doctrinal evolution.

The very orientation of the liturgical festivity in Jerusalem suggests a later period, in accordance with previous data, perhaps the 6th century, without absolutely excluding the possibility that it belongs to the late 5th century, as Wenger believes.

In this hypothesis how do we explain the explicit allusion to the Symposium on Chastity that most likely determined the manuscript tradition in favour of Methodius of Olympus? The observations we made about the contradictory character of the exordium, open the possibility that our speaker used the beginning of an authentic homily by Methodius, which would constitute a very interesting liturgical testimony on the festival of the birth. Perhaps it could be a reference to a brief comment that the speaker had previously made to the authentic work of Methodius. The possibility of a false allusion to give authority to a homily that has little value in itself cannot be excluded.

He then turns to evaluating the Mariological ideas.

The first basic aspect is the divine maternity affirmed explicitly and frequently…

This divine maternity is always presented as virginal…. the birth was immaculate, exempt from natural laws, not only because her conception was carried out without the work of a man, but because the Lord kept natural virginity intact and indissoluble. after childbirth. …

Special attention deserves the doctrine on the salvific activity carried out by Mary. Activity that is exercised indirectly by her powerful intercession as mother of the Redeemer….

Note that although the ideas correspond to the Mariological heritage of the 5th century, its exuberant and sometimes exaggerated formulation corresponds better to the characteristics of Byzantine oratory.

It all sounds very conclusive, especially the points about the veneration of Mary, because the author is so familiar with the normal  usage of the 5th century.  There does not seem to be any real case that the homily is authentic, or early.

Share

Bits and Bobs 4

This is another page of miscellaneous material.  It’s mostly from Twitter.  I bookmarked it over the last 4-5 years, with the intention of writing more, but never did.  So I may as well share them here.

The first item is a combined fork and spoon, made of silver, possibly 3rd century, from the Metropolitan Museum in New York.  The handle is decorated with a spotted panther, an animal often associated with the god Dionysus.  It’s about 6″ long (16.2 cms).  Accession no. 2006.514.3.

Paul Harrison posted here a lovely image of a Roman calendar of fasti, legal and religious feast days, now in the Baths of Diocletian:

The Thesaurus Linguae Latinae project is now searchable online, and open-access, here.  You can search for the start or end of words, helpfully, and iyou get the printed page displayed.

When the basilica of Old St Peter’s was demolished, in order to build the present church, a Roman tomb – the chapel of St Petronilla – had to be demolished also. Inside the grave of the Empress Maria was found.  She was the wife of Honorius, and daughter of Stilicho.  The tomb was full of precious things, which were eagerly seized upon to help pay for the new church.  But a pendant does survive, now in the Louvre, with the names of her parents, her husband and herself.  (h/t @TrimontiumTrust)  See also this article.

Roman temples are often depicted on coins, although often the result is a bit sketchy.  Here’s a picture of the temple of Isis in Rome, on a sestertius of Vespasian from AD 71. (h/t here).  An example was offered for sale in 2013 here.  The British Museum specimen is here.  It does give us an impression of what the temple must have looked like!

I imagine that we can all stare at the Colosseum all day long.  Indeed on my last visit to Rome, I used to walk there every evening and eat a ciabatta while sitting outside.  This photograph from here is from 1896, and shows the Meta Sudans from an unusual angle.

Another photograph taken “before 1871” shows the Arch of Constantine, and the Meta Sudans peeking through one of the arches (h/t Archaeology and Art).  This is one of a set taken by Giacomo Brogi during his travels in Italy in the 1860s (see Digital Maps of the Ancient World, here).

A news report appeared in 2020 about a tablet recording an edict of Caesar threatening punishment for grave robbers.  Thought to come from Palestine, indeed from Nazareth, soon after the time of Christ, it has been seen as perhaps referring to the disappearance of Jesus’ body.  But an analysis of the marble shows that it isn’t local, but comes from the island of Kos in the Aegean.  Obviously that is not proof of anything very much, but the circumstances would better fit events in Kos in 20 BC. The JAS article (vol. 30, 2020) is here. (h/t Trimontium Trust)

Outside the Archaeological Museum in Istanbul stand a group of immense porphyry sarcophagi, thought to come from the mausoleum of the house of Constantine in the Church of the Holy Apostles.  This was demolished by the Turks after their conquest of the city.  Most are decorated Christian symbols, but one is not.  It is hypothesised that this one belonged to Julian the Apostate.  It was discovered in the second courtyard of the Topkapi Palace, buried underneath an immense plane tree. (h/t The Hidden Face of Istanbul).

