Some wonderful pictures from the Column of Arcadius in Istanbul, and notes on when it was destroyed

The column of Arcadius stood at the centre of a circular forum in Constantinople.  It was pattern on Trajan’s column in Rome.  Like Trajan’s column it was hollow, with a spiral staircase inside, and richly decorated.  But it is no longer standing.  It was badly damaged by earthquakes, and eventually taken down by the Ottoman state in the 18th century after it became notably unsafe.  Only the massive base remains, stuck between modern houses.

But today on Twitter a couple of wonderful photographs were posted here by @ByzantineLegacy.  They show inside the base, and the view of the staircase from above!  Here they are:

He says that the photos by Muzaffer Özgüleş (2009) @TimelineTravelP of timelinetravel.net, although I was unable to find them at that site.

Here is the column as it is today:

And finally a drawing of the column, as it stood in 1575, taken from the “Freshfield album”, a manuscript held at Trinity College Cambridge, and indeed online:

Queried about how one could see the inside, the author wrote:

It is always “open” but involves getting permission and then climbing on the nearby roof. It was possible to enter in the past, but it is really the case now. It would be amazing to enter the staircase one day.

I noticed that the Wikipedia article was uncertain about when the column was taken down:

 It was destroyed in either the 16th or the 18th century when, weakened by earthquakes, it threatened to topple and had to be taken down. Only its massive masonry base of red granite now survives, known as the Avret Tash in Turkish, located on Haseki Kadın Sokuk in the Fatih district of Istanbul.

(snipNot, I think red granite!)  So when was it?  A little googling led me to O.M. Dalton, Byzantine Art and Archaeology, Oxford, 1911, p.144, online at Archive.org here, which said:

The column of Arcadius,[4] like the vanished column of Theodosius,[5] was on the triumphal way between the Golden Gate and the imperial palace, its actual site being the forum known as Xerolophos. It stood until the year 1719, when it was so damaged by an earthquake that the Government ordered its removal. What remains is called the Avret Tash, or Woman’s Stone, because there was formerly a woman’s market in the neighbourhood. It is in a side street; and though only the base and lowest part of the shaft still stand, it rises above the one-storied houses which surround it. The square base contains two chambers, on the roof of one of which is a design in relief with the sacred monogram between a and w, in a lozenge inscribed in a rectangle: the spandrels at the corners of the latter figure contain palmettos and scrolls. Of the exterior only the east side is visible, the other sides being concealed by the structures which crowd round it. The remaining reliefs have suffered severely from the effects of fire and neglect. Hardly a complete figure has survived,[6] and it is impossible to use these damaged remains as the basis for a study of contemporary sculpture.

The footnotes are also interesting:

4.  See J. Strzygowski, Jahrb. k. d. A. I., viii, 1898, pp. 230 ff. The sculpture at the upper end of the spiral was drawn by Melchior Lorch, who was in Constantinople in 1557-9 (A. Michaelis, Mittheilungen, as above, 1892 ; Strzygowski, p. 241, Fig. 7) : it shows a procession of warriors with their prisoners approaching Arcadius and Honorius. The column, as it was in the early seventeenth century, was published by Sandys in 1610 (reproduced by Strzygowski, as above, Fig. 1 on p. 232). Its appearance at the end of the same century is shown by other drawings (A. Geffroy, La colonne d’Arcadius a Constantinople d’après un dessin inédit, in Mon. Piot, 1899, pp. 99-130, and PL X-XIII (here). See also E. Muntz, Revue des études grecgues, 1888, p. 3181. A detail by the French artist Cassas (d. 1827) is reproduced by d’Agincourt, Sculpture, PI. XI, Fig. 3 (Strzygowski, p. 235).

5.  Ducange, Constantinopolis Christiana, i, p. 79 (Fig.), after an early drawing ; also reproduced by d’Agincourt (Sculpture, PI. XI), by Banduri (ii. 509), and by Strzygowski, as above, p. 243. On the shaft were the triumphs of Theodosius ; on the base, the emperor receiving homage. See also Unger in Repertorium, ii, 1879, pp. 118 ff. ; de Beylie, L’habitation byzantine, p. 28.

6. Strzygowski’s Fig. 6 on p. 237 shows some ornamental detail, one complete figure of a man, and fragments of other figures.

From this I infer that there are other early drawings of the column available, which would repay investigation another time.

The Strzygowski reference turns out to be Josef Strzygowski, “Die Säule des Arkadius in Konstantinopel,” In: Jahrbuchdes Deutschen Archäologischen Instituts vol. 8 (1893) p. 230-249, online at Heidelberg here.  This reads:

Die Statue des Arkadius verlor schon bei einem Erdbeben im Jahre 542 die rechte Hand, im Jahre 740 fiel sie, ebenfalls in Folge eines Erdbebens, ganz herab.12  Die Säule selbst litt unter einem starken Gewitter des Jahres 549, indem Teile des Schaftes und des Kapitells abgeblättert wurden13. So stand sie dann bis 1719, in welchem Jahre sie bei einem Erdbeben gröfstenteils zusammenfiel und auf Befehl der Regierung ganz abgetragen wurde14. Es blieben nur die Teile stehen, die auch heute nochden Bestand der im Volksmunde Awret Tasch, der Weiberstein, genannten Ruine bilden. Die Identität dieser letzteren mit der Arkadius-Säule ist ohne Schwierigkeit nachzuweisen; denn es gab in Konstantinopel nur zwei Säulen, die nach Art der römischen des Trajan und Marc Aurel mit spiralförmig um den Schaft gewundenen Figurenreliefs geschmückt waren: die total vom Erdboden verschwundene Säule des Theodosius am Taurus, d. i. auf dem dritten Hügel, …

