Stephen Langton and the modern chapter divisions of the bible

If you read any book on the text of the bible, you will sooner or later come across a statement that the chapter divisions in our modern bibles are not ancient, but are the work of Cardinal Stephen Langton, the medieval Archbishop of Canterbury, who died in 1228 AD.  I have never seen this claim referenced to primary sources, however, which means that it is hard to check.

One of the better versions of this story is in Metzger’s Early versions of the New Testament.[1]  It reads as follows:

The custom of referring to chapters when quoting from the Scriptures was rare before the twelfth century. [1] The development of the lecture and reportatio method, however, must have shown the convenience of such a practice. The chief difficulty to its adoption arose from the lack of one generally agreed-upon system, for several systems of chapter-division from late antiquity and the early medieval period were current. The diversity was felt most acutely at the University of Paris, where the international provenance of the student body showed most clearly the absolute need for a standardized system of capitulation,[2] as well as a standardized canonical order of scriptural books.[3]  Uniformity was introduced amid such chaotic conditions by the Paris scholars, notably, as it appears,[4] by Stephen Langton (d. 1228), then a doctor of the University of Paris, afterwards archbishop of Canterbury and leader of the barons in the struggle which gave birth to the Magna Carta. His system, which is substantially the one in use today, was adopted in the earliest printed editions of the Vulgate. The chapters were at first subdivided into seven portions (not paragraphs), marked in the margin by the letters a, b, c, d, c, f, g, reference being made by the chapter number and the letter under which the passage occurred. In the shorter Psalms, however, the division did not always extend to seven.

[1] Cf. O. Schmidt, Über verschiedene Eintheilungen der heiligen Schrift (Graz, 1892), and A. Landgraf, ‘Die Schriftzitate in der Scholastik um die Wende des 12. zum 13. Jahrh.’, Bib., xviii (1937), 74-94.
[2] On the diversity of earlier chapter divisions, see the tabulation of differences in P. Martin, ‘Le texte parisien de la Vulgate latine’, Mu, viii (1889),444-66, and ix (1890), 55-70, and especially the important monographs by De Bruyne, Sommaires, divisions et rubriques de la Bible latine (Namur, 1920); for a summary of part of De Bruyne’s research, see Patrick McGurk, Latin Gospel Books from A.D. 400 to A.D. 800 (Les Publications de Scriptorium, vol. v; Paris-Brussels-Amsterdam, 1961), pp. 110-21.
[3] For a list of 284 different sequences of scriptural books in Latin manuscripts, see Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 331-9; and for a list of twenty different sequences of the Pauline Epistles in Greek, Latin, and Coptic manuscripts, see H. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 4te Lieferung (Freiburg, 1969), pp. 290-303, and id., ‘Die Ordnung der Paulusbricfe’, Studia Evangelica, vi, ed. by E. A. Livingstone (TU cxii; Berlin, 1973), pp. 122-7.
[4] On the ambiguous evidence supporting the attribution to Langton, see Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, 2nd edn. (New York, 1952), pp. 222-4.

The absence of primary sources in this bibliography may be noted.

Recently I was reading Diana Albino’s article on chapter divisions and chapter titles in ancient texts[2] and found some interesting statements:

The modern division into chapters of the books of the Bible was carried out in the West by Cardinal Stephen Langton, Archbishop of Canterbury (+ 1228), rather than by Lanfranc, also Archbishop of Canterbury (+ 1089), to whom it has been erroneously attributed.

In a manuscript in the Bodleian, no. 487, probably written in 1448, we find this precise testimony: “1228: Magister Stephanus de Langueton, archiepiscopus centuariensis obiit qui biblia apud parisium quotavit.” [28]. (I.e. “1228: Master Stephen Langton, Archbishop of Canterbury died, who divided up the bible at Paris.”)

Another witness, equally precise and also older, is that of Nicolas Trivet (1258-1328) [29], who wrote about Stephen Langton: “Hic super totam Bibliam postillas fecit et eam per capitula, quibus nunc utuntur moderni distinxit; ….”. (“Here he made postillas throughout the whole bible, and split it into chapters, which are now used by modern people; …”)

Otto Schmid [30] has collected the evidence of the manuscripts of the Bible, from which we may deduce with certainty that Stephen Langton divided the Bible into chapters.

