May in the calendar of Antiochus of Athens

Μὴν Μάϊος. May
αʹ. Ὑάδων ἐπιτολή · ἐπισημασία. 1.  The rising of the Hyades : weather change.
βʹ. ὁ λαμπρὸς τῆς Λύρας ἑσπέριος ἀνατέλλει · ἐπισημασία. 2.  The radiance of the Lyre arises in the west : weather change.
δʹ. Αἲξ ἑσπερία δύνει · ἐπισημασία. 3.  The Goat sets in the west : weather change.
θʹ. Πλειάδες ἀνατέλλουσιν ἅμα ἡλίὤ ·  ἐπισημασία. 9.  The Pleiades rise at the same time as the sun : weather change.
ιαʹ. ὁ τοῦ ἡγουμένου ὤμου τοῦ Ὠρίωνος κρύπτεται. 11.  The leading shoulder of Orion is absent from the sky.
ιγʹ. ὁ Κύων κρύπτεται καὶ ὁ ἐν τῷ δεξιῷ βραχίονι τοῦ Κενταῦρου ἑσπέριος ἀνατέλλει. 13.  Sirius is absent from the sky and rises in the right arm of the Centaur in the west.
ιζʹ. Ἀντάρης ἑῷος δύνει. 17.  Antares sets in the east.
ιηʹ. Αἲξ ἑσπερία ἀνατέλλει. 18.  The Goat arises in the west.
καʹ. Ἀρκτοῦρος ἑῷος δύνει ·  ἐπισημασία. 21.  Arcturus sets in the east :  weather change.
κγʹ. Ὑάδες καὶ Ἀετὸς ἀνατέλλουσιν · ἐπισημασία ἐν ἡμέραις ἑπτά. 23.  The Hyades and the Eagle arise : weather change in seven days time.
κεʹ. παχνίτου ἔκβασις. 25.  End of Pachnite.
κηʹ. Προκύων κρύπτεται καὶ ὁ λαμπρὸς τοῦ Ἀετοῦ ἑσπερ́ριος ἀνατέλλει. 28.  Procyon is absent from the sky and the radiance of the Eagle arises in the west.
λαʹ. Πλειάδων ἐπιτολή. 31.  The rising of the Pleiades.
Share

April in the calendar of Antiochus of Athens

The second century astrologer continues:

Μὴν Ἀπρίλλιος. April
αʹ. ὁ λαμπρὸς τῆς νοτίας χηλῆς τοῦ Σκορπίου ἑσπέριος ἀνατέλλει καὶ Πλειάδες κρύπτονται · ἐμισημασια. 1.  The radiance of the southern claw of Scorpio arises in the west, and  the Pleiades are absent from the sky.
εʹ. Πλειάδες τελείως κρύπτονται · ἐμισημασια. 5.  The pleiades are completely absent from the sky : weather change.
ιʹ. ὕψωμα ἡλίου. 10.  The lifting-high of the sun.[1]
ιδʹ. Κάνωβος κρύπτεται. 14.  Canopus is absent from the sky.
κʹ. ὁ λαμπρὸς τοῦ Περσέως δύνει. 20.  The radiance of Perseus sets.
κβʹ. ἀρχὴ παχνίτου. 22.  Beginning of Pachnite.[2]
κηʹ. ὁ ἐπὶ τοῦ  ἡγουμένου ποδὸς τοῦ Ὠρίωνος καὶ ὁ μέσος τῆς Ζώνης κρύπτεται · ἐπισημασία. 28.  From the leading foot to the middle of the belt of Orion is absent from the sky : weather change.
λʹ. Κύων κρύπτεται · ἐπισημασία. 30.  Sirius is absent from the sky : weather change.

1. Boll’s note indicates that the sun would be high in some constellation — in Aries, in this case.  He adds: “Since the equinox is given on 22nd March, the hupsoma takes place 20 days later, on the 10th April.  This addition is found in none of the other calendars.”
2. The word is found in no lexicon, so Boll tells us, but seems to be a month in some calendar, as it ends on the entry for 25 May, 33 days later.  Possibly it relates to Pharmuthi?

Share

March in the calendar of Antiochus of Athens

Here’s the next chunk of the astrological calendar of Antiochus of Athens.