The statue of Arcadius lost its right hand during an earthquake in 542, and in 740 it also fell down, also as a result of an earthquake. The column itself suffered from a severe storm in 549, with parts of the shaft and the capital were cracked.13. So it stood until 1719, in which year it was greatly damaged by an earthquake and was completely removed by order of the government.14. There remained only the parts that still today form the remains of the popularly named “Awret Tasch”. The identity of these latter with the Arcadius column can be proved without difficulty; for there were only two pillars in Constantinople, which were adorned in the manner of Roman figures of the Trajan and Marcus Aurelius with spiraling reliefs around the shaft: the column of Theodosius on the Taurus, which has disappeared completely from the ground; i.e. on the third hill, …

The description of the remains is very thorough, with illustrations, including this plan:

But let’s pursue instead the question of when the column was taken down.  Foot note 14 is given as Hammer, Constantinopolis und der Bosporos, 1822, vol. 1, p.182.  I was unable to find this using Google, but the Europeana site took me to it here.  Page 182 is here.  It states:

So stand dieselbe noch vor hundert Jahren, bis sie im grossen Erdbeben d. J. 1719 grössten Theils zusammenfiel, und dann auf Befehl der Regierung ganz abgetragen wurde 5), bis auf das Fussgestell, das noch heute von diesem vor vierzehn hundert Jahren errichteten Monumente des Sieges in Ruinen übrig ist.

So it stood for hundreds of years until in the great earthquake of 1719 most of it collapsed and it was then completely dismantled by order of the government 5), except for the pedestal, the ruins of which today are all that remain of this monument erected fourteen centuries ago.

5. Takwimot-tewarich.

The footnote is obscure, it must be said!  Searching for it brings up loads of copies of Hammer, all of which steadfastly refused to appear earlier today.

So who or what is this?  Looking at another work by Hammer, is Hadschi Chalfa, “Takwim et-tewarich”.  This Mustafa Hadschi Chalfa has an article here, from which we learn that he was also known as Kâtib Tschelebi, and was a Turkish scholar (1600-1658).  His main work was his “Keschf ez-zunûn”, a bibliography, encyclopedia and lexicon (a Latin translation exists  in 7 volumes, ed. Flügel, Leipzig and London, 1835-58; e.g. this volume).  His “Takwîmu’t-tawârîch”, printed in Constantinople in 1733, in Turkish and Persian, is a set of chronological tables of historical events.  His alternative name leads us to a Wikipedia article, under the name of Kâtip Çelebi, also as Haji Khalifa, which is probably how we would call him today.  This tells us that an Italian translation of his “Taqwīm at-Tawārikh” exists, printed in 1697, made by Gio. Rinaldo Carli and titled Cronologia Historica; and it can be found at Google Books here.

But of course he died before 1729!  The title is probably a generic one; so we are no further forward in locating the volume.

I went back to find some of the searchable copies of Hammer, such as this one.  A bit of experimenting shows that Hammer also spells it “Takwimet” and “Takwimot” (!).  Searching on “Takwimet” leads us to the same author’s Histoire de l’empire ottoman, 1844, page 501, which is a table of oriental authors used for the work.  We find there:

6. Takwimet-Tewarich, les Tables de l’histoire, contenant la chronologie d’Hadschi-Chalfa jusqu’à l’an 1058 [10481; ensuite celle de l’émir Buchari jusqua l’an 1144 | 1731], continuée par Ibrahim-Muteferrika jusqu’en 1146 [ 1733]; imprimée cette même année à Constantinople, petit in-folio de 247 p. ; traduite en italien sous ce titre : Cronologia historica scritta in linqua turca, persiana ed araba da Hazi-Halife-Mustapha, e tradottanell’idioma italiano da Gio. Rinaldo Carli, Venez. 1697.

This is the same chronicle; but there is talk of continuators, who printed in 1733 – just as  before.

Further googling reveals a new spelling again: “taqwim al-tawarikh” by Katib Chelebi / Haji Khalifa (via here).  This leads us to … a 1733 copy offered for sale online here!

Takvim ut tevarih (Taqwim ut Tawarikh)
by Katib Celebi (Chalabi) Haci Halife (Hajji Khalifa)
Condition: Very Good

Istanbul: Ibrahim Muteferrika, 1733 Book. Very Good. Hardcover. 1st Edition. 4to – over 9¾ – 12″ tall. the 12th book to be printed by Ibrahim Muteferrika in 1146 (1733). 6, 3, 247 p. in Modern fine Ottoman style binding ornamented in gilt. .

Only $20,000 – a snip!  In fact I find that even the Italian translation of part of it is more than $10,000.

But I think we’ve now ventured rather beyond my area of competence, into strange languages, none of which are accessible.

All the same, a book printed in 1733 should certainly know what happened in 1719, in the same city.  Hammer plainly had access to it.  I think we can conclude, even if we can’t look at Haji Khalifa’s book, or rather the continuation of it, that the column did indeed collapse in 1719.  I find a magazine article in the Daily Sabah here that says that the earthquake took place on May 25, 1719.