We also know that the work was performed in 1204-1205, when he was a professor at the University of Paris [31]. This information was obtained by Martin from manuscript 1417 of the National Library of Paris. The Langtonian division into chapters was introduced in 1226 in the edition of the Vulgate known as the Paris Bible.

[28] According to the lexicon of Du Cange, “quotare” means: to divide into chapters and verses.
[29] N. Trivet, Annales sex regum angliae, ed. A. Hall, Oxford, 1719, p. 182.  [Archive.org; p.216 of the 1845 reprint]
[30] O. Schmid, Ueber verschieden Einteilungen der heiligen Schrift, insbesondere über die Capitel-Einteilung Stephan Langtone im XIII Jahrhunderte, Graz, 1892, p. 56-106. [Google books]
[31] Paulin Martin: Introduction à la critique générale de l’Ancien Testament, Paris, 1887-1888, t. II, p. 461-474.

These statements are very interesting, but for more details we need to refer to Schmid’s work, On the divisions of Holy Scripture and the chapter divisions of Stephen Langton in the 13th c.

Schmid states on p.56 that the first statement may be found on fol. 110 of Ms. Bodl. 487.  On p.58 he states that it first became known to scholarship via Casimir Oudin, Comment. de scriptoribus eccles., Lips. 1772, vol. 2, col. 1702.  This was repeated by later scholars.

According to Schmid, Trivet’s statement was also copied by a considerable number of scholars, whom he lists.

Schmid also has something to say about Paulin Martin’s statement.  Notably the ms. is not 1447, as Albino gives it, but Ms. Paris, BNF lat. 14417.  This codex is a 13th c. miscellaneous codex of 316 folios, originally from St. Victor.  On f. 125v-126v there is a list of chapters of scripture. (This is followed by commentary on scripture by Langton)  The list of chapters is headed, Capitula Canthuar. archiepiscopi super bibliotec. (Chapters of the archbishop of Canterbury on the bible.)  Schmid then gives an edition of the chapter title list verbatim on p.59-92. He then goes on to say (p.92):

From this list it will be seen that the chapter divisions of Stephan Langton are generally the same as those contained in the Clementine Vulgate, but are not the same in terms of both number of chapters of individual sacred books, as well as with regard to the beginnings of some chapters of the same. The difference is most striking for Judith and Esther.  The books Paralip., Esdras and Nehemiah are counted as one book, but otherwise the difference in the number of chapters is usually only 1. We give below a brief overview of the difference in the number of chapters, where there is one, between Langton’s division and the Clementine Vulgate. ….

We cannot decide whether Langton made and published a number of versions of his division of scripture into chapters, nor whether the version above is a later redaction of it, or the only version.  However it certainly leaves us with the question of when and where he worked out the division.

Trivet (see p.56) in his report leaves it vague as to where Langton worked on his chapter division.  But H. Knyghton  specifies Paris explicitly; apud Parisium quotavit.  This gives us a guide to determine the date.  Langton was made a cardinal on 22nd June 1206 by his patron Innocent III, who had studied in Paris and probably had Langton as a colleague.  This meant that Langton in 1207, when there were great disputes about the next appointment to the see of Canterbury, was elected to it in Rome.

From this he concludes that the work was done not long after 1201, probably in 1204-5, while he was teaching in Paris.  Robert de Courson, also an Englishman, quotes passages of scripture using the new system in his Summa, written between 1198-1216 (since it refers to Petrus Cantor, d. 1197, and a council held in 1201, but not to the revocation of a decretal in 1216).  It is extant in Ms. lat. Bibliotheque Nationale 8268, 8269 and other mss.  He adds:

Denifle in his Archiv für Literatur und Kirchengeschichte, l. c., p. 291, expresses the opinion that Langton’s divisions were propagated to France and other countries through the Paris Bible, the Exemplar Parisiense (so-called by Roger Bacon), on which Denifle’s thorough investigations have shed new light.  This view can only be accepted, since Paris and France in the 11th century, as in the 12th and 13th century, was the seat and centre of theological learning, where many distinguished men settled and where anyone who sought to study theology would choose to come.