Μὴν Μάρτιος March
αʹ. ὁ κοινὸς Ἵππου καὶ Ἀνδρομέδας ἑσπέριος ἀνατέλλει. 1. The common region of the Horse and Andromeda arises in the west.
γʹ. ὁ ἔσχατος τοῦ Ποταμοῦ <…> καὶ Ἰχθὺς νότιος ἀνατέλλει · ἐπισημασία. 3. The end of the River <…> and the Fish arises in the south : weather change.
εʹ. Ἀρκτοῦρος ἀνατέλλει · ἐπισημασία. 5. Arcturus arises : weather change.
ιαʹ.  Ἵππος δύνει · ἐπισημασία. 11. The Horse sets : weather change.
ιβʹ. ὁ Στάχυς ἑσπέριος ἐνατέλλει. 12. Spica Virginis [1] arises in the west.
ιδʹ. ὁ ἐπὶ τῆς οὐρᾶς τοῦ Λέοντος ἑῷος δύνει. 14. The region next to the tail of Leo sets in the east.
ιϛ̕. Ὑάδες ἀνατέλλουσιν · ἐπισημασία. 16. The Hyades rise : weather change.
κβʹ. ἰσημερία ἐαρινή. 22. Spring equinox.
κζʹ. ὁ Στάχυς ἑῷος δύνει · ἐπισημασία. 27.  Spica Virginis sets in the east : weather change.
λʹ. ὁ λαμπρὸς τοῦ Περσέως ἑῷος δύνει. 30.  The radiance of Perseus sets in the east.

1. I learn from Liddle and Scott that Stachys is the “name of the chief star in the constellation Virgo, Spica Virginis, Arat. 97, Ptol. Alm. 7.5 : in pl., Man. 2.134 .”

Share

February in the Calendar of Antiochus of Athens

Here’s the next portion of the calendar.
Μὴν Φεβρουάριος. February
αʹ. ὁ ἐπὶ τῆς καρδίας τοῦ Λέοντος ἑῷος δύνει. 1. The region over the heart of Leo sets in the east.
δʹ. ὁ λαμπρὸς τῆς Λύρας ἑσπέριος δύνει · ἐπισημασία ἀκινδυνος. 4. The radiance of the Lyre sets in the west: harmless weather change.
ϛ̕. ὁ λαμπρὸς τοῦ Ὄρνιθος ἑσπέριος ἀνατέλλει. 6. The radiance of the Bird arises in the west.
ιγʹ. ὁ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ Βραχίονος τοῦ Κενταύρου ἑῷος δύνει. 13.  The right arm of the Centaur sets in the east.
ιθʹ. ἡ Παρθένος δύνει · ἐπισημασία. 19.  Virgo sets: weather change.
κγʹ. ὁ κοινὸς τοῦ Ἵππου καὶ τῆς Ἀνδρομέδας κρύπτεται · ἐπισημασία. 23.  The overlap between the Horse and Andromeda is hidden: weather change.
κεʹ. ὁ ἔσχατος τοῦ Ποταμοῦ < … > καὶ Ἰχθὺς νότιος ἀνατέλλει · ἐπισημασία. 25.  The final bit of the River <…> and the Fish arises in the south: weather change.
κζʹ. ὁ Ἀρκτοῦρος ἄρχεται ἀνατέλλων · ἐπισημασία. 27.  Arcturus begins to rise: weather change.
Share

A translation of January in Antiochus’ Calendar

Μὴν Ἰαννουάριος. January
αʹ.   Ὁ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ ἡγουμένου τῶν Διδύμων ἑῷος δύνει. 1st. The head and leg of Gemini set in the east.
εʹ.  Δελφὶς ἐπιτέλλει. 5th. The Dolphin rises.
ζʹ.  ὁ κατὰ τοῦ γονατος τοῦ Τοζότου ἐπιτέλλει. 7th.  The portion of Sagittarius above the knee rises.
ιαʹ.  ὁ λαμπρὸς τῆς Λύρας ἑσπέριος ἀνατέλλει· καὶ ποιεῖ ἐπισημασίαν ἀκίνδυνον.  11th.  The radiance of the Lyre arises in the west: and causes harmless changes to the weather.
ιεʹ.  ὁ λαμπρὸς τοῦ Ὑδροχόου ἑῷος δύνει. 15th.  The radiance of Arcturus sinks in the east.
ιηʹ.  ὁ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ Λέοντος ἑσπέριος ἀνατέλλει. 18th.  The head-portion of Leo rises in the west.
κβʹ.  ὁ Ὑδροχόος ἀνατέλλει· ἐπισημασία. 22nd.  Aquarius rises: weather change.
κϛʹ . ὁ ἐπὶ τοῦ στήθους τοῦ Λέοντος δύνει · ἐπισημασία. 26th.  The breast of Leo sets: weather change.
λαʹ.  ὁ Κάνωβος ἑσπέριος ἀνατέλλει. 31st.  Canopus arises in the west.

