From my diary

The sudden improvement of Google Translate for Latin means that it is now possible to read a good many things written in Latin, modern as well as ancient.  I think that we have all picked up a critical edition of an ancient text and found that the preface is in Latin.

If we were lucky, the preface was broken down into short sections with clear subtitles, which pretty much shouted “you need to look here” for whatever it was that we wanted.  This means that the author – or at least the editor – thought about how the book would be used.  It means that he imagined the possible readers.  For many, scholarly Latin was and is just an esperanto, and one at which most are not specially adept.

But just as often, the reader is faced with a wall of grey text, pathless and uninviting.  I suspect that very few of these monuments to indifference were ever read.

I myself have a kind of “fingerprint test” for these prefaces.  If the first word in them is in the accusative – something impossible in the normal languages of scholarship – then the author is showing off.  It’s posturing.  To the author, I learn, the convenience of the reader is less important than braying “LOOK AT ME!!!”.

It’s not necessary.  My own entry to the world of scholarship was made possible by the writing habits of Dom Eligius Dekkers.  When I first became interested in finding out about the manuscripts of Tertullian, I was as green as grass.  I knew only English, plus whatever schoolboy languages I could vaguely remember at a distance of more than twenty years.  I had to look at the praefatio of the Corpus Christianorum Series Latina, and so I encountered his work.

To my amazement, I was able to understand it.  Dom Dekkers had a peculiarly clear and simple style, whatever language he wrote in.  I later encountered a French article by him.  Again I could understand it.  This was a great encouragement to proceed.

By contrast I was to find the French articles by the great Tertullianist Pierre Petitmengin far more difficult to read.  This was purely down to style.  I had to squint my eyes at the text and concentrate harder.  Yet his text is not particularly difficult.  It merely highlighted the gift that Dom Dekkers had.  It is one of my regrets that I was never able to write and thank him, for he died in 1998, just as I was making these baby-steps.  Requiescas in pace, domine.

Just to digress for a moment, I likewise regret that I never wrote to J.R.R. Tolkien, who died in 1973.  I discovered the Lord of the Rings in a school library in 1971, as a boy, and I read it and reread it.   But nobody in my family was literary, and the idea that one could write to the author never crossed my mind.  I suspect that he would have been delighted, and would have written back.  A few years later I was an undergraduate at his college, and marvelling to see for real the avenue of lime-trees that appeared on the cover of my very well-thumbed copy of Paul Kocher’s Master of Middle-Earth.

But let us return to the possibilities opened up by Google Translate.  Those impenetrable prefaces now lie open, to some extent.

One volume that has such a preface is none other than Charles Munier’s Concilia Africae A. 325 – A. 535, also in the CCSL series and printed in 1974, from which I have been translating the canons of Hippo and Carthage 3 since last year.  I’ve rather struggled to understand what Munier printed in the body of the text.  But his preface was impossible to get into, and I managed without.

Once I became aware of the improvement in Google Translate, I pasted the preface into it.  What came out was, as expected, very readable, if imperfect.  More, I became aware of why some of that book was structured as it was.

For the last week, therefore, paragraph by paragraph, I have been preparing a rough English translation of that preface for my own use.   I’ve used Google Translate and fixed up where I thought it wrong.  The results are not publication quality, but more than adequate to get a handle on the book as a whole.  I might post the results here when I am done: it may well save some young scholars a load of headaches.

Share

The Council of Carthage (397), prefatory letter

Something that I started on quite a long time ago was the very first item in Munier’s edition.  This was an introductory letter to the dossier.  It makes sense only if you know what happened.

Basically Bishop Aurelius of Carthage summoned the council of Hippo in 393, which issued a bunch of canons – various regulations for the clergy.  But it seems that no official record was circulated.  This led to bishops excusing their failure to follow the canons by claiming that they had never seen them.  So in 397 Aurelius held another council, in Carthage.

But there was a glitch.  The bishops of Byzacena, by mistake, turned up early.  Nor could they hang around – like African despots at an international conference, they might have no country to go back to if they lingered.  So Aurelius held a first session on 13th August 397, and got them to hammer out a summary of the council of Hippo.  Then he held the main session at the original date.  The letter explains why the council minutes contain this summary of Hippo.

William L. North helped me an awful lot with this.  All the mistakes are mine.