The returning students, who had learned and used the new division in Paris, brought it back to their homes.  Langton’s work was also disseminated by the numerous copies of the Paris bible.  Sam. Berger has found confirmation of the author of the new division in ms. 340 of the town library of Lyons, in which the proverbs begin with the words, Incipiunt parabole Salomonis distincte per capitula secundum mag. Stephanum archiepis. (Here begin the parables of Solomon split into chapters according [to the system of] master Stephen the archbishop.)  The divisions are also found in the Paris, Bibliotheque Mazarine ms. 29, written in 1231 AD.  Certainly it will have appeared in bible manuscripts before this date.

It is not clear what inspired Langton’s work.  Perhaps it was the wish of the Paris theologians to have a simpler system by which to cite the scriptures, or, as some think, the chaos of different divisions and numbers in the manuscripts caused a need for a unified system.  Perhaps it was the industrious Langton’s studies on scripture – we have glosses from him on almost the whole of scripture – which led him to consider a simpler division as desirable.

Denifle, in his work, Die Universitäten des Mittelalters, Berlin 1886, and in other places, and in his Chartularium Univers. Paris., tom. I, Paris. 1889, Introd. p. VIII-X, notes that the university of Paris was born from the union of different teachers between 1200-1208, pretty much around the time when Langton was teaching in Paris and performing his division of the scripture into chapters.  Possibly it was this circumstance that caused Langton to perform his work for the newly formed institution.

He continues that in the 13th century older divisions are still seen, but either the new ones are added and the old erased, or else the new ones would be added in the margin.  This was so even in old manuscripts like the Codex Amiatinus, where the new divisions appear in the margins.  In the new 13th c. mss. the new divisions were placed right in the text.  In older mss. notes appeared in the margin: hic non notatur/signatur capitolum (here the chapter is not marked); hic non incipit cap. (here the chapter does not begin); or, secundum libros bene correctos hic debet incipit cap.( according to well-corrected mss, here the chapter should begin.)  Mixed witnesses appear in some mss., such as ms. Graz c. 186.  Writing a bible took time.  In this case it was begun with capitulationem at the start of the book and stichometric numbers at the end, and divided according to older systems.  Suddenly the new system appears, and the old Capitula, Tituli, Breves  and verse numbering is omitted.

Schmid then discusses the evidence for further tweaking of the system from the manuscripts.  Some books that he had treated as one were divided into  two (e.g. Esdras).  But the difference between the original and the Clementine Vulgate is usually only a verse or two.  He says that there is still some variation, even once printing begins.

The new divisions also made their way into Hebrew mss. of the Old Testament, although only marked in the margins by Christian hands.  The first printed edition of the Hebrew bible to have them was the 1523 Venice edition by Dom. Bomberg.

Greek manuscripts of the New Testament acquired these divisions only in the 15th century, especially after the fall of Constantinople, as Greeks fled to the west with their manuscripts.

Interestingly Schmid also discusses (p.108) the modern division into verses by Robert Stephanus, the printer.  In the preface to his 1551 bilingual edition of the New Testament, Greek and Latin, Stephanus states:

Quod autem per quosdam ut vocant versiculos opus distinximus, id vetustissima Graeca Latinaque exemplaria secuti fecimus, eo autem libentius sumus imitati, quod hac ratione utraque translatio posset omnino e regione graeco contextui respondere.

That is, he split the work into what are called “versiculos”, because in this way anyone could cross-reference the translation and the corresponding passage of Greek.

Schmid then continues with further details of how the division into verses appeared in the early editions, but at this point we must leave him.

Share
  1. [1]B. Metzger, The early versions of the New Testament: Their origin, transmission and limitations, Oxford University Press (1977), p.347.
  2. [2] D. ALBINO, La divisione in capitoli nelle opera degli Antichi, in Università di Napoli. Annali della Facoltà di lettere e filosofia 10 (1962-63), pp. 219-234; see p.232.

Christians in the madhouse of the early 21st century

Via Monday Evening I discover an amusing post, Anthony Esolen’s Welcome to the Mental Ward. The author points out that, in our day, the people who have power have reached such a point that their demands make no sense, even from their own point of view.  The article is impossible to epitomise, but is well worth reading.

