Ephraem Graecus and John Wesley

The name of John Wesley is not well-remembered today; and indeed the same could be said of the organisation that he founded, the Methodist church.  Born and raised as an Anglican high churchman, he was converted and became one of the most important figures of the 18th century.

Few will be aware that he refers to Ephraim the Syrian in his copious works, which in the 1872 Methodist Conference edition fill 14 volumes.  But he does.  Let’s hear the words of Ephrem Lash, in his article “The Greek Writings Attributed to Saint Ephrem the Syrian”, in: Abba: The Tradition of Orthodoxy in the West, 2003.  Page 90:

In more recent times [the works of Ephraim Graecus] have attracted the attention of people as diverse as … John Wesley, who had a particular fondness for Ephrem, and refers to him a number of times in his journals. In his Fourth Savannah Journal, on 12 October 1736 at Frederica in Georgia, he describes him as “The most awakening writer, I think, of all the ancients.” Eleven years later, in Newcastle, he wrote in his journal on Ash Wednesday, 4 March 1747, “I spent some days in reading ‘The Exhortations of Ephrem Syrus.’ Surely never did any man, since David, give us such a picture of a broken and contrite heart.”

Wesley was almost certainly using the Oxford edition of 1709, since the Greek volumes of Assemani were only published in 1732, 1743 and 1746. He cannot, despite what some of his biographers have written, have been using the Syriac texts, since these the first of these was only published in 1737; with the other two following in 1740 and 1743.

Wesley also seems to have known what is, I suspect, the earliest work of Ephrem to be translated into English, which was published by W. Bowyer in 1731.[29] It is a pamphlet of some fifty pages in small quarto. Only seven copies are known to exist, three of which are in the USA. Neither the British Library nor any Oxford library possesses a copy; there is, however one in Liverpool University Library, which I have been able to consult.

The translator is anonymous, but was almost certainly the publisher, William Bowyer, who was a good Greek and Latin scholar. The translation was made from Thwaites’s Oxford edition of the Greek, together with the Cologne edition of Gerard Vossius’s 16th century Latin translation. It is the sermon known as the Sermo Compunctorius, which is to be found in the first volume of Assemani’s edition on pages twenty-eight to forty.

Apart from this extremely rare edition, nothing of the Greek Ephrem has been published in English, so far as I am aware, except for the Prayer of Saint Ephrem, of which there are numerous versions.

[29] … The title is, “A Serious Exhortation to Repentance and Sorrow for Sin, and a strict and mortified Life; written about the Middle of the Fourth Century by St. Ephraim, the Cyrian [sic], Deacon of Edessa. Translated into English from the Greek and Latin compared.”

I wonder what would be necessary to get the Liverpool University Library copy of this translation online?  This particular Sermo Compunctorius is CPG 3908.

Lash gives us just two quotes, neither very well referenced.  The first, from 1736, and indeed before his conversion, is in fact on p.42 of the 1872 edition of the Works of John Wesley.  It reads:

Tues. Oct. 12.—We considered if any thing could yet be done for the poor people of Frederica ; and I submitted to the judgment of my friends ; which was, that I should take another journey thither: Mr. Ingham undertaking to supply my place at Savannah, for the time I should stay there. I came hither on Saturday, the 16th, and found few things better than I expected. The morning and evening prayers, which were read for a while after my leaving the place, had been long discontinued; and from that time every thing grew worse and worse, not many retaining any more of the form than the power of godliness.

I was at first a little discouraged, but soon remembered the Lord which cannot fail: “Greater is He that is in you than he that is in the world.” I cried to God to “arise and maintain his own cause;” and after the evening prayers were ended, invited a few to my house; as I did every night while I stayed at Frederica. I read to them one of the exhortations of Ephraim Syrus: The most awakening writer, I think, of all the ancients. We concluded our reading and conversation with a psalm ; and I trust our God gave us his blessing.

The second passage is in volume 2, pages 47-48:

Wed. 4.—(Being Ash-Wednesday.) I spent some hours in reading “The Exhortations of Ephrem Syrus.” Surely never did any man, since David, give us such a picture of a broken
and contrite heart.

I had intended to search all of the volumes of the edition.  But as we all know, Google Books is terribly bad at handling multi-volume series.  I was quite unable to locate volumes 3 and 5 of the edition, although I am quite certain that they are there somewhere.

Another article on the same subject is by Gordon Wakefield, “John Wesley and Ephraim Syrus”, in: Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 1.2 (1998) 273-286.  He writes:

In 1756, in his “Address to the Clergy,” he writes: Can any who spend several years in those seats of learning (the universities) be excused if they do not add to that of the languages and the sciences, the knowledge of the fathers.—the most authentic commentators on Scripture as being both nearest the fountain and eminently endued with that Spirit by whom ““all Scripture was given”” [cf. 2 Timothy 3:16]……

I speak chiefly of those who wrote before the Council of Nicea. But who would not likewise desire to have some acquaintance with those that followed then——with St. Chrysostom, Basil, Jerome, Austin, and, above all the man of a broken heart, Ephraim Syrus?[3]

3. Volume 10, p.484.

And…

In his letter of 1749 to the Cambridge deist Conyers Middleton, who asserted that “miraculous powers” ceased with the Apostolic Age, he recognises the Fathers’ limitations and mistakes. He does not regard them as powerful intellectuals, but they were Christians and describe “true, genuine Christianity.”

He writes “I mean particularly Clemens Romanus, Ignatius, Polycarp, Justin Martyr, Irenaeus, Origen, Clemens Alexandrinus, Cyprian, to whom I would add Macarius and Ephraim Syrus..” In that letter, marred by his careless garbling of Middleton’s text, he has sixty pages of analysis of patristic authors to refute his antagonist, though Middleton had not written specifically against Wesley. … [4]

4. Works, vol. X, 1-79.

Finally:

Wesley read Ephraim in sermon preparation. He was too inclined to be influenced by the latest book he had read, but Ephraim was a permanent guide and he included him with authors ancient and modern in his required reading for his assistants. He once said that Ephraim was .“the most awakening writer among all the ancients.” and translated one of his stories.

Unfortunately there is no reference given to allow us to locate the story translated by Wesley.

I have searched the volumes of the 1872 edition that I have, and have found a couple more slight references to Ephrem (or Ephraim).