I’m sure that we all are familiar with the depiction of Roman centurions with a helmet crest mounted cross-wise, like this:

But how do we know that they did this?  The answer, I find, is the gravestone of T. Calidus Severus, in the Vienna Kunsthistorisches Museum (inv. III 365).  He came from Italy, and died aged 58 in Carnutum as a centurion of the 15th legion, and his brother Quintus erected the monument with pictures of his equipment. (h/t Symmachus).  There is a German Wikipedia article about him.

The inscription reads:

T(itus) Calidius / P(ublii filius) Cam(ilia) Sever(us) / eq(ues) item optio / decur(io) coh(ortis) I Alpin(orum) / item leg(ionis) XV Apoll(inaris ) / annor(um) LVIII stip(endiorum) XXXIIII / h(ic) s(itus) e(st) / Q(uintus) Calidius fratri / posuit.

Titus Calidius Severus, son of Publius, of the tribe Camilia, horseman, then optio and finally decurio of the Cohors I Alpinorum , then centurion of the Legio XV Apollinaris , aged 58, 34 years of service, is buried here. Quintus Calidius built this tomb for his brother/

Useful to see hard evidence, I think.

Share

Bits and Bobs 3 – More stuff from the inbox

Here are a few more items from my pending file.

There is a project dedicated to the Coptic Magical Papyri, which ran from 2018-2023.  The website is here.

Our goal is to advance the study of the corpus of Coptic “magical texts” – manuscripts written on papyrus, as well as parchment, paper, ostraca and other materials, and attesting to private religious practices designed to cope with the crises of daily life in Egypt.

There are about six hundred of these texts which survive, dating to between the third and twelfth centuries of the common era. The largest published collection to-date, Ancient Christian Magic (Marvin Meyer & Richard Smith, 1994), contains only about one hundred of these texts – about a sixth of the total number – while the remainder of those published are scattered in over a hundred books and articles, accessible to and known by only a few specialists.

I can’t find much in the way of an output, tho.

Also Coptic-related is the next item.  It seems that a new critical edition is underway of the Chronicle of John of Nikiu.  This will take account of two 19th century manuscripts written in Amharic, rather than just the couple previously used which were in Ge’ez.  Any find of additional sources for this text would be valuable, since it contains a massive lacuna just around the most interesting point, which covers the Muslim invasion of Egypt.  There is a useful article by the lady who is doing the work, Daria Elagina, “The Ge’ez Text And The Amharic Version Of The ‘Chronicle’ Of John Of Nikiu”, Rassegna di Studi Etiopici, 3a Serie, Vol. 1 (48) (2017), pp. 113-119 (JSTOR):

The Chronicle of John of Nikiu is a historiographical text composed by a Coptic bishop in the 7th-cent. Egypt, in the period of the Arab conquest. Originally written either in Coptic or in Greek, it was translated into Arabic at an unknown time. No material traces are left of any of these versions. At the beginning of the 17th cent., the text was translated into Ge’ez, presumably as a tool within the anti-Jesuits ideological struggle, and then in Amharic in unknown circumstances (Weninger 2007). Only manuscripts in these two languages are known so far, four of them in Ge’ez: London, BLOrient. 818 (= WR. 391), fols. 48-104 (Wright 1877: 300-309); Paris, BnF Éth. 123 (= ZOT. 146), fols. 62-138 (Zotenberg 1877: 223-41); Paris, BnF Abb. 31 (= C.R. 209), fols. 104-65 (Conti Rossini 1914: 207-208); Rome, Accademia nazionale dei Lincei C.R. 27, fols. 1-120 (Strelcyn 1976: 100); and two in Amharic: Paris, BnF, Mondon-Vidailhet 53 [240] (Chaîne 1913:34-35); Paris, BnF, Mondon-Vidailhet 54 [241] (Chaîne 1913: 34-35). The last two are still badly known, unedited and almost unstudied, although they are preserved in the Bibliothèque nationale de France.

… The importance of the Chronicle of John of Nikiu as a historical source could hardly be overestimated. While its first part presents a strong relation toother texts like those by John Malalas and John of Antioch, its second part is an account of the Arab conquest of Egypt, written down by an eyewitness from the Christian side. …

Besides the well-known Ge’ez text the Amharic version is still practically unknown. The two manuscripts with the Amharic text were brought to France by Casimir Mondon-Vidailhet (1847-1910) after his stay in Ethiopia in the years 1891-1897…

This Amharic version constitutes the core of my current PhD project supervised by Prof. Alessandro Bausi and the main goal of my work is to prepare a critical edition and translation into English. Both manuscripts date back to the 19th cent…..