Share

From my diary

There is a heatwave affecting southern England at the moment, which made it impossible to sleep last night, and filled the roads with sleep-deprived traffic early this morning.  I’ve started a new contract, which is very welcome after so long.  The air-conditioning in the office is even more welcome!  But all of this means that things only move in dribs and drabs.

A couple of chunks of the oldest Life of St George have appeared.  I need to revise these.  This in fact leaves only two chapters left – 15 and 16.  So this is progressing well.

An old correspondent wrote to me enquiring if I was commissioning at the moment.  It is a great evil that young scholars with amazing language skills are left on the market.   Sadly I had to tell him “no”.  I’m not sure whether I will ever commission more translations, in truth.

I’ve started to OCR the Mombritius edition of the Life of St Nicholas, as translated by John the Deacon.  Here again I find eccentric spellings, which is a nuisance.  I was able to do four pages this evening before I had to stop.

A kind correspondent has sent me a copy of the Craig Evans paper, “How long were ancient books in use?”  It makes some very valid points, and some obviously invalid ones too.  But I think it’s an important paper, and I hope to review it some time soon.

Share

Extracts from Peter of Alexandria (d.311) and the original copy of the Gospel of John

In the 10th century one or more scribes created what is now a parchment manuscript with the shelfmark Vatican gr. 1941 (scanned microfilm online here).  The majority of the pages today (folios 19r-290v) are occupied by an anonymous chronicle of the 7th century, written, as it tells us, by a contemporary of Heraclius.  This world chronicle is known today as the Chronicon Paschale, bcause the manuscript starts with a long preface dedicated to discussing differing methods of calculating Easter.  The only copies known to us of the work are three of the 16th century – Munich 557 (written 1573), “Holmensis e. 30. I. 21, and Upsala 2; and there are some extracts in two manuscripts of the 15th and 18th century, Ambrosian 814 f.1-14, and Athos mon. Lavra 1866, f. 265-279.[1]  But largely the work was ignored.[2]

The text, including the prefatory material about Easter, was edited by L. Dindorf under the title “Chronicon Paschale” in the Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (=CSHB) series in Bonn in 1832, with the Latin translation of Du Cange.  Vol. 1 is online here. Dindorf basically reprinted Du Cange’s Paris edition of 1688 (reprinted in Venice in 1729), and made corrections from the Vatican manuscript.[3]  This is most noticeable in the page of Greek text at the start, where there is no Latin translation.

But the start of the work contains something else altogether.  The horrible microfilm is too poor for me to make out what is actually in the Vatican manuscript.  The work starts with an extract from Philo, On the Life of Moses, book 3.  Then it says, “So much for Philo”, and tells us that after the fall of Jerusalem under Vespasian, various church writers discussed the question of the date of Easter, including Peter of Alexandria, an unknown Tricentius, the great Athanasius, and Epiphanius. (p.4, ll.1-5).  We then pass into material on the subject itself, which Du Cange headed as being by Peter of Alexandria from his lost work on Easter.  This has all been translated in the ANF 6, where it appears as fragment 5, ending in the CSHB on p.12, line 7.  What follows seems to be editorial, and then there is material from Hippolytus and then Apollinaris.

Nothing in the text actually identifies this material as being by Peter of Alexandria, but it is a reasonable inference – by Du Cange? – from the list of names just before it.

One portion of the text, however, is very interesting, on page 11, lines 5-10:

ἤ δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα· ὥρα ἦν ὡσεὶ τρίτη”· καθὼς τὰ ἀκριβῆ βιβλία περιέχει, αὐτό τε τὸ ἰδιόχειρον τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὅπερ μέχρι νῦν πεφύλακται χάριτι θεοῦ ἐν τῇ Ἐφεσίων ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ ὑπὸ τῶν πιστῶν ἐκεῖσε προσκυνεῖται.

And it was the preparation of the passover, and about the third hour,” as the correct books render it, and the copy itself that was written by the hand of the evangelist, which, by the divine grace, has been preserved in the most holy church of Ephesus, and is there adored by the faithful.[4]

The evangelist here is John.  This is a claim that the autograph copy of John’s gospel was preserved at Ephesus at the time of the writer.

The context is the discrepancy between Mark 15:25, which says that Jesus was crucified at the third hour; and John 19:14, which says that Pilate sentenced Jesus to death at the sixth hour.  [5]

Peter is saying that the text of John 19:14 is corrupt, and should read “third hour”, rather than “sixth hour”; and he is appealing to the original copy of John’s gospel.This is extraordinary!

This passage was mentioned in a controversial article by Craig Evans, “How Long were Late Antique Books in Use?”, in: Bulletin of Biblical Research  (BBR) 25.1 (2015), 25-37.  I have no access to this, but it drew excited responses such as this by G.W. Schwendner[6] and this by Brice C. Jones.  Evans suggested, I believe that this was evidence that the autographs of the NT were accessible for centuries and were used to correct the text.

In a way, the statement of Peter of Alexandria is inscrutable.  It says what it says.  What can we make of it?

Firstly, Peter does not say that he has seen the autograph.  Rather he says that it is the treasured possession of the church of Ephesus.