In volume 7, p.424 (sermon 132, “On laying the foundation of the new chapel near the city-road, London”, April 21, 1777), we find this:

3. This is the religion of the primitive Church, of the whole Church in the purest ages. It is clearly expressed, even in the small remains of Clemens Romanus, Ignatius, and Polycarp; it is seen more at large in the writings of Tertullian, Origen, Clemens Alexandrinus, and Cyprian; and, even in the fourth century, it was found in the works of Chrysostom, Basil, Ephrem Syrus, and Macarius. It would be easy to produce “a cloud of witnesses,” testifying the same thing; were not this a point which no one will contest, who has the least acquaintance with Christian antiquity.

In the same volume, p.459, Sermon 134, “True Christianity Defended”, June 24, 1741 (a Latin copy of the same sermon also exists among the Wesley papers; probably to be preached at Oxford):

7. Know ye not then so much as this, you that are called moral men, that all idleness is immorality; that there is no grosser dishonesty than sloth; that every voluntary blockhead is a knave He defrauds his benefactors, his parents, and the world; and robs both God and his own soul.

Yet how many of these are among us! How many lazy drones, as if only fruges consumere nati! “born to eat up the produce of the soil.” How many whose ignorance is not owing to incapacity, but to mere laziness! How few, (let it not seem immodest that even such a one as I should touch on that tender point) of the vast number who have it in their power, are truly learned men!

Not to speak of the other eastern tongues, who is there that can be said to understand Hebrew? Might I not say, or even Greek? A little of Homer or Xenophon we may still remember; but how few can readily read or understand so much as a page of Clemens Alexandrinus, Chrysostom, or Ephrem Syrus?

And as to philosophy, (not to mention mathematics, or the abstruser branches of it,) how few do we find who have laid the foundation,–who are masters even of logic; who thoroughly understand so much as the rules of syllogizing; the very doctrine of the moods and figures ! O what is so scarce as learning, save religion?

That’s all that there is.  Which “exhortations” Wesley read we cannot say, beyond the one mentioned above.  Thwaites edition is not online.  The Bowyer translation is not online.

Let’s end with a longer version of one of the passages above, which is interesting for its own sake, from volume 10, 78 f., in the reply to Conyers Middleton.

Fifthly. What reasonable assurance can you have of things whereof you have not personal experience? Suppose the question were, Can the blind be restored to sight? This you have not yourself experienced. How then will you know that such a thing ever was?

Can there be an easier or surer way than to talk with one or some number of men who were blind, but are now restored to sight? They cannot be deceived as to the fact in question; the nature of the thing leaves no room for this. And if they are honest men, (which you may learn from other circumstances,) they will not deceive you.

Now, transfer this to the case before us: And those who were blind, but now see, — those who were sick many years, but now are healed,—those who were miserable, but now are happy, will afford you also a very strong evidence of the truth of Christianity; as strong as can be in the nature of things, till you experience it in your own soul. And this, though it be allowed they are but plain men, and, in general, of weak understanding; nay, though some of them should be mistaken in other points, and hold opinions which cannot be defended.

11. All this may be allowed concerning the primitive Fathers, I mean particularly Clemens Romanus, Ignatius, Polycarp, Justin Martyr, Irenaeus, Origen, Clemens Alexandrinus, Cyprian; to whom I would add Macarius and Ephraim Syrus.

I allow that some of these had not strong natural sense, that few of them had much learning, and none the assistances which our age enjoys in some respects above all that went before.

Hence I doubt not but whoever will be at the pains of reading over their writings for that poor end, will find many mistakes, many weak suppositions, and many ill-drawn conclusions.

12. And yet I exceedingly reverence them, as well as their writings, and esteem them very highly in love. I reverence them, because they were Christians, such Christians as are above described. And I reverence their writings, because they describe true, genuine Christianity, and direct us to the strongest evidence of the Christian doctrine.

Indeed, in addressing the Heathens of those times, they intermix other arguments; particularly, that drawn from the numerous miracles which were then performed in the
Church; which they needed only to open their eyes and see daily wrought in the face of the sun.

But still they never relinquish this: “What the Scripture promises, I enjoy. Come and see what Christianity has done here; and acknowledge it is of God.”

I reverence these ancient Christians (with all their failings) the more, because I see so few Christians now; because I read so little in the writings of later times, and hear so little, of genuine Christianity; and because most of the modern Christians, (so called,) not content with being wholly ignorant of it, are deeply prejudiced against it, calling it enthusiasm, and I know not what.

That the God of power and love may make both them, and you, and me, such Christians as those Fathers were, is the earnest prayer of, Reverend Sir,

Your real friend and servant,

John Wesley

January 24, 1748-9.

Interesting indeed.

UPDATE: (7 Nov 2018).  Commenter “Diego” has located volume 3.  This contains part of John Wesley’s journal.  On p.56 (Thu 21 May 1761) we find the following entry, with the story that was mentioned.

Thur. 21.—I was much struck with a story told by Ephraim Syrus. I wonder it was never translated into English. It is as follows :—

“My beloved brethren, I have a desire to relate to you what our brother Abraham did in his old age. This blessed man had a brother according to the flesh, who had an only child. When her father fell asleep she remained an orphan. Her friends brought her to him, being six years old. He ordered her to be placed in the outer cell : He himself abode in the inner. A little door was between them. He taught her the Psalms and the other Scriptures, and watched and sang with her. And as he lived an austere life, so did she, willingly profiting in every exercise, and labouring to excel in all virtues. The holy man often besought God for her with tears, that her heart might be fixed on God, and not entangled with the care of worldly things; for her father had left her much wealth, which by his advice she gave to the poor. And she entreated him, saying, ‘Pray for me, that I may be delivered from evil thoughts, and from all the wiles and snares of the devil.’ The blessed man rejoiced, seeing her good conversation, and forwardness, and tears; her lowliness, meekness, quietness of spirit, and earnest love to God. And for twenty years she thus exercised herself with him, as a fair lamb, a spotless dove.

