A couple more drawings of the Vatican rotunda

A couple more drawings have come my way of the Vatican Rotunda.

I have blogged before about this.  It appears that a couple of circular tombs were built in the 3rd century AD in what had been the Circus of Gaius and Nero, just down the slope from where Constantine was to build the basilica of Old St Peter’s.  The two tombs were incorporated into the structure as attached buildings, used as chapels.  The western one was demolished when the new basilica was built, but the other remained until quite modern times, and was known as the Vatican rotunda.

The first image is from the Met Museum, and is a drawing by Antonio Tempesta of 1645.  In fact it forms part of a map of Rome.  Here it is:

A. Tempesta, 1645. Map of Rome.
A. Tempesta, 1645. Map of Rome.

This shows new St Peter’s, but without the colonnades.  Instead the steps of Old St Peter’s are still there.  The Vatican rotunda is in the middle of the south side of the basilica.

Now here’s the other, also from the Met Museum.  Giovanni Battista Falda (Italian, 1643–1678). Veduta di Tutta la Basilica Vaticana (…), from Il Nuovo Teatro (…), 1665–1669:

Falda, 1665-9.  New St Peter's with Vatican Rotunda.
Falda, 1665-9. New St Peter’s with Vatican Rotunda.

Note the rotunda, in an unusual view, end-on, at the left-hand end of the colonnade.

Share

Further notes on the “Cura Sanitatis Tiberii”

Yesterday I wrote some notes on this curious Latin apocryphal text.  There is a whole cycle of medieval texts about what happened to Pilate after the gospels, often attached to the Gospel of Nicodemus in Latin versions, of which the Cura Sanitatis Tiberii is one.

Today I discovered a few more bits of information, especially that Z. Izydorczyk’s The Medieval Gospel of Nicodemus: Texts, Intertexts and Contents in Western Europe (1997) is online here.  It contains some interesting information.

Given the absence of concern for textual integrity and definitive textual boundaries in manuscript culture, it is hardly surprising that the Gospel of Nicodemus provided both a source and a point of gravity for a host of minor, often derivative compositions. Known collectively as the cycle of Pilate, those texts are quite diverse in form and content, and include private and official letters, reports, narratives, and legal pronouncements. What links them all is the emphasis on the person of Pilate, textual and thematic links to the GN, and frequent co-occurrence with the GN in manuscripts (in fact, they are sometimes fully integrated with it). Most of them were originally written in crude Greek or Latin and later translated into various Eastern and Western languages.

The notion of the cycle of Pilate is rather loose and has never been unambiguously defined. There is no absolute agreement as to which texts should be included in it and which should not, but there is a general consensus that the cycle constitutes the immediate textual milieu for the AP. Since the Pilate cycle will occasionally enter the discussions of the apocryphon in this book, it may be worthwhile to mention its main texts here….

He then gives a useful list, with a short summary of the contents of each.  He indicates that his list is derived from Mauritius Geerard, Clavis apocryphorum Novi Testamenti, Corpus Christianorum. Series Apocryphorum (Tumhout: Brepols, 1992), no. 64 onwards.

Cura sanitatis Tiberii: Tiberius is miraculously healed by an image of Christ, Peter confirms the truth of Pilate’s report on Jesus, and Nero exiles Pilate, who commits suicide. The work was composed in Latin, possibly in northern Italy, between the fifth and the eighth centuries.

A more detailed discussion appears on p.57-9, in which the date of the piece is given as between the 5-8th centuries; the latter being the date of the first extant manuscript, while the former is the date of the Latin translation of the Gospel of Nicodemus, to which the Cura is “textually indebted.”

The CANT indicates that the Cura is CANT 69 (BHL 4218-4220), that there are two recensions, and the edition is by Dobschutz, as we saw yesterday.  I learn from Izydorczyk that an Old Czech version of the Cura exists; and Old English, Middle English, and German versions.  A google search informs me of a volume of Old French and Middle French versions of Pilate texts, including the Cura.[1]

It is curious, tho, that no modern translation exists.  It seems clear that a volume which edits the entire cycle, with translations, would be very useful to have.  Would it be so hard to do?