There is nothing at all improbable about this.  Indeed modern cathedrals across Europe preserve a great many relics of the apostles, such as their heads, and other body parts.  The authenticity of many of these may be doubtful – and indeed should be subject to DNA testing – but they do boast of holding such relics.  No doubt the church of Ephesus did indeed boast of such a thing.

Did they actually have the autograph, in the late 3rd century?  The autograph would have been a papyrus roll, perhaps; and by that date would have been rather fragile.  But it could be.  If it did exist, possibly it perished during the persecution of Diocletian, when such things were sought out.

But does the testimony of Peter actually suppose that this item existed in his time?  I think of Tertullian referring to the Acts of Pilate, probably copying Justin Martyr.  Peter may simply be using the testimony of a now lost earlier writer, such as a lost work of Origen.  He’s not saying he saw it himself.  Likewise his testimony as to what the reading of this passage was may be derived from his source.  But if we suppose that his source was around 200 AD – picking a random date – there is nothing at all impossible about supposing that the autograph existed at that date.

Was this reading really to be found in it?  Who can now tell?  But let us guess that the volume existed.  If so, it would be treasured, and it would be frail.  Anybody with any experience of dealing with “treasures” will know how the keepers would respond to requests to see it; with hostility.  In such a situation I would imagine that an “authorised” copy of the original might be made available in the church, to save wear and tear on the frail original.  Such a copy, “guaranteed” to be an “exact copy”, is what visitors would have access to.  The actual accuracy of the copy might be less than perfect.

In the end it is all speculation.  But it is certainly interesting to reflect on the longevity of ancient books.

Share
  1. [1]Moravcsik, Byzantinoturcica (Berlin 1958) i. 241-2.↩
  2. [2]Whitby and Whitby, Chronicon Paschale: 284-628 AD, TTH7 (1989), p.xiv.↩
  3. [3]As indeed he states on p.4.↩
  4. [4]ANF 6 p.280 translation.  The references given in the ANF are very strange.  They read, “5 Apud Galland, Ex Chronico Paschal., p. 1, seqq., edit. Venet., 1729.” and “31 Apud Galland, Ex Chronico Paschal., p. 175, D.”  The introduction, on the other hand, says “(4) A passage from the Sermo in Sanctum Pascha, or from some other work of Peter’s on the same subject, is given in the Diatriba de Paschate, prefixed to the Chronicon Alexandrinum S. Paschale, and published separately in the Uranologion of Petavius, fol. Paris, 1630, p. 396.”  P.396 of the Uranologion can be found here, but only contains a Greek text. No work of Galland entitled “Ex Chronico Paschal.” exists, and the truth is that the translator was actually working from the Patrologia Graeca, vol. 18, col. 512, where the following screen shot explains all: The actual source used by the translator is the PG; the 1729 edition mention in it is not by Galland, but simply the reprint of Du Cange’s edition of the Chronicon Paschale that we saw earlier. This error has confused others; the same mistake is found on p.67 in Sacha, Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2nd Century BCE to 10th Century CE, Clarendon, 2001, p.67, in the otherwise excellent footnote 261: “261.  This letter, preserved in the preface of the Chronicon Paschale, was published separately by Migne, PG 18. 512 b—520 b, following Galland, Ex Chron. Pasch. (Venice, 1729), which itself follows Du Cange’s first edition of the Chronikon Paschale (Paris, 1688), and on which was based the English translation by Hawkins (1869: 325-32). However, a better edition of this text, based on MS Vat. gr. 1941, was published by Dindorf (1832) and followed by Migne, PG 92. 73 b-c.”↩
  5. [5]Stephan Witetschek, “The hour of the Lamb? Some remarks on John 19:14 and the hour of Jesus’s condemnation and crucifixion”, in: P. N. Anderson &c, John, Jesus, and History, Volume 3: Glimpses of Jesus through the Johannine Lens, SBL Press, 2016, p. 95f.  Preview here.↩
  6. [6]This also repeats the “Galland” mistake.  It is terrifying to consider just how many publications must have trusted that lazy editor from the ANF06!↩

St Nicholas and the “Life” by John the Deacon

The Acta Sanctorum is of no use for the Saints’ Life of St Nicholas of Myra, as his feast day falls in December, a month that the Acta Sanctorum has yet to reach.  However there is a Latin Life that I want to translate.  It is that of John the Deacon.

The text of John the Deacon was edited by N. Falconius in 1751 in Nicolai:… Acta Primigenia.  But this is an awful edition to work with, because of the 18th century typeface.  Worse still, Falconius seems to have got confused in his texts.  He gives the text on pp.113-126, in 23 chapters.  But if you pay attention to the footnotes, something funny happens after chapter 13!

The Bibliotheca Hagiographica Latina states plainly that the remainder of the text is to be found, not in the body of the edition, but on p.126.  There, in a footnote, we read “Tertia decima lectio, sic clauditur in membranaceis Codd.Vaticanis, num. 1194. & 5696. pag.109.” – “Chapter 13 is completed thus in the parchment manuscripts Vatican lat. 1194 and 5696, p.109.”  And so the rest of the chapter is given, and a different pair of chapters 14 and 15 also.  How very odd.

I prepared an electronic text from this, but then I became aware of an oddity.

An early printed collection of Saints’ Lives was made by Boninus Mombritius, probably before 1480, “from many manuscripts”.  I had occasion to mention this when dealing with St Valentine.  But I was not aware that it was reprinted in two volumes in modern typeface in 1910 (on archive.org here and here).  It includes the Life of John the Deacon!