And Daria Elagina is still busy with this project, or so I learn from here.  She defended her PhD dissertation in 2022, and a funded project has been created to produce a critical edition with English translation.  This is invaluable.

Back in 2017, an interesting article appeared in Wired by Scott Rosenberg, “How Google Book Search got lost”.  It’s still online, although obstructed by attempts to get us to pay to read it.  If you can access it, it’s worth reading:

When Google Books started almost 15 years ago, it also seemed impossibly ambitious: An upstart tech company that had just tamed and organized the vast informational jungle of the web would now extend the reach of its search box into the offline world. By scanning millions of printed books from the libraries with which it partnered, it would import the entire body of pre-internet writing into its database. […] Two things happened to Google Books on the way from moonshot vision to mundane reality. Soon after launch, it quickly fell from the idealistic ether into a legal bog, as authors fought Google’s right to index copyrighted works and publishers maneuvered to protect their industry from being Napsterized. A decade-long legal battle followed — one that finally ended last year, when the US Supreme Court turned down an appeal by the Authors Guild and definitively lifted the legal cloud that had so long hovered over Google’s book-related ambitions. But in that time, another change had come over Google Books, one that’s not all that unusual for institutions and people who get caught up in decade-long legal battles: It lost its drive and ambition.

Some will know that St George was put to death four times, but resurrected after the first three.  One of these executions involved the use of a windlass.  It’s seen (via Ian Ebbage, circled in 1) in the fresco of Christ with Ss Peter & Paul from the Catacomb of Marcellinus and Peter (2). It seems to be repeated almost as a decorative motif throughout the fresco and they seem linked to each other by a thread.

An English visitor to Palestine in December 15,1856 mentions incidentally how there were no more 150 Turkish soldiers in the whole of Palestine.  This by the Rev. Albert Augustus Isaacs in “The Dead Sea: Notes and Observations made during a journey to Palestine in 1856-7”, London (1857), p.9:

Although but little is known, and still less has been written, concerning this part of the land of Palestine, my determination to circumscribe the limits of this narrative will lead me to omit the mention of any but leading points. The Abou-daouk tribe were at this time at war with the Government. They had refused to pay the usual taxes, and in consequence they might at any time have been attacked by the Turkish soldiery. Although it was not likely that the indifferently disciplined and poorly equipped troops of the Turkish Government (whose number at that time, as it happened, was not one hundred and fifty throughout the land of Palestine) would venture to attack these Bedouins, yet it was expedient for them to guard against surprise. They accordingly were moving about from place to place, and at this time Sheik Hamsi did not know where Abou-Daouk was to be found.

I find that the catalogue of the medieval library of Glastonbury is still extant, and is preserved on folios 102-4 of Trinity College Cambridge R.5.33, which contains other  administrative material from Glastonbury Abbey.  And the MS is online!  Here’s the top of fol.102r.

Glastonbury Abbey Library Catalogue: MS. Trinity College Cambridge R.5.33, f102r

Something that may have escaped most of us, but the Dictionnaire de théologie catholique (Paris, 1899-1950) is online at Archive.org.  The French Wikipedia article lists the volumes and links here.  References to this massive work turn up in bibliographies.

I’m still finding that many old tweets have vanished, so I make no apology for reposting this from @KoineGreekcom, here:

In Byzantine Palestine, a πούς ‘foot’ was the same measure as today. In CIIP 3431, a law against sowing or planting w/in 15 feet of an ὑδραγώγιον ‘aqueduct’: το δε μετρον του ποδος υποτετακται τουτοις τοις τυποις ‘And the measure of a foot is appended below these engravings’

That’s enough for the moment, I think!

Share

The Letter of Claudius to the Alexandrians

In 41 AD an embassy arrived in Rome from the Greeks of Alexandria.  The emperor Claudius responded with a letter, which was read in the city.  The Prefect of Egypt, L. Aemilius Rectus, then ordered copies to be made and circulated to other cities of the region, with a covering letter dated 10 November 41.  One of these copies was made on the back of a tax register from Philadelphia, written on papyrus, and it has survived!  The Papyri.info entry and transcription is here.  It is held in the British Library, where it has the shelfmark of P. Lond. VI 1912v, or BL Papyrus 2248.  Usefully, it is online in full colour.

H. I. Bell in 1924 made a very literal translation.  This followed the lines on the papyrus as far as possible, and so is quite hard to read.  It is online here.