Update (24 April 2022): Since this was written, an English translation by Tuomas Levänen has appeared and is online here.

Share
  1. [1]A.E. Ford (ed.), La Vengeance de Nostre-Seigneur, 1993. ISBN: 978-0-88844-115-7. Info from Brepols here.

The death of Pilate: a text and some notes on the “Cura Sanitatis Tiberii”

A correspondent enquired whether I knew of a translation of a text named the Cura sanitatis Tiberii.  Never having heard of this text, I looked into it.  Here is what I found.

In the medieval Greek and Latin manuscripts, there are preserved a whole cycle of fictional stories known as the Gospel of Nicodemus, the Acts of Pilate, and various other texts connected to Pilate, including letters, and accounts of his death.  Both J.K. Elliot in his Apocryphal New Testament[1] and W. Schneemelcher[2] group this material together, rather hopelessly; and those who read through it, to get an overview of the corpus, will find their patience strained.  The texts were all published originally Tischendorff[3] and both Elliot and Schneemelcher refer to the pages of his edition using abbreviations like “Ea.”

The literature contains three different accounts of the death of Pilate, taking different views of his attitude to Christianity.  All are medieval.  Schneemelcher mentions them on p.530 and 532-3.

The first of these is the Paradosis or Handing over of Pilate (text in Ea. pp. 449-455), which is found appended to another text, the Anaphora, which itself is an appendix to the Acts of Pilate.  The Paradosis treats Pilate as a saint, and has an eastern origin.  It is translated by Schneemelcher (p.530-532), and Elliot (p.208-211) with an extensive list of other translations.

The next account is the Mors Pilati or Death of Pilate (text in Ea. pp.456-458).  In this the Emperor Tiberius is sick.  He sends out an envoy, Volusianus, and is cured by the Veronica.  Pilate is punished.  This is a very late western text, based by Tischendorff on a 14th century manuscript.  Elliot (p.216-7) gives only a summary plus a list of editions and translations.  The English translations are: Cowper, 415-19[4]; Walker, 234-6[5]; Westcott, 131-5.[6]

The final account is, so Schneemelcher says, the Cura sanitatis Tiberii or Cure of the illness of Tiberius (text in Ea. 471-486), and summarises it (p.532-3).  But at this point confusion creeps in.  For there are two texts involved here, related but different.  For Schneemelcher also refers to the Vindicta Salvatoris or Vengeance of the Saviour, as if it was the same text.  This is also discussed by Elliot, but without reference to the Cura.  Elliot gives a summary and translation of the Vindicta (p.213-6), and lists the modern translations as Cowper, 432-47; Walker, 245-55; Westcott, 146-59; and M.R. James, 159-60 (summary).

A real modern critical edition of the Latin Cura sanitatis Tiberii is to be found in E. Dobschütz, Christusbilder: Untersuchungen zur christlichen Legende (Leipzig, 1899)[7], in the second volume with the curious page numbers 157**-203**.  Examining this, it is clear that the text translated by Walker is not the same work as that published by Dobschütz.

The text edited by Dobschütz is based on a range of manuscripts, from th 8-15th centuries.  He dismisses the 14th century date – for obvious reasons – and suggests that this text is in fact the earliest witness to the legend of the Veronica, the piece of cloth with which Christ wiped his face while carrying his cross.  He states that the Vindicta is not the same text; and that Tischendorff simply ignored the Cura, in favour of the Vindicta and the Mors, which he discovered and described as older.[8]

An edition of the Cura was given by Schoenbach in Anzeiger für deutsches Altertum II 1876 (= Zeitschrift XX) p.173-180, based on a younger manuscript.  Dobschütz sneered at this edition for using a smoothed, modern text, rather than grappling with the difficulties of 8th century Latin and reproducing its orthography.  (I confess, after OCRing Dobschütz’s effort, so that I could read what the text said, I found myself short of sympathy for his point of view).

I thought that I would end by giving the Latin text, as best I could, from Dobschütz, stripped of his apparatus.  Here it is:

Anybody fancy making a translation?