One would like to think that the Falconius edition, which at least names manuscripts, was a better text.  But quite frankly it seems possible that it is not!!  I shall have to see.

One red herring that has bothered me is at last cleared up.  Angelo Mai also printed a Life of St Nicholas  by a “John the Deacon” in Spicilegium Romanum vol. 4.  The author is another John, it seems, also a deacon, but of a later date.

The real work is translated in part from the Encomium of Methodius, that inscrutable, hardly translatable Greek text that has defeated all my translators.  But the John the Deacon version in Latin is probably the source of a great deal of western St Nicholas legend.

Share

Farewell J.-B. Piggin, of ” Piggin’s Unofficial list” of Vatican manuscript releases online

I learned today that Jean-Baptiste Piggin has left us, on 28th June 2019.  He had been ill for some time, and had retired from his day job as a journalist only last year.  He posted to twitter as recently as 10th June!

He had his own research interests, but he was much more widely known for “Piggin’s Unofficial List” of the latest releases of manuscripts on the Vatican website.  The last one, number 212, on June 8th, listed 67 newly digitised manuscripts at the Vatican Library.

These were of the greatest value to researchers, because the Vatican’s own website was poorly structured and hard to use.  You never knew what was coming online.  Indeed I always tend to search for a link to a Vatican manuscript by giving the shelf-mark and appending “Piggin” to the Google search.  It was a great way to get to the manuscript.

Thankfully his work will be continued at http://www.wiglaf.org/vatican/, by his collaborator, @gundormr.  The weekly announcements of uploads will continue and be announced on twitter.  This is good news.  This week’s list is here.

I don’t know how old J.-B.was.  He was a classic product of the free internet: a man whom nobody would ever have heard of, who decided, by himself, without asking permission of anyone, to do something that he fancied doing, and thereby enriched the lives of thousands.

I had a little contact with him by email.  He first wrote to me, I see on Wed. 3rd March 2010, introducing himself, and we corresponded sporadically over the years that followed.  Indeed we were both at the Oxford Patristics Conference one year, but missed each other.  On 18 Feb 2015 he wrote to me, self-effacingly:

Hello Roger,

…. blogging about BL digitisation.

Do you know if anyone is doing this for the Vatican mss. digitisation programme?

I offered to do it in a blog post this morning:

http://macrotypography.blogspot.de/2015/02/is-this-worlds-oldest-bound-book.html

but if someone else were active, I would defer to them.

Jean-Baptiste

I replied the same day:

Hi J-B,

I’d love it if you’d do it.  The Vatican make it very hard to work out what they are uploading or when.  I don’t have the catalogues so I can’t look the mss up and see the contents.  But it would be invaluable to do!

But … see how you feel!

Roger
Sent from my mobile phone

And he did!  He probably became known to many who’ve never heard of this site.

RIP, old friend.  The world is poorer for your passing.

 

Share

Valentine of Rome (BHL 8465) – extracts from the Passiones of Marius, Martha, Audifax and Abacuc (BHL 5543)

I mentioned that I would not be translating the “Passio” of St Valentine of Rome, priest (BHL 8465), because it was in fact just an extract from the Passiones of Marius, Martha, Audifax and Abacuc (BHL 5543); and that these had been translated rather splendidly by Michael Lapidge.[1]  But very few people will ever see the Lapidge volume, and the interest in Saint Valentine is renewed every year.  So perhaps I might be permitted to give the St Valentine portions of that text, without footnotes, here.

I have over-paragraphed it for readability online.  I’ve also inserted the start-position of each of the 5 lectiones from the Acta Sanctorum text, although I’ve not compared the two word for word, except at the end.

[Lect. I] 6. Then Claudius arrested a certain holy man named Valentine, a priest, and shut him in prison, bound with shackles and chains. After two days he ordered him to be brought before him in his palace near the amphitheatre. When he was brought into his presence, he said to him: ‘Why do you not make use of my friendship, and live with the commonwealth of our state? I hear marvellous things about your wisdom; yet although you are wise, you cause offence by your vain superstition.’

Valentine the priest said in reply: ‘If you knew God’s gift, you too would rejoice, and your state with you, if you were to reject demons and handmade idols, and to confess one God, the Father omnipotent, and Jesus Christ, His Son, the Creator of all things, “Who made heaven and earth, the sea, and all things which are in them”.’

A certain legal adviser (legisconsultor), who was standing near Claudius, replied, saying in a clear voice to Valentine, the priest: ‘What is your opinion concerning the god Jupiter, or Mercury?’

Valentine the priest said in reply: ‘I say nothing concerning them except that I know them to be wretched and foul men, who lived their lifetimes in filth and carnal delights and scorn of their bodies. And if you were to show to me their ancestry, you would see how foul they were.’

[Lect. II] The legal adviser replied out loud: ‘He has blasphemed the gods and the rulers of our state.’

7. On the same day Claudius was listening more patiently, and said in reply to Valentine: ‘If Christ is God, why do you not reveal to me what is the truth?’

Valentine the priest replied: ‘Let your majesty hear it. Listen to me, O king, and your soul will be saved, and your state will be increased, and your enemies will be eliminated, and in all undertakings you will be the victor; you will enjoy dominion in this life and in the future world. I admonish you in respect of one thing, that you repent for the blood of saints which you have spilled, and believe in Christ, and thus be baptized: and you will be saved.’