“When the twentieth year was fulfilled, the devil was mad against her, and lay in wait to get her into his net. There was a man, in name religious, but not in truth, who frequently came to consult Abraham. He saw the maid, and his heart burned within him. He lay in wait for her a whole year, till her heart was inflamed also : And opening the door of her cell, she went out to him, and consented to his will. But no sooner had she committed wickedness, than she rent her clothes, smote her breast, and thought of putting an end to her own life; for she said in herself, ‘Now I am dead, and I have lost all my time and all my labour, and my austerity and my tears are perished, and I have destroyed my own soul, and I have brought sorrow upon the man of God, and am become a laughing-stock to the devil : Why do I live any longer? Ah me, what have I done! Ah me! from whence, how low am I fallen! How shall I be hid? Where shall I go? Into what pit shall I cast myself? Where is the exhortation of the blessed man, Keep thy soul spotless for thy immortal Bride groom? I dare no more look up to Heaven! I am lost both to God and men. I dare not approach that holy man, sinner as I am, and full of uncleanness. Were I to make such an attempt, surely fire would come out of that door, and consume me. It is better for me to go where none knows me; for I am undone, and there is no salvation for me!’ And rising up, she went straight to another city, and became servant at an inn.

“A little before this, Abraham saw a vision;—a dragon, great and terrible, rising out of his place ; and, coming to his cell, he found a dove, and devoured it, and then returned to his place. The holy man, coming to himself, was much troubled, and wept bitterly, and said, ‘ Thou, Lord, knowest all things ; and thou only knowest what this vision meaneth.’ After two days he saw the same dragon again; and he came out of his place to the blessed man, and, laying his head under Abraham’s feet, burst asunder, and the dove was found alive in the dragon’s belly.

“Coming to himself, he called once and again, saying, ‘Child, where art thou? Behold, here are two days that thou hast not opened thy mouth in the praise of God.” Finding that none answered, and that she was not there, he perceived the vision related to her; and he groaned in spirit, and said, ‘ O Saviour of the world, bring back this lamb into thy fold, that my grey hairs come not down with sorrow to the grave! Lord, despise not my supplication; but send down thy hand, and take her out of the mouth of the dragon that hath devoured her!’

“After a season he heard where she was; and, having learned all things concerning her, he called one of his friends, and said to him, ‘Bring me an horse and the habit of a soldier.’ And having put it on, with a large cap on his head, he left his cell, and rode away. Being come to the place, he alighted, and went in ; and, after a time, said to the inn keeper, ‘Friend, I have heard thou hast a beautiful damsel here : Call her to me, that I may rejoice with her.’ Being called, she came. When the holy man saw her in her harlot’s attire, he was melting into tears; but he refrained himself, that she might not perceive it. After they sat down, she embraced him, and kissed his neck; and she smelled the smell of his cell, and called to mind past things; and, groaning deeply, said, ‘Woe is me! What am I?’ The inn-keeper, being astonished, said, ‘Mary, thou hast now been with us two years, and I never heard thee groan before, or heard such a word from thee. What is come to thee?’ She answered, ‘Would I had died three years since ; then I had been happy.’

“Immediately Abraham said to him, ‘Prepare us a supper, that we may rejoice together ; for I am come from far for her sake.’ After supper she said to him, ‘Let us go into the chamber.’ And when they were come in, he saw a bed made ready; and he sat upon it, and said, ‘Make fast the door.’ She made it fast, and came to him. Having taken hold of her, so that she could not run away, he took off his cap, and said to her, weeping, ‘ My child, Mary, dost thou not know me? Am not I he that brought thee up? Mary, what is come to thee ? Who hath destroyed thee, my daughter? Where are thy prayers and thy tears, thy watching and holy exercise? My child, when thou hadst sinned, why didst thou not tell me, that I might have humbled myself for thee? My daughter, why hast thou done this? Why hast thou forsaken thy father?’ She remained in his hands as a lifeless stone, till he said to her with tears, ‘ Dost thou not speak to me, my child, Mary? Dost thou not speak to me? Am I not come hither for thy sake? I have besought the Lord concerning thee.’ Till midnight he continued exhorting and comforting her. Then, coming a little to herself, she said to him weeping, ‘I cannot look at thee, for I am defiled with sin.’ The blessed man replied, ‘On me be thy sin; only come, let us go to our place.’ She said to him, ‘ If it be possible for me to repent, and if God can accept my repentance, I come, and I fall down, and kiss thy steps, wetting them with my tears, that thou hast thus had compassion on me, a forlorn wretch, and art come hither to draw me out of the mire of sin.’ And laying her head at his feet, she wept bitterly all the night; saying, ‘What shall I render thee for all thy benefits?’

“Early in the morning he set her upon the horse, and went before her with great joy. And being come to his place, he put her in the inner cell; where she gladly resumed her former
exercise, with sackcloth and ashes, and much humiliation, with mourning and watching, and ceaseless calling upon God: And the merciful Lord gave her a sign that he accepted her repentance, healing many that were sick, through her prayers.

“Holy Abraham lived ten years after, beholding her good conversation, and blessing, and praising, and magnifying God. Then, having lived seventy years, he slept in peace. Mary survived him thirty and five years, calling upon God night and day ; insomuch that all who passed by glorified God, who saveth them that were gone astray.”

Now that I see it, I recall reading this in Wesley’s journal.  But I had not remembered that it was from Ephraim Graecus.  I wonder which Greek text this is?

Now I think about it, if Ephraim was “required reading for his assistants”, then Wesley must specify somewhere which bits of it must be required.  I wonder where this list might be.

Share

Ephraem Graecus: the Phrantzolas edition (part 5)

Well, well.  At the start of volume 7 of the Phrantzolas edition of Ephraim Graecus, there is an additional introduction!  Let’s see what it says, shall we?  (Here are the pages – click to enlarge)

Once again I have OCRd them, and run the result through Google Translate.  We get this:

Αντί επιλόγου

Μέ τόν παρόντα Ζ’ τόμο ολοκληρώνεται ή έκδοση των Έργων του μεγάλου καί θεοφόρου Πατρός μας Όσιου Έφραίμ του Σύρου, ώστε νά γίνει προσιτή σέ όλους ή θεόπνευστη διδασκαλία του.