That’s my first effort at translating some Greek.  Corrections very welcome!

Share

More on the calendar of Antiochus

I’ve been looking at the portion of the calendar of Antiochus of Athens which I posted earlier, and trying to work out what the meanings of the words are.  I can feel the jargon behind some otherwise innocuous phrases, and Mark Riley’s glossary of terms confirms that at least one of them does have a specialised meaning in ancient astrological circles.

To start with, I need to be sure what two very common words mean, namely:  Περὶ ἀστων νατελλντων καδυντων — concerning the rising and setting of the stars.  That is, I think it is “rising” and “setting”, but I want to be sure.

I thought I’d do a google search on  νατελλντων and δυντων and see what I  got.  After a few Greek pages, I got an ancient work, Geminus Rhodius, Introduction to the Phaenomena.  Apparently this is a work of the 1st century B.C.  The HTML is here.  The Wikipedia article for Geminus Rhodius tells me that an English translation does exist, but, made recently as it was, it’s offline and so inaccessible to anyone.  But this site has a PDF of a Greek/German text.  I’m OCR’ing this at the moment, and it may help.  Chapter 2, in which the text is used, is about the 12 parts of the zodiac.

The HTML gives me this:

Ὁμοίως δὲ καὶ τὰς λοιπὰς συζυγίας διημαρτημένας εἶναι συμβέβηκεν. Ἐκδηλότατον δὲ γίνεται τὸ ἁμάρτημα περὶ τὴν συζυγίαν τοῦ Κριοῦ. Ἀποφαίνονται γὰρ κατὰ συζυγίαν Κριὸν Ζυγῷ ὡς τούτων τῶν ζῳδίων ἐκ τοῦ αὐτοῦ τόπου ἀνατελλόντων καὶ εἰς τὸν αὐτὸν τόπον δυνόντων. Ἀλλ’ ὁ μὲν Κριὸς βόρειος ἀνατέλλει καὶ δύνει· τοῦ γὰρ ἰσημερινοῦ κύκλου πρὸς ἄρκτους κεῖται· αἱ δὲ Ζυγοῦ νότιαι καὶ ἀνατέλλουσι καὶ δύνουσι· τοῦ γὰρ ἰσημερινοῦ κύκλου πρὸς μεσημβρίαν κεῖνται. Πῶς οὖν δύναται Κριὸς Ζυγῷ κατὰ συζυγίαν εἶναι; Ἐκ διαφόρων γὰρ τόπων ἀνατέλλουσιν, ὁμοίως δὲ καὶ δύνουσιν.

and the German is (chapter II, nearly at the end, on p.35):

Am deutlichsten zeigt sich die irrtumliche Annahme bei  dem Paarscheine des Widders. Den Widder nehmen sie namlich als mit der Wage im Paarschein stehend an, da diese Zeichen angeblich aus demselben Orte auf- und in denselben Ort untergehen. Allein der Widder geht nördlich auf und unter, weil er nördlich vom Äquator liegt, wahrend die Wage sildlich aufgeht und untergeht, weil sie südlich vom Äquator liegt. Wie kann also der Widder mit der Wage in Paarschein stehen? Gehen sie ja doch aus verschiedenen Orten auf und auch entsprechend unter. Es können also diese Zeichen nicht von denselben Parallelkreisen eingeschlossen werden.

Again we have rising and setting.

Next I try a search for dunei.  I get a parallel Greek-English Septuagint from Ecclesiastes 1:5, here.

καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει

The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises. 

OK, that fits with my understanding also.

