Scriptorium Press have kindly sent me two of their volumes for review. The first of these is the Life of Saint Bede the Venerable (72 pages, C$12). ISBN 9798869903341. I wrote some notes on this before my injury. The other is Saints of Ethiopia (140 pages, C$16). ISBN 9798300901172, and unfortunately a review of this will have to wait.
The Bede book is published using Amazon Createspace. The title page gives the authors as Anthony Pavoni and Evangelos Nikitopoulos.
It is not clear to me who is the intended audience for the volumes of this series, which consists of translations of hagiographical texts. This is not a series aimed at academics, like the Sources Chrétiennes. I suspect that it is aimed at a devotional audience. But it is very useful for everyone to have them, especially as here where the translation is the first.
The “Life of Bede” is a translation of BHL 1069, a hagiographic text of the late 11th century. The editors do not make clear what Latin text they used, but they list an edition of the text of J. A. Giles in their appendix. I would advise the editors to add a note at the end of their introduction – maybe a translator’s preface – specifying exactly which text they used.
John Allen Giles produced a complete edition of the works of Bede in twelve volumes during 1843 and 1844, and this is the edition reprinted in the Patrologia Latina. The Vita Bedae appears in volume 1 (1843), pp. cxliii-clx. The only footnote tells us that the text is almost entirely a reprint of the text printed by John Smith in his 1722 edition of the Historia Ecclestiastica, pp.815-822, because Giles says that he collated it against a British Museum manuscript.
This Dr Giles led a rather curious life. Although an amiable person, his life included a jail sentence for falsifying a church register out of an unwise kindness to an unfortunate maidservant. The DNB gives the story. Much of his work was done in haste for cash, and critical opinion of it is low. There is still a need to collate the eight manuscripts and produce a critical edition of the text. At least one of these, Durham Cathedral Library B.II.35 is online, and the text begins on fol.119r. But this is outside the scope of the series.
The book begins with an introduction to Bede, useful to the general reader. Indeed the book itself would fit well in a church bookstall, perhaps at Durham Cathedral. The translation itself is pages 37-61. The account by Symeon of Durham of the “Translation of the Relics of Bede” is pp.62-5, followed by a list of English titles of the works of Bede, and a short bibliography.
The translation itself is clear and readable. But any reviewer of a new translation from anything but a major academic publisher will face a novel, and awkward question: is the translation genuine, or the product of AI? This is an unwelcome new problem.
The only way to assess this was to translate a portion of the text myself, and also to see what AI and Google Translate made of Giles’ Latin. This I did, for the first page of the text, and I found that the translation was generally accurate, and it displayed no traces of AI-generated language. I had intended to do further sampling, but my injury has made this impossible at this time.
So… this is a useful item indeed. The price is cheap, the translation is serviceable. Well done them!
I attach a word file of the Latin text of the Giles edition, in case it is of use to others: Vita Bedae BHL 1069 Giles 1843 (.docx)