Τήν καλή αφορμή, γιά νά έπιχειρήσουμε τήν παρούσα έκδοση, πρόσφεραν σ’ εμάς Αγιορείτες Πατέρες, καί τό βάρος καί τή θεάρεστη φροντίδα γιά τήν πραγματοποίησή της έπωμίσθηκαν μέ προθυμία οί εκλεκτοί φίλοι έκδότες των Εκδόσεων «Τό Περιβόλι της Παναγίας». Άπό τή θέση μάλιστα αυτή θεωρούμε χρέος νά έκφράσουμε τίς ευχαριστίες μας στόν υπεύθυνο των Εκδόσεων γιά τήν πολύτιμη συνεργασία καί συμμετοχή σέ όλα τά στάδια της επίπονης διαδικασίας της έκδοσης αυτής.

Άπό τήν άρχή άνέκυψε όξύ τό πρόβλημα της άναζήτησης των έλληνικών μεταφράσεων των ’Έργων του Σύρου Πατρός. Γι’ αυτό καί ή προσοχή μας στράφηκε στήν άνεύρεση των παλαιών καί των νεώτερων εκδόσεων, καί των χειρογράφων.

Στό στάδιο αυτό μάς συμπαραστάθηκαν πατρικώς οί Σεβαστοί Γέροντες, π. Χαραλάμπης, Ηγούμενος της Ί. Μ. Διονυσίου, καί π. Γρηγόριος, Ηγούμενος της Ί. Μ. Δοχειαρίου, καθώς καί ό σεβαστός καί άγαπητός π. Νικόδημος, Μοναχός Άγιοπαυλίτης, τούς όποιους καί εύσεβάστως ευχαριστούμε.

Ευχαριστούμε επίσης τόν ’Ομότιμο Καθηγητή της Θεολογικής Σχολής τού Πανεπιστημίου ’Αθηνών κ. Γεώργιο Γαλίτη, καί τόν Επίκουρο Καθηγητή τής Φιλοσοφικής Σχολής τού Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης κ. Παναγιώτη Σωτηρούδη, γιά τό άμέριστο ένδιαφέρον μέ τό όποιο μάς συμπαραστάθηκαν στήν έκδοσή μας.

Τή μνεία ώστόσο τού μακαριστού Γέροντος Έφραίμ, Ηγουμένου τής Ί. Μ. Ξηροποτάμου, αισθανόμαστε έπιβεβλημένη γιά τό πατρικό ένδιαφέρον πού έδειξε γιά τήν πραγματοποίηση τής άπόφασής μας.

Τό άρχαΐο κείμενο τής παρούσας έκδοσης άντλήσαμε άπό τίς παλαιότυπες έκδόσεις τών Ed.Thwaites (’Οξφόρδη, 1709) καί J. S. Assemani (Ρώμη, 1732-1746), άλλά καί άπό νεώτερους έκδότες-έρευνητές. Παράλληλα άναζητήσαμε στούς χειρόγραφους κώδικες κείμενα τών Λόγων τού Σύρου Πατρός, άνέκδοτα ώς τώρα. Πολύ χρήσιμη στάθηκε ή έργασία τού Μ. Geerard (Clavis Patrum Graecorum), όπου έχουν καταχωρηθεΐ τά άποτελέσματα τής έρευνας στό χώρο τής έφραίμειας γραμματείας.

’Ανέκδοτα κείμενα πού άντλήσαμε άπό χειρόγραφους κώδικες, είναι τά εξής:

1. Λόγος περί τής άναστάσεως, έν τοίς έγκαινίοις, καί περί τού άγιου μνήματος (Χειρόγραφο άριθ. 244 ΜΠΤ τής Εθνικής Βιβλιοθήκης ’Αθηνών, ΙΔ’ αί., φύλλα 60r-62v).

2. Λόγος έν τώ σταυρώ, έπί των έγκαινίων, καί περί τοϋ άγιου ξύλου του σταυροϋ (Χειρόγραφο άριθ. 244 ΜΠΤ τής Εθνικής Βιβλιοθήκης Αθηνών, ΙΔ’ αί., φύλλα 62v-65r).

3. Πώς ό ληστής προ τής άναστάσεως είσήλθεν εις τον παράδεισον (Χειρόγραφο άριθ. 115 τής Ί. Μ. Δοχειαρίου Αγίου Όρους, ΙΕ’ αί., φύλλο 157).

4. Λόγος εις τό μαρτύριον του άγιου μεγαλομάρτυρος Βονιφατίου (Χειρόγραφο άριθ. 4887.767 τής Ί. Μ. Ίβήρων Αγίου Όρους, ΙΗ’ αί., φύλλα 44ν-54ν).

5. Λόγος περί τοϋ Καιν, καί τοϋ Αβελ τής άναιρέσεως (Χειρόγραφο άριθ. 99 τής Ί. Μ. Παντοκράτορος Αγίου Όρους, ΙΣΤ’ αί., φύλλα 375r-396r).

6. Λόγος εις τον Αβραάμ καί Ισαάκ (Χειρόγραφο άριθ. 163 ΜΠΤ τής Εθνικής Βιβλιοθήκης Αθηνών, ΙΣΤ’ αί., φύλλα 8v-17r).

7. Λόγος ότε οί μάγοι παρεγένοντο εις ‘Ιεροσόλυμα (Χειρόγραφο Μόσχας άριθ. 284 (Vladimir 215), Θ’ αί., φύλλα 101v-103r).

Στήν πορεία τής έκδοσής μας άντιμετωπίσαμε οξύ τό πρόβλημα τής αυθεντικότητας τών μεταφρασμένων στήν ελληνική έργων τοϋ Σύρου Πατρός, πού από τίς αρχές τοϋ αιώνα μας απασχόλησε τούς ειδικούς καί τήν έρευνα. Εμείς κατά τήν έπιλογή τών κειμένων σταθήκαμε μέ σεβασμό στήν παράδοση τών χειρογράφων, καί γι’ αυτό μόνο έλάχιστα κείμενα άφήσαμε έξω άπό τήν παρούσα έκδοση.

Από τά διπλά ώστόσο κείμενα πού συναντήσαμε στους παλαιούς έκδοτες καί στά χειρόγραφα, έπιλέξαμε τά πληρέστερα. Τά διπλά κείμενα τής έκδοσης τοϋ Assemani έπισήμανε μέ άκρίβεια ή Δημοκρατία Hemmerdinger-Ήλιάδου (βλ. Orientalia Christiana Periodica, τόμος XXIV, 1958, τευχ. 3-4, σελ. 371-381).