I thought it might be interesting to produce something a little more readable from Bell’s translation.  I split up the long columns into paragraphs, added commas, split sentences, and moved the odd word around to reflect better normal English word order.  I have not consulted the Greek.

Lucius Aemilius Rectus says: Since all the city was not able to be present at the revelation of the most sacred and beneficial letter to the city, because of its size, I thought it necessary to publish the letter, so that, man by man, each understanding the letter, you may wonder at the majesty of our god Caesar and be grateful for his goodwill toward the city.  2nd year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, Imperator, month of Neos Sebastos, 14th day.

    *    *    *    *

Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, Imperator, Pontifex Maximus, having the Tribunician power, Consul designate, to the city of the Alexandrians, greeting.

Tiberius Claudius Barbillus Apollonios son of Artimidoros, Chairemon son of Leonidas, Marcus Julius Asclepiades, Gaius Julius Dionysios, Tiberius Claudius Phanias, Pasion son of Potamon, Dionysios son of Sabbion, Tiberius Claudius, Apollonios son of Ariston, Gaius Julius Apollonios, Hermaïskos son of Apollonios – the ambassadors from you – after delivering the decree to me, went on extensively about the city, drawing my attention to the goodwill towards us which for some time, as you should know well, has been held in trust with me.  For you are respectful with regard to the emperors, as has become evident to me from many things, especially how you are both eager about my house and how that eagerness is returned, of which ‑ I mention the latest, passing over others ‑ the greatest witness is my own brother, Germanicus Caesar, when he spoke to you publicly in his own voice.

Therefore, I did happily accept the honours granted me by you, even though I am not prone to such things. First of all I leave it to you to treat my birthday as august in the manner that you yourselves proposed.  Also I agree to the erection in several places of statues of me and my family, for I see you are eager to establish everywhere reminders of your piety towards my house.

Concerning the twin golden statues, however, the one of the Claudian‑Augustan Peace shall be set up at Rome, as was suggested, and as my most honoured friend Barbillus entreated while I demurred, on account of seeming too arrogant.  The other, moreover, in a manner you see fit, shall process among you on eponymous days.  Moreover, a throne shall accompany it, adorned with any decoration you wish.

It might, then, perhaps be silly, after accepting such honours as these, to refuse the establishment of a Claudian tribe and groves according to the custom of Egypt; therefore I also grant these things to you.  Moreover, if you wish you may erect an equestrian statue of Vitrasius Pollio my procurator.

Moreover, regarding the erection of the four horse chariots at the entrance into the chora, which you wish to set up for me, I agree to setting up one near the place called Taposiris in Libya, another near Pharos in Alexandria, a third near Pelusium in Egypt.  But I deprecate my own high priest and the building of a temple, not wishing to be arrogant towards men of my own day.  For sacred things and the like are granted by every age to the gods alone, as special honours, in my opinion.

About the requests, however, which you have been eager to get from me I decide as follows: all who became epheboi up to my leadership I confirm, and I protect for them the citizenship of the Alexandrians, with the privileges and indulgences of the polis, to all except any who have escaped your notice as born from slaves, while becoming epheboi.  And no less with respect to other matters I wish everything to be confirmed which was graciously granted you by leaders before my time, and kings and prefects just as the god Augustus had confirmed.

The neokoroi of the the temple in Alexandria, which is of the god Augustus, I wish to be chosen by lot, in the manner as those in Canopus of the same god Sebastos are chosen by lot.   About the political offices becoming triennial, you seem to me to have planned quite well; for archons out of fear of rendering account of governing badly will behave more moderately with you for the duration of their offices.

About the boule, however, whatever may have been your situation under the old kings, I would have nothing to say.  You know clearly that, however, under the emperors before me, you had none.   As a novel business, now set before me for the first time, and because it is unclear whether it will be useful to the polis or my affairs, I wrote to Aemilius Rectus to investigate, and to inform me if it is necessary for the institution to be established, and, if it should be right to draw one together, the manner to do it.

But as for the riot and uprising against the Judaeans, – or rather, if the truth be told, the war, – which of the two sides was responsible, even though your envoys strove for great honour from the confrontation, and especially Dionysios son of Theon, still I did not want to have a strict investigation, while storing up in myself unrepentant rage against the ones starting again.