I then found an article online which not merely uses the word, but references the calendar of Euctemon — one of the other three calendars published by Boll together with that of Antiochus!  — Pritchett (etc), Thucididean time-reckoning and Euctemon’s seasonal calendar, Bulletin de correspondance hellénique , vol 85 (1961) pp. 17-52. It starts here.  I learn from it, indeed, that Euctemon’s calendar actually is appended to the manuscripts of Geminus Rhodius!  And Pritchett actually translates a portion of Euctemon, from which we may see some of the terminology in use:

And indeed there are several more pages of translation.

I had already worked out that Kwon — so frequent in Antiochus — must be Sirius, the dog-star, but it is nice to get confirmation of it.  epitellei = rises and holos epitellei = completely rises are likewise useful.  Delphis, it seems, is the “Dolphin”.  Pritchett renders hesperios as “vespertinal” (what?!), i.e. “in the west”.

So this has been productive.  I now have some ideas about the language being used by Antiochus.

Share

The opening section of the calendar of Antiochus of Athens

I’ve transcribed the Greek into unicode.  Who knows, it might even display correctly here!   The first three lines are the heading, in each of three different manuscripts.

Περὶ ἀστων νατελλντων καδυντων ν τος ιβʹ μηστοῦ ἐνιαυτοσν τῷ ἡλίῳ.   Ἀντιχου Ο περὶ ἀστρων νατελλντων καδυνν των ν τος ιβʹ μηστοῦ ἐνιαυτοῦ. (Concerning the rising and setting of the stars in the 12 months of the year, with the sun).

Ἀλλὰ καὶ οἱ κατὰ τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνατέλλοντες καὶ δύνοντες οὗτοι  (But also the risings and settings in the months of the year)

Εἰσὶ δὲ καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἄστρα σὺν τῷ ἡλίῳ ἐν ἑκάστῳ μηνὶ ταῦτα. (This is also the star risings with the sun in each of the months).

Μὴν Ἰαννουάριος.

αʹ.   Ὁ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ ἡγουμένου τῶν Διδύμων ἑῷος δύνει.
εʹ.  Δελφὶς ἐπιτέλλει.
ζʹ.  ὁ κατὰ τοῦ γονατος τοῦ Τοζότου ἐπιτέλλει.
ιαʹ.  ὁ λαμπρὸς τῆς Λύρας ἑσπέριος ἀνατέλλει· καὶ ποιεῖ ἐπισημασίαν ἀκίνδυνον.
ιεʹ.  ὁ λαμπρὸς τοῦ Ὑδροχόου ἑῷος δύνει.
ιηʹ.  ὁ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ Λέοντος ἑσπέριος ἀνατέλλει.
κβʹ.  ὁ Ὑδροχόος ἀνατέλλει· ἐπισημασία.
κϛʹ . ὁ ἐπὶ τοῦ στήθους τοῦ Λέοντος δύνει · ἐπισημασία.
λαʹ.  ὁ Κάνωβος ἑσπέριος ἀνατέλλει.

Share

The festival of Adonis in Alexandria

I’ve never really read much Greek poetry, but I found myself looking at the Idylls of Theocritus yesterday.  The 15th idyll depicts in dialogue form the hustle and bustle at the festival of Adonis — the Adonia — in Alexandria in Ptolemaic times.  It ends with a dirge mourning Adonis and looking forward to his resurrection.

Thanks to the wonderful Theoi site the Loeb English translation is here.

GORGO (with her maid Etychis at the door, as the maid Eunoa opens it)
[1] Praxinoa at home?

PRAXINOA (running forward)
[1] Dear Gorgo! at last! she is at home. I quite thought you’d forgotten me. (to the maid) Here, Eunoa, a chair of the lady, and a cushion on it.

GORGO (refusing the cushion)
[3] No, thank you, really.

PRAXINOA
[3] Do sit down.

GORGO (sitting)
[4] O what a silly I was to come! What with the crush and the horses, Praxinoa, I’ve scarcely got here alive. It’s all big boots and people in uniform. And the street was never-ending, and you can’t think how far your house is along it.

Do read it.

I love the kind of works that give you a real impression of the ancient world — the letters of Cicero, or Pliny the Younger; and Martial and Juvenal.  Indeed I wish I had more of them.  I had hopes of Aulus Gellius’ Attic Nights, but somehow it didn’t work for me.