Κείμενα ελληνικών χειρογράφων πού άφήσαμε έξω άπό τήν έκδοσή μας είναι:

1. Λόγος εις τόν βίον τοϋ οσίου πατρός ημών Ανδρονίκου καί τής συμβίας αύτοΰ Αθανασίας (Χειρόγραφο άριθ. 2541.208 τής Ί. Μ. Ξηροποτάμου Αγίου Όρους, ΙΒ’ αί., σελ. 406 κ.έ.). Αποδίδεται στόν Όσιο Έφραίμ, άλλά ό βιογραφούμενος Άγιος έζησε τόν έκτο αιώνα.

2. Κεφάλαια πάνυ τερπνά (Χειρόγραφο άριθ. 394 τής ‘I. Μ. Μεταμορφώσεως Μετεώρων, ΙΒ’ αί., φύλλα 394-405). Είναι άνθολόγηση άπό Λόγους τοϋ Όσιου Έφραίμ τοϋ Σύρου, τούς οποίους έχουμε περιλάβει στήν έκδοσή μας.

Πληροφορούμε τέλος τούς ένδιαφερόμενους άναγνώστες δτι ετοιμάζεται ή έκδοση Εύρετηρίων τών Έργων τοϋ Όσιου Έφραίμ σέ ξεχωριστό τόμο.

Παραδίδοντας λοιπόν όλοκληρωμένη τήν παρούσα έκδοση τών Έργων τοϋ μεγάλου καί θεοφόρου Πατρός μας Όσιου Έφραίμ τοϋ Σύρου στήν κοινή ωφέλεια καί οικοδομή, παρακαλοΰμε τούς φιλόθεους καί φιλάδελφους άναγνώστες νά εύχονται γιά τούς κοπιάσαντες σ’ αυτό τό πνευματικό έργόχειρο, ώστε νά βροΰμε έλεος ένώπιον τοϋ θρόνου τής μεγαλωσύνης τοϋ μεγάλου Θεοΰ τής έλπίδας μας.

Στόν Σωτήρα μας Κύριο Ίησοΰ Χριστό άνήκει ή δόξα, καί στόν Όσιό του Έφραίμ τόν Σύρο ή τιμή, στούς άπέραντους αιώνες. Αμήν.

Κωνσταντίνος Π Φραντζόλας

Prologue

With this present volume, the publication of the works of our great and divine Father St Ephraim Syrus is completed so that he and his inspired teaching becomes accessible to all.

The good reason for us to handle the present edition was the offer of Holy Fathers to us, and the weight and the sincere care for its realization were eloquently expressed by the eminent friends, “The Garden of Our Lady” publishers. From this point of view, we feel obliged to express our gratitude to the publications officer for valuable cooperation and participation in all stages of the painful process of this publication.

From the beginning, the problem of the authenticity of the Greek translations of the Syrian Father’s Works was raised. That is why our attention turned to the discovery of old and newer versions, and manuscripts.

At this stage, the Sacred Elders, Father Charalambis, Abbot of I.M. Dionysios, paternally supported us. and P. Grigorios, Abbot of I. M. Docheiarios, as well as the respected and dear Nicodemus, the Monk Agapassilitis, whom we thank graciously.

We also thank the Professor Emeritus of the Theological School of the University of Athens, Mr. George Galitis, and the Assistant Professor at the Philosophical School of the University of Thessaloniki, Mr. Panayiotis Sotiroudis, for the unparalleled interest with which they supported us in our publication.

However, the mention of the elder Efraim, the Abbot of the I. M. Xeropotamos, we feel affectionate for the parental interest he has shown in the realization of our decision.

The original text of this publication was derived from the old editions of Ed. Thwaites (Oxford, 1709) and J.S. Assemani (Rome, 1732-1746), but also from more recent editors. At the same time, we looked at hitherto unknown manuscripts of the Syrian Father’s works. Most useful was the work of M. Geerard (Clavis Patrum Graecorum), where the results  were recorded of research in the field by the secretariat.

Unpublished texts that we drew from manuscripts are as follows:

1. Sermon on the resurrection (anastasis), during the inauguration (of the temple), and on the tomb (of the Lord) (Manuscript No 244 of the National Library of Athens, Nos., Pages 60r-62v).

2. Sermon on the Cross, on the Inaugurations, and on the Holy Wood of the Crucifix (Manuscript No 244 of the National Library of Athens, Nos., Pages 62v-65r).

3. How the robber entered paradise prior to the resurrection (Manuscript No. 115 of St. John’s Doheryour, Mount 157, p. 157).

4. Words of the Holy Martyr Boniface (Manuscript No. 4887,767 of the Holy Monastery of Iviron of Mount Athos, LH., Pages 44v-54v).

5. Sermon on Cain and Abel in Revelation (Manuscript No 99 of the Holy Monastery of Saint Athos, Pasteur, pages 375r-396r).

6. Sermon on Abraham and Isaac (Manuscript No 163 of the National Library of Athens, pp. 8v-17r).

7. Sermon on why the magicians came to Jerusalem (Moscow Manuscript No 284 (Vladimir 215), Ile., folios 101v-103r).

In the course of our publication, we have faced acutely the problem of the authenticity of the works of the Syrian Father translated into Greek, which since the beginning of this century has been the concern of specialists and research. When selecting the texts, we were respectful of the manuscript tradition, and so only a few texts were left out of this publication.

However, from the double texts we encountered in the old editions and the manuscripts, we have chosen the longer. The double texts of the Assemani version have been accurately documented by Hemmerdinger-Iliadou (see Orientalia Christiana Periodica, volume XXIV, 1958, pp. 3-4, pp. 371-381).

Greek manuscripts that we left out of our publication are:

1. A speech in the life of our father Andronikos and his wife, Athanasia (Manuscript No 2541.208 of Ioannis of the Xeropotamos monastery, Mount Athos, pp. 406 et seq.). It is attributed to the Holy Ephraim, but the Saint in question lived in the sixth century.

2. All-pleasing (τερπνά) Chapters (Manuscript No. 394 of I.M. Meteorosis Meteora, L.A., folios 394-405). It is a liturgy from the Words of the Holy Ephraim of Syros, which we have included in our edition.