The author fails to make the connection, but there is one.  The common link is convenience.  These are the demands of people who feel that they have total power, and feel no need to be logical.  Whatever they want, they want, and that is an end of it.

Those who see this as the consummation of the 60’s generation, the “if it feels good, do it” generation, are very likely correct.

But how should we respond to all this?  It would be easy to read the article as a right-wing rant against the PC society.  But I think we must look beyond this.  Those of us who are Christians need to recognise that the picture is fair, and assess that picture against eternity.

We must, of course, refuse to be conditioned.  There is nothing to be said, rationally, for conforming willy-nilly to the demands of such people.  We must keep their nonsense out of our heads, despite the bombardment they make with the mass media.  It is hard, in truth.  Nor should we disengage with society, for we must talk to the fellow-souls here on earth.

We must also beware of allowing our political tendencies to shape our response.  Those on the political left have it harder here, for the rulers are of the left; they may find themselves tempted more than those on the political right.  The right may be tempted to bewail the “good old days”, not least because baiting the right is part of the policy of the masters.  But both must resist being contaminated, either by conforming or reacting.  Instead we must conform our minds to Christ, and submit to the word of Scripture.

It is easy for us to feel anger and fear at the actions of the dominant groups in our society.  Nor are these irrational responses; these groups are full of hate, fond of intimidation, and quite happy to send people to prison for doing or saying what every man and woman in the west has said or done for a thousand years. But we should remember that God is in charge.  None of these people may do anything, without Him allowing it.

It may amuse us to learn that, in England, these people have abused the power of appointment to ensure that no Christian has been made a bishop since 1997, and all candidates have to be in favour of making women and homosexuals bishops.  I do not entirely despair to seeing the same people, one day, obliged by the puppeteers to endorse the appointment of a horse for archbishop.

With that, we may recall how it was in the 1st century AD.  The emperors brought Roman society into contempt.  Educated Romans mocked at the worship of the gods.  Martial and Statius flatter Domitian, suggesting that Jupiter and Hercules are far inferior to the god on the Palatine, on whom they depend.  Other writers of the period make their doubt that there are any such deities explicit.

Readers of Martial’s De spectaculis can see how the Romans began to depict their religion in the arena.  Those brought up to revere the courage of Scaevola, who sacrificed his hand to the flames rather than betray his country, were able to see a condemned man do the same, because he had been threatened with being burned alive if he did not.  In the process, the Romans must have been led to think less of Scaevola.  The selfishness of the era of Nero and Domitian degraded those who practiced it, and dissolved the religion and society which they lived in.

We may recall, however, that the same people were quite willing to persecute Christians for not sacrificing to the gods in which they themselves did not believe.  For their real belief was to bow to the powerful.

Let us instead look beyond the purely human side to this.  The scripture tells us that we must obey the authorities, but that we must see that we battle with powers and principalities in this life.  These people, whom we despise or fear or treat with disgust, these debauched creatures desperate to debauch others, are victims themselves.  They profess to be wise, yet they are playthings of a mightier intelligence, one that is not their friend.  They have chosen to place themselves in Satan’s power.  They have chosen to reject God; and He has punished them, by allowing them to experience the consequences that they desired.  They have rejected his wisdom, as inadequate, and He has allowed them instead to fall into madness.  Against this, humanly, we may have little power.  But God is mighty, and prayer effective.

In human terms this nonsense will not last.  It is far too toxic for any society to endure for long.  History is a series of reactions against preceding periods.  As the baby-boomers die, sanity will reassert itself.  In 30 years we will look back and wonder at the craziness.  But in the meantime we must endure it, but not be stained by it.  It will limit us, in what we can do in this society.  But do it we must.  Quietism is not an option.

We must also pray.  We must pray for God’s grace, that we may keep safe.  We must put on our armour each day.

We should pray for the victims; those whose lives are ruined by vice, greed, selfishness and the consequences thereof.

Finally, we must pray for those men and women who do the evil.  For they are doomed, unless God takes pity on them and causes them to repent.