Then Claudius said to those standing near him: ‘Listen, Roman citizens and assembly of the republic, to what a sane doctrine is being revealed by this man.’

In reply, Calpurnius the prefect said aloud: ‘You have been deceived, Your Highness, by false teachings: but if it is right that we abandon what we have worshipped and adored from our infancy, you decide.’

[Lect. III] 8. At that same time Claudius changed his mind and in sadness handed him over to Calpurnius the prefect, saying: ‘Listen patiently to him, and if what he says is not sane counsel, do to him what the laws stipulate for sacrilege; if not, let his just petition be heard.’

Then taking Valentine the priest, Calpurnius the prefect handed him over to a certain Asterius, his chief officer (princeps), saying: ‘If you can reduce him by gentle persuasion, I will report your accomplishment to Claudius, and you will be his friend, and he will enrich you with riches and possessions.’

Taking him, Asterius led him to his own home. When he entered the house of Asterius, Valentine the priest fell to his knees and prayed, saying, ‘O God, Maker of all things visible and invisible, and Creator of the human race, Who sent Your Son our Lord Jesus Christ that You might free us from this world and lead us from the shadows to the true light, Who commanded us by saying, “Come unto me all who labour and are heavily laden, and I will refresh you”; convert this house, and grant light to it after the shadows, that it may recognize You as God and Christ in the unity of the Holy Spirit forever and ever. Amen.’

[Lect. IV] 9. Hearing this, Asterius the agent said to Valentine the priest: ‘I admire your good sense, in that you say that your Christ is light.’

In reply Valentine said in a clear voice, ‘And truly, because Jesus Christ the Lord, Who was born of the Holy Spirit and Mary the virgin, is the true light, Who illuminates every man who comes into this world.’

Asterius replied, saying: ‘If He illuminates every man, I shall now establish if He is God; if not, I shall extinguish your folly. I have an adoptive daughter, whom I have loved since infancy, and suddenly two years ago she was blinded and disfigured by cataracts. I shall bring her to you; and when she is cured, I will do everything you ask of me.’ Valentine the priest therefore replied: ‘In the name of our Lord Jesus Christ, bring her to me.’

Running off in some anxiety, Asterius brought the blind girl to Valentine the priest. Raising his hands to the heavens, Valentine, his eyes flowing with tears, said: ‘O Lord God Almighty, Father of Our Lord Jesus Christ, Father of mercies, Who sent Your Son Our Lord Jesus Christ to earth, so that You could lead us from the shadows to the true light, I call upon You as an unworthy sinner. But because You save all souls, and wish no one to perish, I therefore beseech Your mercy, so that all people may recognize that You are God, and the Father of all things and their Creator, Who opened the eyes in a man born blind, and even raised up Lazarus from the tomb when his corpse was already rotting. I invoke You, Who are the true light, and the Lord of Principalities and Powers; let not “my will but Yours be done” over this girl Your servant, that You may deign to illumine her with the light of Your intelligence.’ And he placed his hand on her eyes, saying: ‘Lord Jesus Christ, illuminate Your servant, because You are the true light.’ And when he had said this, her eyes were opened.

[Lect. V]  10. When Asterius saw this, he and his wife fell at the feet of the blessed Valentine, and spoke as follows, saying: ‘Let us pray through Christ, through Whom we recognize the light, that you do what you know how to do, so that our souls may be saved.’

Valentine replied and said, ‘Do, therefore, what I say, and if you believe with all your heart, destroy all idols, and fast, and drop the charges against all (prisoners); let someone be baptized in making confession, and he shall be saved.’

Then he enjoined upon them a three-day fast. And because Asterius had many of the Christians in custody, he released them all. And when the three days of the fast were finished, and it was Sunday, Valentine baptized Asterius, together with all his household. And he summoned Callistus, the bishop, to him; when he arrived, he made the sign of the Cross on Asterius and his entire household—nearly forty-six persons of both sexes.

11. When Marius and his wife Martha, together with their sons, Audifax and Abacuc, heard of this event, that a blind girl had been illuminated by St Valentine and that as a result of the healing the entire household of Asterius had become believers, they came with great joy to the house of Asterius, giving thanks to God, and they remained there thirty-two days.

At the end of this time Claudius summoned Asterius, the chief officer (princeps). And it was reported to him that a girl had been healed of blindness in his house, and as a result of this miracle he had been baptized by Valentine in the name of Christ, together with his entire household.

Enraged, Claudius sent soldiers, and arrested all those whom he found in the house of Asterius. When they were brought before him in chains, among them being Marius and Martha, Audifax and Abacuc, all aristocrats from Persia who had come to pray at the shrines of the apostles, he ordered them to be separated from the assembly of other Christians, commanding that Asterius, with all his household be led in chains to Ostia, there to undergo trial with interrogation by means of torture.

…*

15. The emperor [Claudius] ordered that Marius and Martha, Audifax, and Abacuc should be kept for him, so that he could hear them in private audience; but he ordered that Valentine the priest should be beaten with staves and then undergo the sentence of capital punishment. He was beheaded on the Via Flaminia on 14 February. A certain matron, named Savinilla, recovered his body and buried it in the same place where he was beheaded; ** the Lord performs many miracles there, to the praise and glory of His name.