But I announce frankly that, unless you put a stop to this destructive, relentless rage against each other, I shall be forced to show what a benevolent leader is when turned toward righteous rage. For this I yet again still bear witness that Alexandrians, on the one hand, behave gently and kindly with the Judeans, the inhabitants of the same city from a long time ago, and not be disrespectful of the customs used in the ritual of their god, but let them use their customs as in the time of the god Augustus, even as I myself, after hearing both sides, have confirmed.

To the Judeans I give strict orders not to agitate for more than they had before, nor, as though dwelling in two cities to send in future two delegations, which had never been done before; nor to intrude in the gymnasiarchic or kosmetic contests, reaping the fruits of their households while enjoying the abundance of benefits without envy in a foreign polis.  Nor shall they introduce or bring in Judeans from Syria, or sailing down from Egypt, from which I shall be forced to have serious suspicions; or else I shall take vengeance on them in every way as though rousing up some common plague on the world.

If, after you stand aside from these things, you both should wish to live together with gentleness and kindness towards each other, I shall send forth to the highest degree providence for the city, as belonging to our household from bygone times.

I bear witness to my companion Barbillus, that he always shows regard for you before me, and who, just now, with complete zeal for honour, has consulted about the contest about you, and to Tiberius Claudius Archibios my companion.

Farewell.

P. Lond.VI 1912v – Letter of Claudius to the Alexandrians in 41 AD.
Share

More Bits and Bobs

Here are a few more miscellaneous items which I squirreled away as I saw them, some as long ago as 2018.  I thought that I would delve into these further, but I never did.  Now that people are deleting their Twitter accounts, it’s worthwhile to preserve some of these.

Ancient books were written on rolls of papyrus.  These were naturally piled end on, so there was a need to know what was in each roll without pulling it out and unrolling it.  The answer was to glue a parchment tag on the end, which hung down and had the books title on it.  Rather like the spine of a modern book.  This was called a “sillybos” – spelling varies – and the British Library has some.  The attached article is also very good.

@BLMedievalRare survival of an ancient ‘library tag’ from a 1,800-year-old private library (Papyrus 2056). In ancient libraries, titles were put on hanging leather labels attached to papyrus scrolls.  See here.

There’s a translation of The Life of Symeon the Holy Fool by Leontius of Neapolis, and it is online in an awkward format:

Jonathan Parkes Allen (@Mar_Musa): The late antique Life of St. Symeon the Holy Fool, which would help provide a paradigm for early modern holy fools, is the subject of a wonderful study by Derek Krueger (which includes a translation of the Life), available as a free e-book.

From Twitter here, linking to a now vanished website here.  This made the interesting claim that:

Most of the popular myths about the origins of Halloween can be traced back to two nineteenth century British authors: Sir John Rhys and Sir James Frazer, who speculated about connections between Halloween and pagan Celtic rituals.

Someone has produced a tiny pocket-book paperback of the Psalms from the Vulgate, which fits in the palm of your hand.  It’s a trivial price, and available from Lulu here.

Ever come across the “peg-calendars” of antiquity, where a piece of wood went in to mark the day?

@TimeTravelRomeThis is a parapegma – a Roman timekeeping device showing days of the lunar calendar, market “nundinal” days, and “regular” planetary weekdays.

The “Infancy Gospel of James” was in the news in 2018:

Tuomas Levänen @TuomasLevanen: Brand new public domain translation of “Infancy Gospel of James” by Mattison – I guess we blame M.R.James for James instead of Jacob.  Here.

Photographs of inscriptions are ever-useful:

Dr Chris Naunton @chrisnaunton: Fitting to end a trip down the Nile visiting ancient monuments with this graffito inscribed on the inner walls of the gateway of Hadrian at #Philae: the last known inscription in hieroglyphs. It dates to 394 by which time #Egypt, under the Romans’, had largely become Christian.

The Roman Society made their publications freely accessible:

Roman Society @TheRomanSoc: Great news! Most of our monographs can now be downloaded for free. The Britannia series is here doi.org/10.5284/1049651 and the JRS series here doi.org/10.5284/1049645 Happy reading!

One of the many losses of the Thirty Years War was the library of Lorsch, founded in the Dark Ages and full of important stuff.  Fortunately the loot was carried to Heidelberg, and formed part of the settlement of the war.  Much of it ended up in the Vatican.  The Bibliotheca Laureshamensis Digital team have been trying to reunite the other scattered books through a virtual library.  Sadly the Tertullian of Lorsch seems to be gone for good.

Just because we have artefacts in a museum does not mean that we see them even as the excavators did:

Lisa Brody @LR_Brody: Even the extraordinary amount of pigment preserved on the sculpture from Dura can be better understood through copies made in the field by Herbert Gute. All excavation archives available at Artstor’s Shared Shelf Commons.  Link.