Share

The Chronicle of Zuqnin continues

The next installment makes clear how the Moslems even of this period behaved largely as bandits rather than rulers.

In the year 1062 (749-750), the Arabs of Maipherkat spread themselves across the region and began to do much harm to the inhabitants of the mountain and to all the country.  Qore (Korah) Ibn Thabit went up to the canton of Qoulab, seized its notables and killed them in September.  When their brothers, the residents of the township of Phis, knew what had happened, they stood on their guard for fear of being treated worse.  However, there was a brave man, loyal and God fearing, named John Bar Dadai, originally from the village of Phis, who gathered together all the inhabitants of the township of Phis, and spoke as follows: “Today, you know, there is no king to avenge our blood on their hands.  If we let them, they will gather against us and take us from here as captives, we and all that is ours.”  They listened to him eagerly, followed him and made him their leader.  He led them into the holy temple, and made them swear by the divine mysteries, that they would listen to all he commanded, that they would not act against his orders and would not deceive him in any way.  This man, strongly encouraged, making God his leader, took his troops and appointed generals and officers who commanded each group of one thousand, one hundred, fifty and ten men.  He established guards [53] at the entrance to all the passages that gave access to the mountain.  However, there came a man named Suda, who promised all the Arabs of Maipherkat to provide them with the severed heads of all the great men of the mountain, and to throw the others in chains.  After making such promises, he brought with him a strong army and advanced towards them, as if to ask for peace.These, being aware of his deceitful ruse, fell upon him unawares and killed many of his men; the others fled and escaped, thanks to the horses on which they were mounted; they returned to the city.  Since that time, great miseries have happened to them. 

The Arabs and the Christians wanted, by mutual agreement, to bring down the governor, who for two years, was established in the fortress of Qoulab.  They refused to obey him and rebelled against him. The Arabs wanted to bring him down lest he joined the inhabitants of the mountain; the Syrians also sought his departure for fear that he would betray them. He, resisting both parties, remained solidly in the fortress: he gathered together wicked men of whom he became the leader and went down at the head of his troops to ravage the villages and took the loot into the fortress. He fell suddenly on Elul and Pashpashat, where he and his army committed all sorts of atrocities.  He threw the people in chains and took everything they owned. While these men were inflicting these ills on the villagers, they secretly sent to John: “Hasten to our aid, so that we are not taken into captivity.” John, on learning of the oppression of his brothers, hurried to move his army quickly and to go down to them.  At night, he surrounded the village in which [their enemies] were and said to them: “Leave [54] the village, and go in peace.” But the governor would not. He put himself at the head of his troops and they came out in arms to fight.  John fell on him, and he perished with his army. The Lord turned his head against the evil that he had done; he threw him down in the presence of (John) and he died. 

There was also in the mountain one of the notables, named Stephen, son of Paul, a criminal and deceitful man who, trampling on the oath that he swore to John on the divine mysteries, held himself continually ready for an ambush.  He intended to deliver it to the Arabs. He therefore treacherously sent a message to the Arab army, and `Aouph came to find him, with a considerable body of men, in the village called Hazro (1).  He secretly agreed with them that he would bring John in order to deliver him into their hands.  He acted, in fact, thus in order to carry out his plans, but God did not allow the criminal to accomplish his desire. The project they had brought against the innocent man fell on their own heads and they filled with their own bodies the pit that they had dug.  So [Stephen] brought `Aouph, with two of his companions, into his house and hid them in a bedroom.  He agreed with them that, when he brought John, he would lead him into the house and then they would come out of hiding and kill him.  He also put the army in ambush at the village of Hazro and immediately sent someone to tell John this lie: “Come quickly to see what we must do, because the army surrounds us everywhere.” John, who was loyal, promptly ran like a lamb to the slaughter, knowing nothing. As he was about to enter the house where the ambush was waiting for him, he found there, as if by divine will, a faithful and God-fearing man, who had learned [55] of their plot, and made the betrayal known to him.  He promptly went back, and while they were awaiting his arrival in order to carry out their project, he sent an army which, before the troops they had with them were aware of it, surrounded them on all sides.  None of them escaped, but all of them perished by blows of the lance.  The matter was as yet unknown to Stephen, or to `Aouph, chief of the army. 