Finally, we would like to inform our interested readers that the publication of an index of the works of St Ephraim is being prepared in a separate volume.

Delivering therefore the completed present edition of the works of our great and God-bearing Father, the venerable Ephraim of Syros to the common benefit and edification, we ask the God-loving and brethren-loving readers to pray for those who toiled in this spiritual handiwork so that we may find mercy before the throne of the greatness of the great God of our hope.

To our Savior, the Lord Jesus Christ, and to St Ephraim the Syrian, be glory and honor, throughout the centuries. Amen.

Konstantinos P. Phrantzolas

Now I do not speak even a word of modern Greek, but we do get quite a lot of information from this, even if it degenerates into gibberish at points.  We get the extra texts that Phrantzolas added, although I’m not at all sure about the accuracy of the English titles!  We get the mss that he used (probably more reliable in the Greek).

All useful stuff!

UPDATE: (7 Nov 2018): Many thanks indeed to the correspondent who wrote in and corrected the gibberish bits of Google Translate for us – thank you!

Share

Ephraem Graecus: the Phrantzolas edition (part 4)

I’m still looking at the Phrantzolas edition and (modern Greek) translation of “Ephraim Graecus”, the huge but neglected collection of texts in Greek attributed (mainly wrongly) to Ephraim Syrus in the manuscripts.

I thought that I would OCR the prologue and introduction to volume 1, and run the result through Google translate, to see what it said that might interest us.  Sadly the answer is “not much”.

The prologue is purely flowery compliments.  It tells us nothing about the process of creating the edition.  The introduction contains lots of stuff about Ephraim himself, useful to the modern Greek general reader; but not especially interesting to us.  However at the end, we get the following:

Έπιλογικό σημείωμα

Τό κείμενο τής αρχαίας μετάφρασης στήν Ελληνική γλώσσα των ’Έρ­γων του Όσιου Έφραίμ του Σύρου αντλήσαμε άπό τίς παλαιότυπες Εκδό­σεις (Ed. Thwaites, 1709 καί J. S. Assemani, 1732-1746) επιλέγοντας άπό τίς παραδομένες γραφές εκείνες πού κατά τή γνώμη μας είναι σύμφωνες μέ τή λογική, αισθητική καί συντακτική δομή του κειμένου. Σέ ελάχιστα ση­μεία καταλήξαμε σέ λύσεις γιά την άποκατάσταση τής νοηματικής σαφή­νειας του κειμένου.

Άπό τά γνωστά σημεία γραφής στίς Εκδόσεις κειμένων χρησιμοποιήσαμε τίς αγκύλες [], γιά τόν εξοβελισμό (άπόρριψη) λέξεων του κειμένου, καί τά άντίλαμβδα < > γιά τήν πρόταση λύσεων πρός άποκατάσταση του κειμένου.

Κατά τή μετάφραση στό νεοελληνικό λόγο φροντίσαμε, μέ τίς ταπεινές μας δυνάμεις, νά περισωθεί δ,τι ήταν δυνατόν άπό τό κάλλος καί τήν ήδύτητα του λόγου καί του πνεύματος τού Όσιου Πατρός ήμών Έφραίμ τού Σύρου.

Ευχαριστίες δφείλουμε στόν τότε Διάκονο Έφραίμ Ξηροποταμηνό, πού μέ τίς ευλογίες τού μακαριστού Γέροντός του Έφραίμ Ξηροποταμηνού μας παραχώρησε τό πλούσιο βιβλιογραφικό υλικό πού είχε συλλέξει, ευλαβούμενος τόν *Όσιο.

Ή έκδοση αυτή δφείλει πολλά γιά τήν άρτια παρουσίασή της στή φροντίδα των Εκδόσεων «Τό Περιβόλι τής Παναγίας»·

Which google translate rendered something like this:

Editorial note

The text of the ancient translation into the Greek language of the works of the Holy Ephraim of Syros was drawn from the old editions (Ed. Thwaites, 1709 and J.S. Assemani, 1732-1746) by selecting from the delivered texts those readings which in our opinion, are consistent with the logical, aesthetic and editorial structure of the text. In a few places, we have come up with solutions to restore the conceptual clarity of the text.

In the existing text in the editions, we used brackets [] to remove words from the text, and add suggestions for proposing solutions to restore the text.

In translating into the Modern Greek language, we have, with our humble powers, kept ourselves safe by the beauty and dexterity of the Word and the spirit of the Holy Father, the Ephraim of Syros.

We are grateful to Dean Ephraim Xeropotamenos, who, thanks to the blessings of the Elder of Ephraim Xeropotamenos, gave us the rich bibliographic material he had gathered, redeeming the Holy One.

This publication owes much for its excellent presentation to the care of the publishers, “To periboli tes Panagias”;

Not very certain of the last two sentences!  But interesting to know that the editor did alter the text.

I’ve also been looking at the now-vanished website of the Archimandrite Ephrem Lash, who translated some of Ephraem Graecus, and commented on the Phrantzolas edition.  The site is preserved in the Wayback Machine at Archive.org, from which we get these words:

The large corpus of Greek texts that go under the name of St Ephrem the Syrian have been greatly neglected by scholars. The only full editions are those published in the 18th century by Thwaites, in Oxford [1709], and by Assemani, largely based on Thwaites, in Rome [1743]. Mercati began a critical edition in 1915, but only one fascicle of the first volume ever appeared. In 1988 a corrected reprint, based on the two eighteenth century editions, together with a translation into Modern Greek, began to be published in Thessaloniki. It was brought to completion late in 1998 with the publication of the seventh, and final, volume.  This final volume contains a number of texts that do appear in either of the 18th century editions. The whole is extremely useful, though it is not a critical, but rather a practical, edition.

Some of these texts seem to be translations of Syriac metrical homilies, but the majority of them are almost certainly original Greek works and most of these the product of Byzantine coenobitic monasticism. They are of different dates and by different authors. A number of them are written in the metre called in Syriac the ‘metre of St Ephrem’, but do not appear to be translations. Some of them seem to have been known to St Romanos the Melodist in the sixth century and one large collection of fifty ‘Exhortations to the Monks of Egypt’ is mentioned by St Photios the Great [c.810-c.895] in his ‘Library’.