There’s lots more in my folder, but that’s probably enough for now!  My thanks to all those who freely shared their knowledge online.

Share

Does Jerome say that Christians need never shower again after baptism?

Some websites claim that Jerome said that after being baptized you didn’t need to take a shower ever again.  For instance this website states:

In fact, the association between the bath and baptism was so strong that some Christians, like the particularly grumpy St Jerome, argued that once you’d been baptised you didn’t need to bathe. Like Ever. Again. (The jury is still out on whether he actually thought this or it was just a useful strategy as a hermit to keep all those pesky followers away.)

So…. did he say this?

Well… sort of.  The source is Jerome, Letter 14 (To Heliodorus, on the ascetic life), chapter 10.  His correspondent was in danger of giving up.  Jerome writes:

How long shall the smoky prison of these cities shut you in? Believe me, I see something more of light than you behold. How sweet it is to fling off the burden of the flesh, and to fly aloft to the clear radiance of the sky ! Are you afraid of poverty? Christ calls the poor blessed. Are you frightened by the thought of toil? No athlete gains his crown -without sweat. Are you thinking about food? Faith feels not hunger. Do you dread bruising your limbs worn away with fasting on the bare ground? The Lord lies by your side. Is your rough head bristling with uncombed hair? Your head is Christ. Does the infinite vastness of the desert seem terrible ? In spirit you may always stroll in paradise, and when in thought you have ascended there you will no longer be in the desert.  Is your skin rough and scurfy without baths ? He who has once washed in Christ needs not to wash again. Listen to the apostle’s brief reply to all complaints: ‘The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall come after them, which shall be revealed in us.’ You are a pampered darling indeed, dearest brother, if you wish to rejoice here with this world and afterwards to reign with Christ.  (Jerome, Select Letters, Loeb Classical Library, p.51)

The crucial bit in Latin:

Scabra sine balneis adtrahitur cutis? sed qui in Christo semel lotus est, non illi necesse est iterum lavare.

I’ve used the older Loeb translation here, but there is a ACW translation, marred by having too many section numbers of various kinds.  This renders it:

Is your skin made scabrous without baths? But he who is once washed in Christ need not wash again. (p.69)

This helpfully supplies John 13:10 as the passage that Jerome has in mind:

Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. (ESV)

Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus.(Vulgate)

Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. (Douai)

So… the claim is literally true, but it’s not a considered theological claim that Jerome is making here.  It’s an off-the-cuff remark in a different context.  The would-be ascetic is missing the public baths.  Jerome invokes, slightly trickily, the authority of Jesus.

Share

Why we should use Latin spellings of Greek names

A twitter thread by @EzhmaarSul from June 11, 2023, made some interesting points about the use in English of spellings like “Nikaia” rather than “Nicaea”. Few will have seen it, and I’ve never seen another public discussion of the subject.  So let’s give it a bit more visibility.

It went as follows:

Something I really hate about modern amateur historians (and which will leak into the professional class as these amateurs achieve doctorates) is the mixing of Greek and Latin spellings of Greek names. I’ve fallen prey to the same because of the ubiquity of amateur historians.

It starts with people wanting to use phonetic spellings of closer to the original Greek.

This urge comes from a deranged, nerdish desire to “well actually” people through text. Not as malicious as BCE, but coming from an adjacent place in petty souls.

“It’s Nikaia, not Nicaea!”

Not only does this look ugly and wrong in modern English, which is based on Latin rules of spelling and grammar, but it betrays a certain philistinism.

Greeks don’t use our alphabet! You’re broadcasting to us, “I don’t know how to pronounce this unless I spell it wrong.”

This also screws up scholarship. We have centuries of scholarship referring to Alexius Comnenus and John Palaeologus. Then along comes some redditor-turned-PHD writing about “Alexius Komnenos” and “Ioannes Palaiologos.”

And they invariably f**k it up.

“Oh Theodoros is obviously Theodore, so I’ll call him Theodore Laskaris in my paper… but Ioannes is exotic! I’ll call him Ioannes even though everyone recognizes it’s the Greek version of ‘John.’”

Don’t get me started on “Constantine.”

Just stick with the Latin and Anglophone spellings, you buffoons.

I think the author has a point. It does look hideous.  It does create a barrier.  It makes Greek history look barbarous.