The section that I have omitted from the Passio of Marius etc, marked with *, is likewise omitted from the extracts.  But the text of the Valentine material does change, after the **.  Instead of the “the Lord performs many miracles there, to the praise and glory of His name.”, we have:

accipiens coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. *** Ibi postea a Iulio Papa fabricata est ecclesia in honorem S. Valentini Presbyteri et Martyris, [ei ecclesia construitur.] et mirifice decorata, in qua devote petentibus beneficia Domini praestantur usque in hodiernum diem.

receiving the crown of life, which God has promised to those devoted to him.  *** There afterwards a church was built by Pope Julius in honour of St Valentine, priest and martyr, [the church was constructed for him] and adorned marvellously, in which the blessings of God for those who seek them devoutly shine forth until our own day.

Even in this, there are variations.  The text above is given only in the “Roman” manuscript used by the Acta Sanctorum editors; many of the breviaries that they used have yet another piece of text instead:

capite plexum iuxta pontem Milvium, ubi postea S. Theodorus Papa ecclesiam Martyris nomine aedificavit, multisque locupletavit donis.

capite plexum near the Milvian Bridge, where later Pope Saint Theodore built a church in the name of the martyr, and enriched it with many gifts.

Not sure what “capite plexum” can mean – is it something about the head being buried there?

All this chopping and changing suggests that this “St Valentine” text, BHL 8465, being merely a set of extracts, was amended as those copying it saw fit.  But then we are not dealing with a literary text here, after all, but a hagiographical one, where such tampering is routine.

Returning to the main text, it is interesting to see that the Latin “Seductus es” is rendered as “You have been deceived”.  I’d wondered how to render this myself, perhaps as “You have been led astray”?

It is notable that in this text also, there is no romantic element.

Share
  1. [1]Michael Lapidge, The Roman Martyrs: Introduction, Translations, and Commentary, Oxford University Press (2017), 420-435.↩

From my diary

This evening I spent some time upgrading the software on my personal Wiki.  It was a project for Syriac literature that I did many years ago, and I only discovered today that it was no longer functioning.  Thankfully the upgrade was smooth and I got everything back.  But it does make you realise that websites created with document management tools will just rot, naturally, over time.  As the PHP version increases, they will cease functioning.  This is a rather serious problem for the future-proofing of content.

While looking around the web for material on St Valentine of Rome, I realised just how important the BHL and BHG numbers are for the researcher.  I’ve modified the header of my post with the St Valentine of Terni translation accordingly, to make it easier to find.  In the process I discovered that an Italian translation of it exists, albeit in a book that nobody has or can access, so I modified the post with that info and updated my files also.  I’ve just finished putting those new versions on Archive.org as well.

I’ve been looking for a new contract for a month now – it usually takes 6-8 weeks – and by God’s providence an old client contacted me on Friday asking me to return.  The role is local as well, which is good news.  This will involve starting very soon, as soon as Thursday.  So … all my projects will go back on hold again.  I shall need to spend the next few days revising what I know about that client, and sorting out paperwork, so expect reduced blogging.

Share

How to approach translating hagiography; St Valentine of Rome; and why I won’t translate his “Life” (BHL 8465)

I pressed “Publish”.  My post with my translation of the Passio of St Valentine of Terni shot out onto the internet.  What now?

I found myself thinking about the “other” St Valentine, Valentine of Rome, the priest.  I went back to the Acta Sanctorum, February vol. 2, for February 14th, and looked at the material there.  I obtained the electronic text, including introduction and footnotes, and created a Word file; then fixed up the Latin by getting rid of ligatures, and the Word file by setting the paragraph margins to zero, left and right.

The text was in five Lectiones.  It was printed from two manuscripts and a breviary.  There was reference to a “Ms. Ultraiectinum S. Salvatoris”.  After a bit of guesswork, this turned out to be the church of St Saviour, part of the Cathedral of Utrecht.  Another manuscript was mentioned, which I could not identify.

But clearest of all was that this “passio” was merely a selection from a long work, the Acts of Marius, Martha, Audifax and Abachum, printed in the Acta Sanctorum under January vol. 2, for January 19!  If so, why bother with it?  No wonder it was just extracts from breviaries.  It would be better, surely, to translate the full Acts.

So off I went to the January vol. 2, and did the process again with the Acts of Marius &c.  Luckily for me, the electronic text that I had found had the BHL number for the work at the top – the Bibliotheca Hagiographica Latina index number, which was BHL 5543.  Had it not been there, of course, the BHL volume is at Archive.org, for it is a century old.

Now once I have a BHL or BHG number, I always google for it.  It’s always a good idea to see what is out there.  Has somebody written a study on it?  Can I get an idea of its contents, its age, the scholarship?

So off I went and googled “BHL5543”.

Initial results were discouraging.  All dross really.  But I have found by experience that I need to keep going through several pages, and even redo the search in Google Books.  So I did.  And…. boy did I get this right.  I hit jackpot.

In fact I found this: Michael Lapidge, The Roman Martyrs: Introduction, Translations, and Commentary, Oxford University Press (2017), present on Google Books preview here.  It contained 800 pages of pure gold: translations and commentary and a sterling introduction to every single Passio relating to a Roman martyr.  This included a full translation of the Acts of Marius, Martha, Audifax and Abachum, complete with the bits that are about St Valentine of Rome.