The best known of these Greek texts is the prayer of St Ephrem the Syrian, which is prescribed for use in all the Lenten offices of the Church and is one of best loved prayers of Orthodox Christians. The vices there listed are those typical of coenobitic communities, which leads one to suggest that the prayer is unlikely to be by St Ephrem himself, though whether its origin is Greek or Syrian is harder to say. There is one intriguing difference between the Greek and Slavonic texts of the prayer. Where the Greek has ‘idle curiosity’, periergia, the Slavonic has ‘faint-heartedness’, which in Greek is akedia, the classic monastic sin. Does this go back to a different original, or is it a reflection of differing national temperaments?

These Greek writings attributed to St Ephrem have never been translated into English and so I hope on this page to begin to fill a yawning gap in the spiritual reading of English speaking Orthodox Christians. The translations are not ‘scholarly’, since no critical edition of the originals exists, but ‘practical’.

The page then contains his translations:

Sermon in Heptasyllablics
Three Short Discourses
55 Beatitudes
To the Monks of Egypt
On the Departed Fathers
On Abraham and Isaac
On Joseph
On the Transfiguration
On The Passion

Sadly it looks as if he did no more.

The statement that volume 7 contains otherwise unedited texts is interesting.  I must go and look!

Share

English translations of Ephraim Graecus!

I had not realised earlier, but there are 27 works of Ephraim Graecus online in English!  Credit for this goes entirely to Tikhon Alexander Pino, a PhD candidate at Marquette University in Milwaukee, WI.  The list of translations is at his Saint Ephrem blog, here.

Around half of the translations are his.  The remainder were made by the late Archimandrite Ephrem Lash, and posted online by him at his own, now vanished website, anastasis.org.uk.  Fortunately Archive.org has kept copies of these.

In addition Mr Pino has found three manuscripts of Ephraim Graecus online, from St Catherine’s Monastery in Sinai: Sinai gr. 335; 1909; and 1602.  More stuff here.

It’s really marvellous.

Share

The ‘genuine’ Ephraim Latinus : a survey

There are a number of texts in the medieval Latin manuscripts which the copyist attributes to “Effrem” etc.  The Clavis Patrum Latinorum divides these into two groups; “Ephraem Latinus” and “Pseudo-Ephraem Latinus”.

Neither has any connection with Ephraem the Syrian, of course.  The “genuine” Ephraim Latinus consists of texts which are translations into Latin of texts in the “Ephraim Graecus” collection. The pseudo-Ephraim Latinus texts are Latin original compositions, although they may also draw on the Greek materials.

Here I want to talk about Ephraim Latinus. This also falls into two groups; a collection of 7 sermons, and a couple of other texts.

*   *   *   *

In the medieval Latin manuscripts, we find a small collection of sermons (“Paruum corpus sermonum”) attributed to “Ephraem Diaconus Edesseni”, i.e. Ephraim the deacon, of Edessa. This is identified in the Clavis Patrum Latinorum as CPL 1143.

The sermons are all translations from Greek. (Note that in Assemani’s mess of a Greek edition, there are doublets – texts that appear more than once, in a longer and shorter form.)

The Monastic Manuscript Project has a page for each work, with massive lists of manuscripts (some online) and bibliography, which it would be silly for me to attempt to duplicate.  So I provide links:

  • i. De die iudicii et de resurrectione. (Cf. CPG 4080)  MMP page.
  • ii. De beatitudine animae. (cf. CPG 3935, 2a)  MMP page.
  • iii. De patientia, sometimes De paenitentia (cf. CPG 3915) MMP page.
  • iv. In luctaminibus. (CPG 3920; 3935, 2b ; 4002; 4081)  MMP page
  • v. De die iudicii. (CPG 3940, 4089)  MMP page.
  • vi. De compunctione cordis. (CPG 3909, 3968).  This is in fact two texts rolled up under the title of the second.  The first is actually “Institutio data ad monachos”.  MMP page.

Manuscripts

See: A. Siegmund, Die Uberlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwolften Jahrhundert, Munich, 1949. P.67-71. (Not available to me)

In Hemmerginer-Iliadou col. 816, we get this list of manuscripts of the collection.

  • Ms. Vatican lat. 671.  Online here.
  • Staatsbibliothek zu Berlin, Ms. theol. lat. fol. 355 (once 307) 9th c.
  • Laon (Laudunensis), Ms. 121. 9th c.
  • St Omer (Audomarensis) 33bis 8th c.  Online here.
  • Paris Lat. 12634. 7-8th c. De compunctione is split into two, the first called Institutio data ad monachos.
  • The most ancient witness to this book 1 seems to be a dismembered ms of the second half of the 7th c., forming guard-leaves for Paris lat. 10399 and Ambianensis 12.

Here are a few manuscripts, found online, more or less at random.

  • BSB Clm 14364 (9th c.) ff.7r-87r contains the full set; De iudicio domini et resurrectione, de regno caelorum et munditia animae; De Beatitudine animae; De paenitentia; De luctaminibus; De die iudicii; De compunctione cordis.
  • Ms. Bodleian 63 (link only to catalogue) contains them.
  • BSB Clm 3516 (9th c.) contains the Sermo in Joseph (see below).
  • BSB Clm 18583 (11th c.). Microfilm. “Liber de conflictu vitiorum et virtutum ,Apostolica vox clamat'”
  • Assemani used Ms. Vatican 5051, fol. 90 f. and a “Cod. Casanatensis”, i.e. from the Biblioteca Casanatense in Rome.

Here is the opening folio of BSB Clm 14364:

Editions and Translations

  • Kilian Fischer (= Piscator), Libri sancti Effrem de compunctatione cordis, Iudicio dei, Beatitudine anime, Penitentia, Luctamine spiritali, Die iudicii, Fribourg-en-Brisgau before 1493. The
  • These correspond to sermons 5, 6, 1-2, 4, 3 and 7 above.
  • English translation of De paenitentia by T.S.Pattie, “Ephraem the Syrian and the Latin manuscripts of De Paenitentia”, in: British Library Journal 13 (1987), p.1-24.  Online here.
  • French translation: Le Livre de la compunction du cueur, entre les aultres devot et proffitable, Paris : Michel le Noir, 1501. [ Biblio here]
  • S. Assemani vol. 3, 553-560 and 579-581 (PDF p.629-636; 654-657 ) Note that the incipit of the last work is different, owing to lacunae in the manuscripts that he used.