There is a definite tendency among elites to create barriers for others in order to advance themselves, to order others around while feeling smug.  How else did we end up with printed Latin texts where the useful modern separation of consonant and vowel, of “i”/”j” and “u”/”v”, was actually and deliberately abandoned?  So… I rather agree.

Share

New(ish) Patristic Blog – The Three Pillars

I’ve just become aware of a blog that started in 2021 called The Three Pillars.  It’s written by Scott Cooper, another layman like myself.  The blog is devoted to church history stuff, just as I do here.  It’s very nice to see a new blog in this space!

Recent posts include:

The first of these is an extremely interesting experiment.  The author modestly confesses that he has almost no Latin, so it must have taken some courage to venture out there and have a go!   What he has done is to get the Latin text, and translate it bit by bit using ChatGPT.  This he is controlling using Google Translate.  The output is in two columns, Latin on the left, English on the right, so be aware of this if you are viewing it on a handheld mobile device.

I’ve only glanced at a few lines, but it’s not bad at all; certainly better than no translation at all.   Fascinating!

One glitch that happens in Google Translate is that it omits a clause; but using two services should catch that.  I would imagine that over time the author will find his Latin improving enormously, just as mine did back in the late 90s.

Great stuff!

Share

Why Minucius Felix is later than Tertullian

The “Octavius” of Minucius Felix is one of the most attractive works of early Latin Christianity.  It features three friends going to the baths at Ostia, when one of them kisses his hand to a statue of Serapis.  Reproved by the other, the three settle down to debate the merits of paganism and Christianity.  There is a lovely translation included in the Loeb Tertullian volume.

The “Octavius” is preserved in a 9th century manuscript of the work of Arnobius the Elder against the pagans.  This manuscript is now in Paris, where it is BNF lat. 1661, and online.  In this manuscript, Minucius Felix appears without identification as “book 8”.  It would appear that, when Arnobius was copied from a collection of scrolls into a parchment codex, the modern book form, the scribe found an extra roll in the box.  Presuming that it belonged with the rest, he copied it too.

Here’s the beginning of the work, on f.162r:

BNF lat. 1611, f.162r (excerpt): the beginning of Minucius Felix “Octavius”, under the title of book 8 of Arnobius.

and here’s the end on folio 190r.

There is no external evidence as to when Minucius Felix wrote.  The Quod idola dii non sint attributed to Cyprian makes extensive use of it, or so I understand; but this work itself may not be authentic.  If it is, it perhaps dates to 248-9, after Cyprian’s conversion and before his ordination.[1].

But the really thorny question is whether the work is considerably earlier.  Is it, in fact, second century, dating to 150 AD or later?  Or is it later than Tertullian, whose Apologeticum is securely dated to 197 AD?  For quite a large chunk of material that appears in Tertullian’s Apologeticum also appears in Minucius Felix.

As long ago as 2001, I wrote a page online with whatever quotes on the date of the work I could find.  It is still here.  The tendency was to place Minucius Felix later.  Tertullian makes the same arguments in his earlier Ad Nationes, but extends them in the Apologeticum.  It is hard to think that Tertullian borrowed some of Minucius Felix in his first work; and then went back and borrowed some more in the second!

But the classic discussion is in C. Becker, Der “Octavius” des Minucius Felix, (1967), p.74–97.  I have a feeling that many anglophone scholars have rather shied away from a volume of German.  Indeed I have myself not felt any urge this evening to go through 25 pages of German.

Fortunately T. D. Barnes summarises the key points for us, in a review of M. Edwards, M. Goodman, S. Price and C. Rowland, “Pagan Monotheism in Late Antiquity” in Phoenix 55 (2001), pp.142-162 (JSTOR).  On p.150-1 we read (paragraphing mine):

Price reverts to the untenable view that Minucius Felix wrote his Octavius in the late second century before Tertullian (p.111-112). He makes it transparently clear that he has either not read Carl Becker’s proof that Minucius Felix copies Tertullian or not understood the force of Becker’s arguments when he asserts  “‘parallels’ cannot establish the priority of either author” (112).

That observation applies only to cases where priority is inferred from a comparison of two texts or authors without any external control.

But Becker did not merely compare the two Christian writers with each other. He first analysed how Minucius Felix adapts Plato, Cicero’s De natura deorum and Seneca (1967: 10-74); only then did he turn to the relationship between Minucius Felix and Tertullian in order to show that the former adapts the latter in exactly the same way as he adapts Plato, Cicero, and Seneca and, furthermore, that in some passages he has combined his Christian model with his pagan sources (1967: 74-97).