Incipit concilium Carthaginense sub diem iduum augustarum consulatu Caesarii et Attici.

Here begins the council of Carthage on the ides of August, Caesarius and Atticus being consuls.

Epistula Aurelii et Mizonii ad episcopos Numidiae et Mauritaniae.

Letter of Aurelius and Mizonius to the bishops of Numidia and Mauritania.

The name “Mizonius” is our old friend, the Roman name “Musonius”, in local form.  Mizonius was the primate of Byzacena, and an old man.

Dilectissimis fratribus et coepiscopis diversarum provinciarum Numidiae, Mauritaniae utriusque, Tripolis et Proconsularis, Aurelius, Mizonius et c(eteri).

To the most well-beloved brothers and fellow-bishops of the various provinces of Numidia, Mauritania of Tripoli and of [Africa] Proconsularis; Aurelius, Mizonius etc.

Ecclesiasticae utilitatis causa, dum in Carthaginensi urbe convenerimus in unum, a plerisque suggestum est, ea quae in concilio Hipponiensi iamdudum acta sunt, et legitime, ad corrigendum disciplinam, quae salubriter statuta noscuntur, effrenata temeritate** quosdam minime custodire; ad huiusmodi vero excusandos excessus, illud ab aliquibus praetendi, quod ea, quae iamdudum cum legibus statuta sunt, ignorantes praetermiserunt.

For the sake of the interests of the church, while we have met together in the city of Carthage, it has been suggested by most people that those things which were enacted years ago in the council of Hippo – and legitimately, to correct the discipline which is known to have been established beneficially, – do not at all restrain some from unbridled boldness;  But to excuse such excesses, some have pretended ignorance because they have neglected those things which have long been enacted by the laws.

Ob quam rem, haec communi consilio per universam provinciam Bizacenam in notitiam cunctis deducendum censuimus: ut abhinc quisquis decretorum temerator extiterit, sciat se status sui opera tum fuisse jacturam.

For which reason we have thought that these things must be brought into notice throughout the whole province of Byzacena, so that, from now, whoever stands up as a scorner of the decrees, let him know that at that moment he is expelled from the burden of his position.

Brevem vero statutorum, in quo omnia videntur esse complexa, et quaedam diligentius constituta, huic epistolae subdi fecimus: ut compendio, quae decreta sunt recensentes, sollicitius observare curemus.

So we have caused an abbreviation of the statutes, in which all things seem to be included** and some of them more carefully set forth, to be appended to this letter: so that after reviewing in summary what was decreed, we may be more careful to observe it.

Optamus vos, fratres, in Domino bene valere,** et nostri memores esse.

We wish you, brothers, to be well in the Lord, and to be mindful of us.

Google, politically correct to the last, rendered “fratres” as “brothers and sisters” (!)

Et manu senis Mizonii: Opto vos, fratres, beatos semper in Domino gaudere, et nostri memores esse.

And in the hand of the aged Mizonius: I wish you, blessed brothers, always to rejoice in the Lord, and to be mindful of us.

The sense of most of this is now fairly clear, but the syntax is not always so.

Share

From my diary

At the moment I am working on my translation of the minutes for the council of Hippo (393) and council of Carthage 3 (397).  This has been hanging around for ages, and I want it done.  I think I have translations of everything now, but I am taking advantage of the newly improved Google Translate for Latin to read Munier’s proemium to his edition of the canons of the African councils, which I never took the time to look at. I am learning a few things from it that should be useful.

Munier was not well-served by his publisher, who failed to give him enough editorial support.  The book badly needs to be reedited and retypeset.  It’s nearly unusable.

A gentleman wrote to me today asking about the original language text of Bryson Sewell’s translation of two homilies, Chrysostom’s De Severiano Recipiendis and Severian’s De Pace, both delivered during the brief period of reconciliation.  I placed the translation on the blog, but I was quite unable to find anything on my PC’s hard disk; not even the finished translation.  In the end I searched through my email box and located the original emails, and one of these contained the two files.

There must have been a directory of files, but I have no idea what has become of it.  If I had not placed it online, it would be lost.  If I didn’t keep all my emails, I’d never have found the source.  This is a bit sobering: where did it all go?

Now that I am retired, I ought to consider getting things better organised.  I ought to create a master list of translations, in some future-friendly format like HTML.  Maybe with links to where the stuff can be found.