It doesn’t matter if the world goes to hell.  One day it will, or so the scripture says.  But it matters a great deal how we respond to the world as it does so.

Share

The Law Society and the Mendham collection – afterthoughts

I blogged earlier on a minor scandal of our times, and I have a few more reflections on the matter now.

In 1869 Sophia Mendham gave her husband’s collection of early books to the Law Society of Great Britain, on the understanding that it would be preserved for all time.   However the current controllers of the Law Society decided to sell it.  It went under the hammer earlier this month and was sold for around 1.2 million GBP.  Most of this must have been for one or two manuscripts, not listed in the detailed sale, where many lots sold for a miserable one or two thousand pounds.

The Law Society represents one of the wealthiest professions in Britain.  When interviewed by the Guardian, an anonymous spokesman explained why they were selling the collection:

It costs around £10,000 a year for their upkeep. If it raised a six- or seven-figure sum it would be good for the Law Society’s capital reserves.

The motive then is simple.  The current council of the Society want cash.

It leaves a bad taste in the mouth, when the officials of an institution dispose of inherited treasures, received in trust from others, in return for ready cash.  The Law Society should, surely, have donated the collection to another suitable trustee on the same terms, if it did not wish to be troubled with it.  But to sell it!  To break it up, in defiance of the founders’ wish!  That is an act of vandalism.

The legal profession has often adorned the world of literature and letters.  All lawyers must be learned men, and many form part of the history of culture.  The rediscovery of the Pandects, Justinian’s Digest of Roman Law, forms part of the history of the renaissance, the rediscovery of ancient literature and the birth of the modern world. The Republic of Letters has always had a legal division, in a sense other than the one known to modern enthusiasts for copyright enforcement.

But in corrupt times institutions decay, and officials take salaries but are negligent in performing their duty, especially to society.  For instance, in the last great period of decay, the 18th century, the guardians of the Oxford Museum were zealous in collecting their salaries, yet allowed the stuffed remains of a dodo — an irreplaceable item — to rot.  Doubtless they would have said that preventing this was not their responsibility, and that nobody was ensuring that they did it or seemed to care.  Posterity has not agreed with them.

We do live in corrupt times, today.  Few officials will be meticulous, self-denying, endlessly hard working, when the motto of the times is “if it feels good, do it” and if such hard work is mocked as “anal”.  Examples of negligence abound.  At Stafford hospital armies of state officials drew their salaries and busily moved paper around, while leaving patients to lie in filth and die of thirst.  Nobody has been punished.  Nobody, it seems, was responsible.  The permissive society has become a caricature of self-centredness and contempt for others, and for posterity.

These are the thoughts, then, that rise when one looks at the case of the Mendham collection.  The statements made by the Law Society officials sound like announcements by firms of estate agents, not by learned men of standing and culture.  Nothing in them betrays any awareness of any duty beyond convenience.  They talk as if they cared for nothing except how they could turn this item, entrusted to them 150 years ago, into ready cash.  The sale betrays Mrs Mendham’s trust — for she would not have given them the books, except for a promise of perpetuity.  It brings the society into disrepute.  But little men care nothing for anything but cash and convenience.

They say that every man has his price, and those of us who must work for others to earn a pittance are ever aware of what that price is.  But the Law Society is a great and famous institution.  How much, then, does it cost to induce the current leadership of the Law Society of Great Britain to ignore a principle, renege on an undertaking, and betray a benefactor?  The answer, apparently, is about a million pounds.  How awful, that one can calculate the price of the Law Society!  I think we must recognise  that this means that the government should act to reform the society.

Of course adults know that institutions do not exist.  There are only people; you, and me, and Fred, and Bill whose wife needs that operation, and Phylllis who is trying to get promoted.  There is no Law Society; only a group of people.  We should ask, therefore, who these people are.  I have found this hard to determine.

All we can do, therefore, is to record the names of those who held office in the Law Society in 2013, when Mrs Mendham’s trust was betrayed for cash at Sothebys.  According to the Law Society website, the current office holders are:

President – Lucy Scott-Moncrieff
Vice president – Nick Fluck
Deputy vice president – Andrew Caplen
Chief executive – Des Hudson

Let us hope for better times, and that the Law Society rediscovers a sense of pride in itself and its history.  For no self-respecting institution could do such a thing.