It was the introduction of Plato, Cicero, and Seneca into the argument that provided undeniable proof of the priority of Tertullian – as Becker himself explicitly observed (1967: 79-80, 90, 94).

To paraphrase, Minucius is adapting material from Plato, Cicero, and Seneca in a very particular way.  The “parallel” material, taken from Tertullian, relates to the text of Tertullian in the same manner as his excerpts from Plato / Cicero / Seneca relate to the original text of Plato / Cicero / Seneca .  Indeed he is combining Tertullian with these pagan writers.  Tertullian on the other hand is simply writing what he wants to say, and is adapting nobody.

Share
  1. [1]Geoffrey D. Dunn, “References to Mary in the writings of Cyprian”, in: Papers Presented at the Fourteenth International Conference on Patristic Studies Held in Oxford 2003, vol. 4 (2006), p.371.  Preview.

Bits and Bobs and Asset Strippers in Libraries

I’ve been away on holiday in York.  It was very grey and rained a lot of the time. But I stayed in a hotel in a very central location and I enjoyed myself anyway.  One day I went up onto the city walls, using the stairs at the medieval gateway named Mickelgate Bar.  I walked around a section, and came down in front of the Yorkshire Museum, from where the photograph at the end was taken.

Various items came to my attention while I was away.  Naturally I ignored them.  Only a fool picks up email while on holiday.  Burnout is a real risk for people of our sort, so we really must take our holidays.  Likewise if you wrote to me, pardon my failure to respond.

But here’s a couple of them.

The first of these was a set of Unicode fonts for Old Slavonic.  Here’s a screen grab of the website, sci.ponomar.net/fonts:

By coincidence I also learned of the Brill fonts.  These are commercial fonts, designed by that publishing house to give a common appearance to their books.  They are of interest because they implement a lot of odd characters useful to manuscript researchers.  They are free for non-commercial use.

I also managed to get banned from Twitter for a week.  Once more onto the naughty step, dear friends.  It’s about the third time now, in each case because I made an off-the-cuff humorous reply to something which their censor-bot didn’t like.  So I have ended up browsing my old Mastodon account instead. I was also able to create a Bluesky account, although I have yet to work out how to feed my posts there.  Twitter gets a lot of bad press these days, but most of this seems to be politically motivated.  All the same I’m rather in favour of dispersing social media among more than one site, to be honest.

But in the process I came across a truly interesting and perceptive article by Cory Doctorow on just why sites like Facebook, Google, Amazon, are getting steadily worse and worse to use.  It appeared in January, but was reposted in Wired, and it clearly struck a chord with others.  It is unfortunate that the author gave it a coarse title: Tiktok’s enshittification.

Here is how platforms die: first, they are good to their users; then they abuse their users to make things better for their business customers; finally, they abuse those business customers to claw back all the value for themselves. Then, they die.

Recommended.

We might think that this process will not affect the world of academia.  But we would be wrong. For this very morning I found another article, by Karawynn Long, on how precisely the same process is now affecting public libraries in the US and Canada: The Coming Enshittification of Public Libraries: Global investment vampires have positioned themselves to suck our libraries dry.

Ignore the first four paragraphs.  The next few summarise the Doctorow article.  But then… it gets interesting.

Well, if you use a public library in the United States or Canada, and you ever access their ebooks or audiobooks, you’re almost certainly familiar with the OverDrive platform or its mobile app Libby.  That’s because OverDrive, a private corporation, has a monopoly on managing the availability and distribution of ebooks and audiobooks for government-funded public libraries in North America. …

I saw that in June 2020, OverDrive was sold to global investment firm KKR…

Even in the world of investment capital, where evil is arguably banal, KKR is notoriously vile. They are the World Champions of Grabbing All The Money And Leaving Everyone Else In The Shit.

“In the popular imagination, private equity is often portrayed as a vulture, or some other scavenger that feasts on the sick and dying,” writes Hannah Levintova in Mother Jones. “But the bulk of the work done by modern-day private equity firms is not to finish off sick companies, but rather to stalk and gut the healthy ones.”

Calling them “vampire capitalists” would be more accurate.

Enshittified platforms are not an accidental outcome; they are just one of the inevitable dessicated corpses the vampires leave behind.

And these vampire capitalists currently have a chokehold on the digital catalogs of the public library systems of North America.

Again, if you can wade through the article, it will be enlightening.  The term “enshittification” seems to have caught on, and I wouldn’t be at all surprised if it starts to shape policy.

Anyway, enough about boring stuff.  Here’s my photograph of the splendour of York Minster!

View of York Minster
Share