UPDATE: I forgot to mention that a paper on the Cura sanitatis Tiberii and the Vindicta Salvatoris is accessible online: Remi Gounelle, « Les origines littéraires de la légende de Véronique et de la Sainte Face: la Cura sanitatis Tiberii et la Vindicta Saluatoris », dans A. MONACI CASTAGNO (éd.), Sacre impronte e oggetti « non fatti da mano d’uomo » nelle religioni…., Turin, Edizioni dell’Orso, 2011, p. 231-251.  It’s good stuff!

UPDATE: See link at bottom of the following post for a translation.

Share
  1. [1]J.K. Elliot, The Apocryphal New Testament, Oxford, 1993.  The “Pilate cycle” begins on p.164.  See esp. p.216.
  2. [2]W. Schneemelcher, Tr. Wilson, New Testament Apocrypha, vol. 1, 1991.  The material of interest to us begins on P.501 ff.  See esp. p.530, 532.
  3. [3]C. Tischendorff, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1876.
  4. [4]B. H. Cowper, The Apocryphal Gospels and Other Documents relating to the History of Christ (Edinburgh and London, 1867).
  5. [5]A. Walker, Apocryphal Gospels, Acts and Revelations (Edinburgh, 1870) (= A. Roberts and J. Donaldson (eds.),Ante-Nicene Christian Library 16).  This is the ANF translation.
  6. [6]A. Westcott, The Gospel of Nicodemus and Kindred Documents (London,1915).
  7. [7]Online here.
  8. [8]Giving as reference the Ea., 2nd edition, 1876, p.LXXXII and seq.

Severian of Gabala bibliography – minor update

I came across an article by Alin Suciu on the Coptic ps.Severian homily In Apostolos, and thought that I had better update the bibliography.  It is, as ever, far from comprehensive – I am no compiler of bibliographies – but merely a tool for my own purposes.

  • Severian-of-Gabala-works (PDF)
  • Severian-of-Gabala-works (docx)

This replaces the files uploaded here.

UPDATE: New version here.

Share

A couple more photographs of the Meta Sudans and base of the Colossus

A couple more interesting pictures appeared on Twitter tonight.

The first of these was posted by Ste Trombetti, and shows the Arch of Titus in 1848 (!).  The photo is in the Getty archive, and was taken by Count Jean-François-Charles-André Flachéron (French, 1813-1883).  Through the arch, the Meta Sudans is visible, in its truncated 19th century state.

Here it is:

Arch of Titus, Meta Sudans, and Colosseum. Flacheron, 1848.
Arch of Titus, Meta Sudans, and Colosseum. Flacheron, 1848.

The next item is a photograph which was found by searching on “Collina della Velia”, i.e. the little Velian hill.  This hill was completely levelled by Mussolini, in building the Via del Foro Imperiali.  This old photograph shows the black base of the Colossus of Nero, which existed until Mussolini removed it.  The black item below the Colosseum is the base.

I found it on Flickr here. Here it is:

Collina della Velia.  Note the base of the Colossus of Nero.
Collina della Velia. Note the base of the Colossus of Nero.

Finally let’s include an aerial view of the whole region, from a 2009 exhibition here.  Click on it to get a very large photo!

aerial_view

The base of the Colossus is in the shade of the Colosseum, but I think the rectangle can be made out if you zoom:

Zoomed area of the aerial photo of the base of the Colossus of Nero
Zoomed area of the aerial photo of the base of the Colossus of Nero

There seem to be very few photographs of this obscure item.

Share

Discovered: A 5-6th century fragment of Methodius’ “Symposium”!

Methodius of Olympus.  5-6th century papyrus fragment of the Symposium.
Methodius of Olympus. 5-6th century papyrus fragment of the Symposium.

I learn from Brice C. Jones that a marvellous discovery has been made: a papyrus leaf, or the remains of one, containing a portion of the Symposium of the Ante-Nicene writer Methodius of Olympus (d. 311 AD, as a martyr):

New Discovery: The Earliest Manuscript of Methodius of Olympus and an Unattested Saying about the Nile

… The only complete work of Methodius that we possess is his Symposium or Banquet—a treatise in praise of voluntary virginity.