Share

Five more canons of the Council of Hippo (393)

In Munier’s edition of the material from the Council of Hippo, on page 32, there is a ‘First series of canons which are excerpted from the council of Hippo but which are not part of the “Summary of statues”‘.  I turned these into English back in December, but I was unable to work out where Munier found them.  The title seems to be his own.  I need to read his apparatus again.  Last time I tried to access some of the manuscripts he referenced, so confusing is Munier’s edition, but in vain.  So… some work still to do here.

But let’s have the text and translation.  At least I can do that.  He numbers them with letters A-E.  Comments welcome as always.

A. Placuit [etiam], propter errorem qui saepe solet oboriri, ut omnes Africanae provinciae observationem diei paschalis ab ecclesia Carthaginensi curent accipere.

It was [also] decided, on account of the error which habitually arises, that all of the African provinces shall arrange to receive the [date of the] observation of Easter day from the church of Carthage.

B. Cresconius Villeregiensis episcopus, qui Tubuniensis ecclesiae cathedram tenuisse dicebatur, plebe sua, hoc est Villeregiensis ecclesiae, iussus est esse contentus.

Cresconius, bishop of Villa Regia, who was said to hold the seat of the church of Tubuna, was ordered to be content with his own people,** i.e. of the church of Villa Regia.

C. Et hoc placuit, ut a nullo usurpentur plebes alienae.

And this was decided, that the congregation of another shall not be usurped by anyone.

D. Primatum proprium Mauritania Sitifensis, cum id postularent, habere permissum est, inchoantibus Mauris.

It was permitted that Mauritania Sitifensis shall have its own primate, seeing that they have asked for it, when the Mauritanians are ready.

E. Ceteri etiam primae sedis episcopi ex consilio episcopi Carthaginensis ecclesiae primatus provinciarum suarum constituendos esse professi sunt, [si aliqua altercatio fuerit].

The other bishops of the First See** also declared that they ought to be appointed by the council of the bishop of Carthage to the primacy of the church of their province [, if there is any dispute].

The great improvement in the last 12 weeks to Google Translate for Latin means that I was able to improve the translations.  It’s sobering to realise that in some places it is better than I am!

Share

Five stray canons of the Council of Hippo (393) – canons 4 and 5

Here are the other two canons of Hippo rediscovered around 50 years ago.  The first one, canon 4, gave me a lot of trouble.

4.  Aurelius episcopus dixit : Sicut frater et collega noster Saturninus salubri consideratione deprompsit, debent episco­pi, non postquam pranderint, sed ieiuni cum populis ieiunis, quacumque hora, divina celebrare mysteria. Si vero sumpse­rint cibos,** pm ** cuiuscumque laici sive episcopi conmen­dantes, oratione eum tantummodo prosequantur.

Bishop Aurelius said: As our brother and colleague Saturninus has proposed, from considerations of health bishops ought not to celebrate the mysteries after they have dined, but fast with the people who are fasting, whatever the hour.  But if they have taken food, after midday** no matter who of the laity or bishops they are commending [to God]**, let them accompany him [the deceased] in prayer only.

Munier was unsure what the abbreviation “pm” meant.  I have gone with “post meridiem”, following Eric Rebillard here.  The second ** must mean the funeral service.

Illud autem quoniam praesentibus corporibus nonnulli audeant sacrificia celebrare et partem Corporis sancti cum exanimi cadavere communicare arbitror prohibendum.  Superest ut, si placet, vestra sanctitas censeat.

But seeing that some are daring, to celebrate the sacrifice [of the Eucharist] in the presence of corpses, and to share a part of the Holy Body with a dead body, I think this must be prohibited. It remains that, if this is agreed, let your holiness decide.

I’m not sure who the singular bishop addressed at the end might be.  Possibly something has dropped out, and this is part of a response, by another bishop, addressing Aurelius, the primate of Africa?  Aurelius is addressed as “your holiness” in what follows.

Ab universis episcopis dictum est :  Sanctitatis vestrae prosecutio omnibus placet, quam nostro confirmamus con­sensu.

By all the bishops it was said: The proposal of your holiness is agreed to by all, which we confirm with our agreement.

Now canon 5.