Share

Anyone have access to “Kanon in Konstruktion”?

Does anyone have access to this item:

Joseph Sievers, Forgotten Aspects of the reception of Josephus’ Bellum Judaicum: Its Lists of Contents, in Eve-Marie Becker, Stefan Scholz, “Kanon in Konstruktion und Dekonstruktion”, DeGruyter, 2011. p.363-386.

Somewhat annoyingly, Cambridge University Library did not appear to have the book, and it isn’t listed in COPAC either.

If your library has it, please drop me a line using the contact form. Thank you.

UPDATE: I have it – thank you all who replied.

Share

Theses online at Oxford University Research Archive

Via the excellent AWOL I learn of a digital repository for PhD theses.  Oxford, it seems, has declined to support the British Library’s EthOs initiative, preferring to keep material produced at Oxford on an Oxford website: Oxford University Research Archive.

This afternoon I did a search of the archive (from my smart phone – the site is not well adapted for it, tho), and found rather little.  But I did find some things of interest to us:

Not a great haul from one of the world’s leading classical universities; but perhaps it is early days yet.  They are clearly digitising theses, which can only be good.

Share

A manuscript of Polybius online at the British Library

I’m getting interested in the manuscript tradition of the works of Polybius.  Basically books 1-5 of his history come down to us directly.  Books 6-18 are transmitted by a collection of excerpts known as the Excerpta Antiqua.  Finally there are long quotations in some of the compendia of the time of Constantine Porphyrogenitus.  I have just ordered a copy of Moore’s study on the mss., and will doubtless know more on Monday.

But a google search revealed that one ms. of books 1-5 is accessible at least: British Library, Additional, 11728, written in 1416.  Looking at my Loeb of book 1, I can even read the Greek script (not, for me, by any means to be taken for granted).

I was interested to see that the text was divided into sections, each marked with a red capital letter.  Not, I note, the same ones used in the Loeb!

Share

Three kinds of hate mail

An interesting post here.

It’s been a while since I’ve had one of those coordinated attempts at stoning me in the comments.  It’s always a pressure group and their supporters.  I almost miss them … the comments coming in thick and fast and me deleting them after a sentence or two, unread.  Zap zap zap!

Share

Bibliography management tools – any suggestions?

I’m writing an article at the moment, for publication.  I’ve got too much bibliography for me to remember everything any more.

I’ve got lists of articles on bits of paper, and no idea, in some cases, why I looked at something.  I’ve got folders full of PDF’s.  And I’m forgetting stuff.  Stuff that I know I need to look at.

This cannot be an unusual experience.  It must happen to everyone doing a PhD.  But those days are long behind me, and we didn’t have computers in those days.

So what do people use?  There must be software to help this along.  Maybe even that stores PDF’s, so I can access my research from anywhere?

An example of the sort of thing that I don’t want to clutter my head with came up today.  One article that I read referred to Eusebius Church History, and suggested that Eusebius can’t have written the quotations himself; they must have been done by literary sidekicks.  The article referenced T.D. Barnes’ Constantine and Eusebius.  I got hold of this, and he does say it, but didn’t research it.  Instead he references Lawlor and Oulton’s old SPCK translation (vol. 2 has a preface with a discussion in it), plus a general article from Texte und Untersuchungen on Eusebius’ methods in general.

What I will want to use is the Lawlor and Oulton reference.  But I don’t want to lose the chain of references.  I don’t want to end up wondering why I have a photocopy of two pages of the Barnes article on my disk.  In fact I don’t want to see that Barnes article, except when I am following that reference in the main article; it’s just clutter on the disk.

So … suggestions?  What should I be using?

I vaguely recall people saying “Zotero”.  Will that cope with my needs?

Share

The Repose of John – Alcock’s translation

Anthony Alcock has produced a modern translation of a Coptic text, The Repose of St John the Evangelist and Apostle.  It was published originally in 1913 with a translation by Wallis Budge.

The new translation (with facing text) is here:

The Repose of John_alcock_2013 (PDF).

Share