Until quite recently, the earliest manuscript of this text was an eleventh century codex known as Patmiacus Graecus 202, which is housed in the Monastery of St. John the Theologian on the island of Patmos.

But a remarkable discovery has recently been made in the Montserrat Abbey in Spain.

Sofia Torallas Tovar and Klaas A. Worp, who have been working on the manuscript collection in the Montserrat Abbey for many years, have just published a fragment of Methodius’ Symposium that they date on palaeographical grounds to the fifth-sixth century—about 450 years earlier than the Patmos codex mentioned above. (On another recent, important discovery by Tovar and Worp, see here.)

Published as P.Monts. Roca 4.57, this fragment is the first attestation of a work of Methodius from Egypt. It is a narrow strip of parchment, with thirty partial lines preserved on the hair side (see image of fragment at right).

The text on this side of the fragment comes from Oratio 8:16.72-73, 3:14.35-40, 8.60-61, and 9.18-19 (in that order).

The flesh side contains thirty-five partial lines of text unrelated to the Methodian text. This is an unidentified Christian text with “Gnomic” sentiments, as the authors explain.

In addition to the wonderful fact that we now have a significantly earlier manuscript witness of Methodius’ text, there is also another remarkable feature in the new manuscript: a previously unattested saying about the Nile. In lines 5-8, the manuscript reads:

“The rise of the Nile is life and joy for the families”
ἡ ἀνάβα̣σ̣ε̣ι̣[ς] τοῦ Νείλου̣ ζω̣ή̣ ἐστι κ̣[αὶ] χαρὰ ἑστία[ις]

As the authors note, this saying does not occur in Methodius. And indeed, it does not fit the immediate context. Where it comes from is a mystery, but the saying is nonetheless very interesting.

Marvellous!  And thank you, Brice, for making this known to the world!  Brice adds that the publication is:

Sofía Torallas Tovar and Klaas A. Worp, ed., with the collaboration of Alberto Nodar and María Victoria Spottorno, “Greek Papyri from Montserrat” (P.Monts. Roca IV) (Barcelona: 2014), no. 57.

What this find also reminds me, is that Methodius is one of the very few ante-Nicene authors whose works have not been translated into English.  This is because they survive only in Old Slavic versions.  I paid some attention to these, in previous posts, and even acquired some texts; but I must hurry up and try to get some translations made!

Share

Theodore of Antioch: Encomium on Theodore the Anatolian – now online in English

Anthony Alcock has continued his marvellous programme of translations from Coptic.  Today’s item is the Encomium on Theodore the Anatolian, by Theodore, Bishop of Antioch.  It’s here:

The manuscript that contains the work was published by E.A.W. Budge, and dates from 995 AD.

The text is a hagiographical text, but St. Theodore the Anatolian was a popular saint in Egypt.[1]  Also known as Theodore the General, or Theodore the Stratelates, the cult of this warrior saint developed in Anatolia in the 10-11th centuries.[2]

Share
  1. [1]Youhanna Nessim Youssef, “The doxology of the seven generals of Antioch”, Journal of Coptic Studies 9 (2007), 49-60; 53.  Online here (PDF).
  2. [2]Heather A. Badamo, Image and community: Representations of military saints in the medieval eastern mediterranean, 2011 (Thesis), p.95.  Online here.

Some tables of contents in minuscule Greek manuscripts

Via AWOL I discovered the existence of a search engine for Greek manuscripts, made by David Jenkins and online at Princeton here.  I promptly started looking for examples of the “summaries” or “tables of contents” in Greek texts.  Not many of the texts that I looked at had them; but a few did.

First off, let’s have a look at an 11th century manuscript of Eusebius’ Church History, BML Plut. 70.28. On folio 2v we find this:

Table of contents for Eusebius HE in 11th century manuscript
Table of contents for Eusebius HE in 11th century manuscript

But none of this material is in the body of the manuscript as far as I could see.