When they learned what had happened to their companions, they got on  the fast horses they had with them and thought of escape, but they were not saved in this way, because some swift men began to pursue them. They caught up to `Aouph and his companions and killed them by the sword.  As for Stephen, when he saw that his fraud and that of Satan, his father, was known, he fled, reached the city and so did not perish. After that, terrified, he never returned to the mountain. 

Since that time, evils have been added to evils.  The mountain people and the Arabs attacked and killed each other continuously.  The highlanders captured the passes and no Arabs live any more in the mountains.  

But another thorn pricked them from within.  A certain Ourtaean (2), named Gregory, advanced against them with a large army and attacked the inhabitants of the banks of the river Hara. He killed many; he cut off the hands of some, and the members of others: from some the ears, some the nose; from still others, he put out their eyes with fire. The inhabitants of Mount Cahya (3) stood on their guard and confided the matter to John. 

In the East, Boraika joined the sect of the Harourites. 

In the region of Edessa, `Ibn Oubeidallah Boktari(1) also revolted and did much harm to many men, especially in Beit Ma`adi, [56] where he captured the principal residents and had them roasted in the fire like fish.  In order to seize their gold, he killed, took captive or slew many persons. He devastated all the monasteries in the region of Edessa, Harran and Tela, took all their belongings and killed their Superiors, roasted with fire.  Here are the monasteries which he ruined, together with a large number of villages: the monastery of Coube, the monastery of Resmat at Tispa, the monastery of Qatara, the great monastery of Hesmi, the monastery of Mar Lazarus, Beit Ma`adi, the monastery of Mar Habil, the monastery of Mar Miles (4), the monastery of Sanin (5) and many villages. This impious one directed all his anger against the monasteries.  Satan also excited him against churches, and he continually threatened the convents of the East and North, in order to satisfy the hate of the devil his father.  

1. The name is here added in the margin of the manuscript — This village is located west and about 20 miles from Maipherkat on the Amida road.
2. The Syriac “Ourtaia”, which is often translated as “Iberian”, means properly the inhabitants of the district of Anzitene. Cf. Joshua the Stylite, ed. Wright. 33.9 (trans., 23, n.).
3. I.e. Mount Aratus. Proper name of a place near the town of Balat on the Tigris. Cf. Bibl. or., I, 249; II. ij.lxciv, cj, 127, 218. — The name also referred generally to the part south of Taurus which is the territories of Arzoun, of Maipherkat, Amida, of Hanazit, and of Samosata.
4. The text reads “Migas” is the text, but the confusion of the letters lomad and gomal is so common among inexperienced scribes that we may correct it to Miles, the name of a martyr much honoured among the Syrians.
5. Probably the monastery also called Sanouna. — Cf. Bibl. or. II, 19, 38. Cat. Bibl. Vatican., III. 217; Cat. of syriac mss. of the British Muséum, 649, 706. 
 

 

Share

Continuing the Chronicle of Zuqnin

The unknown 9th century chronicler from the abbey of Zuqnin in Mesopotamia, known to us as pseudo-Dionysius of Tell-Mahre, is continuing his tale of events after the Persians overthrew the Arabic Ummayad dynasty of Caliphs.

Of the pastors of the Church who flourished at that time.

After holy Athanasius, holy Mar John was patriarch of Antioch. At Edessa flourished the holy bishop Constantine; at Harran, holy Mar Simeon, of the holy monastery [46] of Qartamin; at Samosata, another Constantine; at Maipherkat, holy Mar Athanasius nicknamed Sandalia, who subsequently became patriarch.

At Amida, holy Mar Cosmas was succeeded by Mar Sabas, of the holy Monastery of Zuqnin, located within the jurisdiction of this city. He died after twenty years, and Severus, of the same monastery, succeeded him. He died after about a year during the epidemic, while he was visiting in his diocese. In his place was put another Severus, of the same monastery.

At this same time, a certain disturbance took place in the Church, about Mar John, to whom not all would submit.

The  movement of the royal treasury from the West into Mesopotamia.

Marwan, knowing the treachery of the West towards him, tried to bring the royal treasury to Mesopotamia. The westerners then rose up violently and began to turn against him.  Knowing that they would not yield anything up to him without a fight, he deceived them and said: “I do not want to take it to Mesopotamia, but to Damascus, because that is where the seat of royalty is established.” 