So there is in fact no need for me to make a translation of this work at all; Dr. Lapidge has done it, and with the aid of his publisher probably better than I could.  The only fly in the ointment is the extraordinary price of the volume – $140 at Amazon, and £115 at Amazon UK (discounted from a p***-taking £140).  This places it firmly outside of the hands of the general reader.

It is a remarkable book.  The sheer labour in translating 800 pages of passiones is awe-inspiring.  But that is only part of what it achieves.  This is not just a translation but a study.

I learned – from what I could see of the introduction – that it soon becomes clear that all these Roman passiones correspond exactly to places of pilgrimage in Rome!  There is a church dedicated to each and every one of them, all of much the same period.  The conclusion, that the passiones were composed by the clergy of these churches is hard to resist.  But without working on the entire body of saints for Rome, Dr. L. might never have noticed this.

Likewise the clearly fictional nature, and even the stereotyped nature of the stories becomes clear.  Flicking through the introduction, I found page after page of solid hard information about hagiographical literature, about why it was written, when it was written, the history of printing them, and much else.  It’s almost a primer on hagiography, although at 42 pages, all too short, and one studded with up-to-date bibliography.  To read it is to feel the crying need for workers in this field.

But …. it is a book that nobody can afford to read.  I wish I had a copy.  I have a feeling that it would repay reading right through.

Share

St Valentine – his “Passio” (BHL 8460) now online in English

St Valentine’s Day is February 14.  But who was St Valentine?  Well, he was bishop of Terni, or Interamna.  His (fictional) “Life” or “Passio” is now online in English.  This has the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) number 8460.  The work probably dates from the 6th century AD.  It’s fairly short, and it has – sadly – nothing to do with romance.  The romantic connection with St Valentine’s Day goes back no further than Chaucer.

I’ve also included the Latin text and a short introduction.  As usual, the material is placed in the public domain – use it as you like.

Here it is:

I’ve also placed the files at Archive.org here.

There is another Life of a saint Valentine on 14th Feb – a “St Valentine of Rome”, who was a priest.  He might be the same chap, actually.  The Life is not so well attested, or widely known.  I might look at translating this next.

Update (15/07/2019): Via this site I learn that an Italian translation does exist of BHL 8460: E. d’Angelo, Terni Medievale: La Città, la Chiesa, i Santi, l’Agiografia, Spoleto (2015), p.243-7.  But this I have not seen.  I have updated the files and re-uploaded them.

Share

Still working on the translation of the “Life” of St Valentine of Terni

The two pages of the medieval Life of St Valentine have taken me rather more time to translate than I had realised.  But we’re getting there!

When I decided to make this translation, I first located the text in the Acta Sanctorum (AASS) volume for February 14.  I was preparing to transcribe this, but I was then was directed to an online transcribed version.

I split the text into sentences, sometimes phrases, and interleaved it with the output from Google Translate for those same phrases.  Google Translate is not that good for Latin, but it often picks up when the text is that of scripture, and generally offers some vocabulary.  This works best for short bits of Latin, which is another reason why I proceeded as I did.

Having created this file in Word, I proceeded to work through it, translating each bit, and looking up words in QuickLatin or other tools.

On getting to the end of the first pass – a few knotty bits aside – I had intended to revise.  But in fact I then obtained a copy of the modern critical text by D’Angelo.  I could hardly ignore this, so I scanned this to create an electronic version.  Then I coloured it red, and interleaved it into my working document, placing D’Angelo first, the AASS next, and my draft translation after that.  This gave me something like this:

It was, inevitably, tedious to go through the whole thing comparing three lines at each point.  But I have just reached the end of this.

My principle, naturally, was to use the modern text wherever possible.  I found, in fact, very few differences, and almost none that made any significant difference to the meaning.  A couple of examples appear above, but these were rare.  This validated D’Angelo’s remark that the AASS text was basically sound.

I did modify D’Angelo in a couple of ways.

Firstly he used strange medieval spellings, like “nichil” for “nihil” and “michi” for “mihi”.  He admits that the spelling of the author’s copy is not recoverable, so I could see no reason to preserve the corruptions of the copyists.  His policy led him, in fact, to give the name “Ephebus” in two different spellings, which is simply confusing.  These features would merely be a barrier to any seeking to read the Latin.  I normalised the text, therefore.

Secondly he followed the modern practice of replacing “v” with “u”.  This fad came in during the early 20th century, and was justified on the grounds that no such letter ever existed in lower case Latin.  But this is the same issue.  Roman books were written in capitals, without word division or punctuation.  There were no lower case letters.  There is no obvious reason to reproduce this today.  We do not reproduce the incompetent spellings and renderings of the age of Shakespear or even Jane Austen in our modern editions, because to do so is to interpose a barrier between the text and the reader.  The old approach is of interest to specialist scholars, but to nobody else.  My purpose is always to encourage the general reader to look at the text.  Such a reader has no interest in the oddities that we have discussed.  So once again I restored a more normal spelling.

The process of reading through the whole translation again was useful in improving it.  It was burdensome to do, but it did produce real improvements.  We have to allow for the fact that translators get tired, and make mistakes; and a second pass will pick these up.

The translation document at the moment is as shown above.  The next stage is to produce a proper word document, and read through it all again, looking for bugs.  We’re not too far away, I feel.

Share