Here’s a 16th century version of the same thing, much influenced by the age of printing no doubt.  This is Ms. Vatican Ottobonianus gr.108.  Fol. 1v looks like this:

16th century table of contents for Eusebius HE
16th century table of contents for Eusebius HE

It’s neater: but not fundamentally different in content.

Next up, a 9th century manuscript (Pal. gr. 398) from Heidelberg of Arrian’s CynegeticaFol. 17r looks like this:

9th century table of contents for Arrian's Cynegetica
9th century table of contents for Arrian’s Cynegetica

If we then look at the start of the text on fol.18, we see the same material – numerals appear in the margin against each chapter, while the “chapter heading” is in the right margin:

Opening of Arrian's Cynegetica, with chapter number and title on right.
Opening of Arrian’s Cynegetica, with chapter number and title on right.

Unfortunately I found no early examples in the manuscripts listed.  The majority of manuscripts listed were biblical (as this is where digitisation has concentrated), which is not what I am looking for.  Manuscripts of Plato’s works had no table of contents; nor did a manuscript of the histories of Herodotus.  But my search was by no means comprehensive.

It’s still nice to see these things, tho.  What I nowhere saw was modern-style chapters, blank lines followed by titles with numbers and another blank line.  Which is interesting itself.

Share

Online: Free .pdf version of Lanciani’s “Forma Urbis Romae”

Ste Trombetti draws my attention to the existence of a PDF of 19th century archaeologist R. Lanciani’s map of ancient Rome.  It’s here.

It zooms really nicely too…

lanciani_map_excpt

Here’s a mirror of the PDF.

Share

From my diary

Oops.  I was just preparing the Italian text for the next chapter of Eutychius when I noticed that it was chapter 14; while my posts for the last five chunks were supposedly “chapter 12”.  They should, of course, have been headed “chapter 13”.  I have gone back and fixed the headings.

The mistake was easy, because the Italian translation does not contain running headings, so that, once in error, I had no reason to examine the chapter heading again.

I remember looking at British Library Additional manuscript 12150, which is a Syriac codex written in 411 AD.  This has running headings throughout, in the hand of the scribe.  It is a pity that the Franciscans of Cairo, who printed Eutychius, were unable to do the same.

I shall press on with Eutychius, although I feel rather ashamed of translating an Italian translation into English, and doing so badly since I don’t know Italian and rely on Google translate plus a smattering of knowledge acquired along the way.  But the result still makes Eutychius more available than it would be otherwise.  With luck someone qualified to do so will take the Arabic text and make a proper translation, and make it accessible online.

The next chunk of Eutychius looks rather theological to me.  It is concerned with something of the utmost importance to Eutychius and his fellow-Melkites, a minority in Egypt – the council of Chalcedon, at which the monophysites were condemned.  I hope that I can make sense of the text, even though I only have a sketchy idea of the theology.  If not, I hope that you will forgive me.

Today I heard from a correspondent, asking me about the online translations of John Chrysostom’s Against the Jews; or Discourses against Judaizing Christians, as the Catholic University of America Press somewhat presumptuously calls them in the Fathers of the Church vol. 68 translation by Harkins.  Of course I directed him to that volume.  I believe that a critical edition of the text is in progress, in Germany – the discoverer of most of sermon 2, Wendy Pradels, is involved – and when this is complete then a fresh translation will be called for.  Considering the importance of the text, one can only hope that efforts will be made to make that new translation available online.  There really is no purpose in publishing such things offline any more.

It’s been a while since I myself have commissioned any translations of ancient texts.  At the moment I am at home, waiting for another contract.  It would be unwise to agree any fresh outgoings until the money tap is turned on again.  Wish me luck!  Once someone agrees to employ me, then I will simultaneously have less time and more money.

It looks as if the general election in the UK is interfering with the UK contract market, just as it did in 2010.  I suppose, logically, that few corporations would commence an expensive project now, when they could wait a month and know what kind of regulatory environment they will face.  So they do not recruit, or sign contracts with small businesses.  So the delay is something of a test of patience.

In the meantime, I can do a few projects myself!

Share