  1. (…) Ab universis episcopis dictum est: Omnibus placet ut scripturae canonicae quae lectae sunt, sed et passiones mar­tyrum, sui cuiusque locis, in ecclesiis praedicentur.

(…) By all the bishops it was said: It is agreed by all that the canonical scriptures which have been read shall be expounded in the churches, but also the passions of the martyrs, each in his place.

Possibly each in his place means either his place in the church calendar, or at the geographical place to which he belonged.

The text is corrupt and difficult for me to understand.  Comments welcome.

Share

The Charaktêres site – Ancient Magic and Ritual Practice

I’ve just become aware of a website devoted to the academic study of Ancient Magic and its rituals.  The site is Charaktêres – Ancient Magic and Ritual Practice, and it is run by Kirsten Dzwiza.  Apparently it dates back to 2008 originally – about the same date as this blog.  It is full of interesting material, papyri, gems, inscriptions; some of it of much wider interest.  There was a series about rubrics in the magical papyri recently – yes, in red ink.

If you are on Twitter, Dr Dzwiza tweets in English and German at https://twitter.com/antikemagie..  This is very well worth following   She also has a German-language site, https://www.antike-magie.de/.

My attention was originally drawn by this magnificent 3rd century magic gem, made of Carnelian (Getty 80.AN.132.2):

Magic Gem (3rd c. AD) owned by the Getty Museum.

Dr Dzwiza wrote a detailed description of the item here.

Recommended.

Share

Five stray canons of the Council of Hippo (393) – canons 2 and 3

It’s time to return to our translation of the canons of the Council of Hippo in 393, last visited in December last year here.  I’ve had a fair bit of material sitting on my desktop for a year, and it’s time to move some of it into the blog!

As I said last time, five canons were rediscovered by Charles Munier about 50 years ago.  Let’s get on with translating them into English.  Comments are welcome! – I have found these canons rather tricky at points.

    *    *    *    *

Here’s canon 2:

2. Epigonius episcopus dixit : Omnis incontinentia quae in abscondito exercetur, ne palam publicata damnetur, volumus itaque aliqua disciplina sauciari; lectores dicimus pubescentes coartari debere, ut matrimonia suscipiant aut certe sanctimonia profiteantur. Sin vero voluntate prava perseveraverint, suspendi eos oportere a lectione usque eundem diem ut, aut uxores ducant aut, si noluerint uxores ducere, professionem continentiae suae devoverint.

2.  Bishop Epigonius said: We want every incontinence, which is practised in secret for fear that it should be condemned when made known openly, therefore to be cut back by some regulation; we say that youthful readers ought to be constrained to marry or at least to make a declaration of purity.  But if in fact they persevere in their corrupt purpose, they ought to be suspended from the readership until the day when either they marry, or, if they are not willing to marry, they shall make profession of their continence.

Canon 3:

3. Epigonius episcopus dixit : Additur aliquid quod non sejungatur de hoc titulo : saepe, patientibus propositis, vidimus lectores in ecclesiis (…). Si hoc placet mentibus vestris, qui secundam acceperit, a lectione ex hodierno die arceatur.

Ab universis episcopis dictum est: Omnibus placet ut deinceps, si quis lector duas uxores habuerit, ab lectionis officio sit remotus.

3. Bishop Epigonius said: There is something to add that should not be detached from this subject: often, while permitting the practices, we have seen readers in churches (…). If this is agreed by your judgement, let him who has married a second [wife] from this day be prevented from reading.

By all the bishops it was said: It is agreed by all that, if any reader has two wives in succession, from now on he should be removed from the office of reading.

I’ll defer canons 4 and 5 until next time.

Share

The Life of St Piran – now online in English

A couple of days ago I mentioned that Google Translate was doing an unusually good job on the Latin of the Life of St Piran (BHL 4659).  I’m afraid that I am easily distracted.  I had not planned to do so, but I seem to have produced a translation of the whole text.  So here it is:

The files can also be found on Archive.org here.  I’ve included the Latin text as well, and a brief introduction.  Unfortunately the work tells us nothing about St Piran, nor even what tales were circulating about him.  It’s a copy of the Life of St Ciaran of Saighir with the names changed (!)  Oh well.  It’s here, anyway.

As ever, this material is placed in the public domain.  Do whatever you like with it, personal, educational or commercial.  Have fun!

Share