When he had done this, they allowed him to take it to Damascus.  They themselves accompanied it and led it into the city. After a few days, he sent them back to their homes, and after two or three months had elapsed, when the westerners were paying no attention, he secretly removed the treasure and took it to Harran, where he came himself to live. After that there was unceasing war throughout his kingdom. [47]

In the year 1058 (746-747) Dahaq, associating himself with the sect of the Harourites, invaded Mesopotamia.  Marwan in coming to Mesopotamia had still not found rest from his misfortunes: there emerged against him from this land of Mesopotamia a cruel thorn.  At that time the tyrant Dahaq, from Mount Izala, and with him Yakoub Haibara and Saqsaqi, came to fight many battles with Marwan and killed many of his soldiers.  After numerous engagements taking place everywhere, a violent and bloody battle took place at Tell Mashrita, which Dahaq perished with his whole army, which was cut to pieces. Those who remained fled.

In the year 1059 (747-748) there was a great and violent earthquake in the western region. “By shaking the earth will be shaken, by the staggering the earth will stagger, and it will sway like a hut.” These things, and similar things, and worse yet, were caused by the iniquities, sins, the wickedness that we commit every day.  Where can we find the cause of these earthquakes, except in the sins of men? Will the earth fall apart? When it trembles and is shaken, does it invoke the craftsman so that he shall come to fix it? I do not think so. But when it trembles, it protests against the iniquities that are performed on its face, as once was made clearly seen by the following fact: There was a commotion during the night, and we heard it from afar like the voice of a roaring bull. The next morning, the bishop ordered, under pain of excommunication, that everyone should assemble in prayer, because, he said, this happens because of sin.  All thus came to prayer, and went in procession to a shrine dedicated to the Mother of God, which was outside the city, that is to say Mabug, [48] in the western region. These people were Chalcedonians (1).

The bishop himself walked at their head.  When they had arrived at the church and they had all gone in like goats in a shed, while they were saying prayers together, there was suddenly an earthquake, the building collapsed on top of them and crushed them all with their bishop.  They all perished, and no one escaped alive. They suddenly became a mass of perdition and misfortune: the righteous perished there with the wicked.

In the year 1060 (748-749), the people of Persia (2) invaded the land of Syria, conquered the Arabs and ruled in their place.  It is in fact in Khorasan and eastern Persia that the Abbasids made the first attempts to revolt against the Ummyads and where they recruited their troops.  Isaiah prophesied about these things in saying: “Behold Asshur! He is the rod of my anger; in his hand is the stick with which I strike. I will send him against a hypocritical nation, and give him orders against the people of my wrath.” He also said: “It will happen in that day that the Lord will whistle to [call] the flies which are on the rivers of Egypt and the bees which are in the land of Ashur. They will rest in the desolate valleys and in the hollows of the rocks.” In truth, these are the rod of anger, and the staff which strikes is in their hands, as the prophet says, because they carry sticks in their hands, at the end of each of which were iron nails, as if they were coming to kill dogs. He also called them, “flies and bees”, and rightly so: for even as flies buzz, rising everywhere, and produce a foul odor, so also they were magicians, thieves, adulterers, murderers, wherever they went, causing evil, discord and disorder.  They came out from their land and marched in large numbers, like a swarm of bees which appears despicable, but never turns [49] back. They gathered together to invade the earth. An Arab army came down against them near Akoula (3); but it could not stand up to them: they destroyed it, and the survivors fled and dispersed. They seized weapons, horses and great wealth, because previously all of them went on foot and had nothing more than the sticks they carried in their hands. Joel spoke of them when he said: “As the dawn spreads over the mountains, and a numerous and strong people will spread; there was nothing like it since the beginning, and after it there will be nothing during the years of many generations. Before their face a devouring fire and behind them a burning flame. Before them the earth is like a paradise of Eden: and behind them, like the solitude of the desert. There is no one who escapes them.  Like the appearance of horses is their appearance; they shall run like horsemen.” The prophet was right to call them “horse-like” because, just as a horse has a mane on its head and neck, they had long hair, like the mane of a horse. Also he said again: “They run like horsemen, imitating the noise of chariots on the tops of mountains, the roar of the flames of a fire that consumes straw, like a strong people ready to fight. Before them all the peoples tremble, every face will become black like the soot from a pot. They run like giants; like men of war, they will scale the walls.” And again: “They go up into the cities, they run on the walls, they will ascend to the tops of houses and enter through the windows like thieves. At their face the earth shook, the heavens are shaken.” — Nahum also said: “Their appearance was like lamps of fire and they ran like lightning. They take possession of their masters, they speed in their marches, they will go up quickly onto the walls and appear at the niches.” And again: “Their face to all was like the black [50] of a pot.” Not only their faces were black, but all their clothes because their dress was that colour. For this reason they were called [in Arabic] Messouàdi, which means black [in Syriac].

