There are many websites online that suggest that Origen used the word “theotokos”, “Mother of God”, to refer to Mary the mother of Jesus. Often the same references float around, or none are given. The term “theotokos” was a controversial one in the 5th century, and the determination of some people to use it was responsible for the Nestorian dispute that came to a head in the Council of Ephesus in 433 AD.
One lengthy example of the genre by E. Artemi may be found here. This is valuable because it does include some sort of references for the claims to ancient sources.[1]
The primary authority for the claim that Origen used the term “theotokos” is not in fact Origen himself. The works of Origen are poorly preserved anyway. Instead we have a passage in the 5th century writer Socrates. In his Historia Ecclesiastica book 7, chapter 32, we read as follows (NPNF translation online here):
Origen also in the first volume of his Commentaries on the apostle’s epistle to the Romans,108 gives an ample exposition of the sense in which the term Theotocos is used.
108. Cf. Origen, Com. in Rom. I. 1. 5.
This sounds good. Origen’s Commentary on Romans (CPG 1457) is extant, but poorly preserved. The majority of it is in the ancient Latin translation of Rufinus. There are also extracts of the Greek text, and a chunk that was found in a papyrus at Tura in 1941. But if we go to the text as we have it, we find no such use of the term. In the Fathers of the Church 103 translation, p.17, we find the plain statement by the editor in n.73:
The quotation is from Book 1 of the Commentary but does not correspond to Rufinus’s translation. Socrates is discussing the Nestorian controversy and claims that Origen had used the title theotokos, “mother of God” with reference to Mary in his Commentary. To Socrates this was proof of two things: The tradition supported the controversial title for Mary and Nestorius was not very well read in ecclesiastical literature.
Indeed book 1, chapter 1, has nothing at all about Mary. Likewise if we look at the Sources Chrétiennes 532 edition, and examine book 1, chapter 1, section 5, there is nothing about Mary.
Yet the Artemi article states:
Origen also in the first volume of his Commentaries on the apostle’s epistle to the Romans, gives an ample exposition of the sense in which the term Theotokos is used.8
8. Origen of Alexandria, Commentary in Romans, I, 1. 5. See Socrates Scholasticus, Ecclesiastic History, 7, 32, 2.
The reference given derives, no doubt, from the NPNF translation. The same reference is often given. But plainly it is false.
But Artemi is not done. She then goes on to offer another reference, in a different work.
Origen underlines that the name Mariam is the name of Mary, who will be called Theotokos.6
6. Origen of Alexandria, Homily on Luke, fragment 26,1, 41,1, 33, 2
This looks like it refers to three fragments rather than one. The reference seems to be to CPG 1452, the Commentarii in Lucam which is fragmentary, and the CPG says that the material may be found in found in the PG 13:1901-1909, and PG 17:312-369, with modern Latin translation.
The CPG helpfully adds that “Fragment 26” is Eusebius, PG23:1341D-1344A. PG 23 is Eusebius’ Commentary on the Psalms. Here is the passage, in the commentary on Ps. 109, with the modern Latin parallel translation:
There is no mention of Origen in this. Indeed whether this material is even by Eusebius may be questioned, for it is assembled out of catena fragments by a pre-modern editor. Only the material on Ps.51-100 is certainly Eusebian.
Aliquo autem narrante novi, Hebraicam vocem hic Mariam meminisse: nam illud, “Mariam”, Mariae nomen significat; ita ut his nominatim Deipara commemoretur.
But I know in saying this, that we must keep in mind the Hebrew word “Mariam”: for that “Mariam,” signifies the name of Mary; so that the Mother of God should be remembered in this by name.
The last clause, referring to Theotokos, does seem a bit tacked on, subjectively.
The CPG tells us that Rauer in his GCS 49 edition of Origenes Werke IX (2nd ed., 1959), p.227-336, collected the fragments. Unfortunately I have no access to this.
But I did have access to the first edition (1930). This was mainly concerned with the homilies – not the commentary – on Luke, preserved in an ancient Latin translation by St Jerome. So I looked up “theotokos” in the list of words on p.320, and it gave me two references; to page 44. line 10 – which turned out to be the very same passage as before, here assigned to Homily 6 (!); and p.50, line 9, where a chunk of Greek in homily 7 again does include the word. In neither case does the passage appear in the parallel ancient translation by Jerome. So it looks as if, for each homily, the editors have started by extracting Latin material from the manuscripts preserving Jerome’s translation, and then included whatever catena material parallelled it. In both cases they have continued the catena extract beyond the end of the Latin version, because it may belong.
The edition is very hard to follow: what bit comes from what source? I hope the second edition is better, but as I say, I don’t have access to it.
What do we make of this? Well, very little. This is the problem with catena fragments: they were extracted at a date not earlier than the 6th century, and adapted to fit into the “chains” of quotations. The authorship of every one is doubtful, and it is often very unclear where the quote ends and another writer begins. Also the catenas were edited at precisely the period when using the word “theotokos” was a mark of loyalty and failure to do so made a writer suspect.
To conclude, as far as I can see, there is no reliable evidence that Origen referred to Mary as the “Mother of God”. The references offered are either non-existent, or based on texts composed from the 5th century onwards.
Update (21 Aug. 2023): Post title modified to link it to the other “Theotokos” posts.
- [1]Eirini Artemi, “The Modulation of the Term THEOTOKOS from the Fathers of 2nd Century to Cyril of Alexandria”, International Journal of Social Science and Humanities Research 2 (2014), 27-30. Online here. The “journal” looks like a fake journal to me, but we are not using this as an authority, but a witness to the claims being made.”↩