When they had subdued the lower region, Marwan sent Ibn Houbeira again against them at Nisibis who, could not stand before them either and was also cut to pieces. Then `Abdullah Ibn Marwan came down and was also defeated. Marwan came himself, and after many battles in which many men were killed on both sides, they finally engaged in a great and terrible battle, and the earth was soaked with blood which they watered in abundance at Beit Zabé (2).

That is to say on the banks of the upper Zab, between Mosul and Arbrie: [Arabic] (Yakout, II, 904). This battle ended the domination of the Ummayads and assured the victory of the Abbasids. Merwan, cut to pieces, fled. His army was scattered; and he himself took refuge beyond the Euphrates. All the cities were closed to him, and the Westerners wanted to fight him. Then he disappeared and was seen no more, neither he nor any of his people. Part of the captives were killed, part were thrown in irons. The Persians, after beating Merwan, spread out over the earth, “like the wolves of evening or hungry eagles.” Habakkuk prophesied of them when he said:

“Here I raise up the Chaldeans, a bold and cruel nation that travels the breadth of the earth to seize tabernacles that are not theirs. It is great and terrible, it is by itself that his judgement goes forth,” — truly they have spread over the extent of the earth — “their horses are swifter than leopards, more fierce than the wolves of evening. They will fly like an eagle hungry for its meal. Everything will be loot.” The prophet likens them justly to wolves in the evening. Wolves in fact [51] does not show themselves and can not be seen by men or dogs during the day. At night, they are hungry because they have not eaten all day. “From the rising of the sun they retire to their dens to sleep and the man leaves for his work and his labour until evening.  Just as they howl when they are hungry, so he was like them; they cry like the eagle that shrieks when hungry, and wherever they came, like wolves, they stole the property of men, just as it is said: “All the world became loot;” and elsewhere: “He will insult kings, turn princes into ridicule, make a mockery of all the fortifications.” Is not the prophecy right to say: “He will make a mockery of the fortifications,” since all the city walls were knocked down by their hands, and they destroyed everything that the wise and prudent kings had made at great cost to defend themselves against enemies. It said: “He will insult kings and turn princes into ridicule.” Does he not insult them, make a mockery of them, in destroying their buildings?

The first governor of Mesopotamia was `Aki, who made an edict requiring all Muslims to dress in black.

In the year 1054 (742-743), on Friday the first day of Kanoun II [January], stars fell from the sky and we saw them as balls of fire that ran in all directions. They presaged the calamities that later came upon the earth: the sword, plague and the Persian invasion.

In the year 1061 (749-750), the Arabs took the white  (4).  The Arabs, seeing the evils inflicted upon them by the Persians, who were constantly mercilessly killing them like sheep, and looting [52] their property, could not bear it any more and donned white. It is said: “He will laugh at kings and princes” and again: “The vile man will prevail over the great, and wretched men against those of honour.”

So the Arabs took the white, killed a large number [of Persians], put them to flight and went down into their country.  There was an interregnum of a year, during which disharmony arose and Boraïka embraced the sect of the Harourites.

1. I.e. supporters of the council of Chalcedon, which rejected the monophysites, and therefore heretical in the eyes of the author.
2. Dionysius refers to the Abbasids as the Persians. Theophanes, Chronograph., ad ann. m. 6240 calls them Χωρασανῖται and also Μαυροφόροι (dressers in black).
3. The former name of Kufa, on the west bank of the Euphrates to five days’ march from Baghdad. See Bar Hebraeus, Chron.eccl., II.111, n. 1.
4. I.e. revolted; or embraced the sect of the Harourites. See above p.27, n.2 Cf.History of Edessa, p.259, n.1.

Share