Studies.

  1. Hemmerdinger-Iliadou, DSp. IV, col. 815 f.

    *    *    *    *

A further two sermons also seem ‘genuine’ – i.e. translated from Greek – but were assigned no numbers by the CPL:

  • Sermo in pulcherimum Ioseph. Incipit: “Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, benedicte Deus » (CPG 3938).  Published by Laurent Bailly, “ Une traduction latine d’un sermon d’Ephrem dans le Clm 3516”, in : Sacris Erudiri 21 (NOT 20 as per CPL) (1972-3) p.71-80. First page here. The sermon corresponds to Assemani vol. 2, p.21-29c. Clm = Codex latinus monacensis.  There is a translation of the Greek by Ephrem Lash.
  • De sermone adversus improbas mulieris de decollatione Sancti Ioannis Baptistae. Inc: “Heu me, quid agam? Unde sermonis exordium” ( = CPG 4001). Cf. CPL 931, 935. = CPL 931, ps.Chrysostom Sermo de decollatione Sancti Ioannis Baptistae. Printed in PL 95 : 1508-1514. CPL 935 is also referenced, for no obvious reason. Found in ms 238, fol. 1. according to the Eichstatt catalogue.

That’s what I have!  It would be good to transcribe the Latin texts, say from Assemani for most of them, and direct from manuscript for De compunctione.  Sadly I lack the time to do this at the moment.

Share

Ephraem Graecus: the Phrantzolas edition (part 3)

Phrantzolas is mentioned in Part 1 and part 2)

A correspondent has discovered PDFs – or, rather, Djvu files – of a number of volumes of the Phrantzolas’ edition of Ephraem Graecus.[1]  Unfortunately volume 2 is corrupt and will not open – does anyone have a copy of this?

The edition prints a translation in modern Greek at the foot of each page, like this:

I’ve just installed a more modern WinDJView viewer, which seems to work well.  Using this, you can save a page out as png, and then import to Finereader 12, where the Modern Greek comes out as:

Μακαρίζω τήν υμών ζωήν, ώ φιλόχριστοι, δτι εύπαρρησίαστός έστι καί ταλανίζω τόν έμόν βίον, δτι άχρηστος υπάρχει. Μακαρίζω υμάς, ώ γνήσιοι, δτι όρθή πολιτεία φίλους έαυτούς έποιήσατε τώ Θεω [καί τοίς άγγελοις]. Τίς δέ περί έμου πενθήσει, δτι παρώξυνα Αυτόν διά των έργων μου των μάταιων;

Μακάριοί έστε υμείς, οί κληρονομοΰντες τόν παράδεισον διά της αγνής υμών άναστροφής καί τής αγάπης υμών τής άμέτρου. Θαυμάζω γάρ υμάς, πώς ούκ ώκνήσατε τοσαύτης όδοΰ διανύσαι διάστημα διά λυσίτέλειαν ψυχής. Τό δέ θαυμαστότερον, δτι πρός ευτελή καί κατακεκριμένον ταίς άμαρτίαιζ ήλθετε, παρ’ αύτοΰ αίτοΰντες τόν τής ώφελείας λόγον. Θαΰμα άληθώς, πώς

Which Google translate renders as:

I blame your life, you gentlemen, that you are intimate, and that I am ostentatious of life, that it is useless. I blame you, genuine ones, that you have made good friends with your friends, God and the angels. Whom do you mourn about me, that I have paraphrased Him through my works of vain?

Blessed are ye, the inheritors shall partake of it by your pure anger, and of your loving kindness. I admire you, how did you go along this path for a while? The most miraculous thing is that you have come to the lamentations and to the miserable sins, and they are asking for the word of opportunity. Marvel truly, how

This is gibberish, but as with all Google translations, not without uses.  If you interleave the Greek and English sentences, it acts as a useful vocabulary check.  But of course one must be wary.  Interesting how “blessed” is initially rendered as “blame”.

UPDATE: 2nd November 2018.  OK, well apparently the top is the modern Greek and the bottom is the ancient!  Thank you to the kind commenters who pointed this out.  Yes, I really cannot tell which is which on first glance – anybody got any tips on what to look out for?  Finereader for the top section gives me:

Λόγος γιά τις αρετές καί τις κακίες

Μακαρίζω τή ζωή σας, φιλόχριστοι, διότι είναι εύπαρρησίαστη1, καί ελεεινολογώ τόν δικό μου τρόπο ζωής, διότι είναι άνώφελος. Σας μακαρίζω, γνήσιοι άνθρωποι, διότι μέ τόν όρθό τρόπο ζωής κάνατε τους εαυτούς σας φίλους τού Θεού καί των Αγγέλων. Ποιός λοιπόν θά πενθήσει γιά μένα πού παρόργισα τόν Θεό μέ τά μάταια έργα μου;

Είστε μακάριοι εσείς, διότι μέ τήν αγνή διαγωγή σας καί τήν άμετρη άγάπη σας κληρονομείτε τόν παράδεισο. Σάς θαυμάζω δηλαδή πού δέ διστάσατε νά διανύσετε τόσο μακρύ δρόμο γιά τήν ώφέλεια τής ψυχής σας! Καί τό πιό αξιοθαύμαστο είναι, δτι ήρθατε σέ άνθρωπο τιποτένιο καί καταδικασμένο γιά τίς αμαρτίες του, ζητώντας απ’ αυτόν ώφέλιμο λόγο. Αληθινά, είναι νά άπο-

and Google translate for that gives me:

Reason for virtues and malice

I love your life, you are compassionate, because it is compassionate1, and I study my own way of life because it is beneficial. I blame you, genuine people, because in the right way of life you have made yourselves God and Angel’s friends. Who then will mourn for me that I have tempted God with my futile works?

You are blessed because, in your pure conduct and in your direct love, you inherit paradise. So I admire you where you did not want to go that long way for the benefit of your soul! And most admirable is that you have come to a humble and condemned man for his sins, asking for a beneficial reason. It is true,

Better, I think.

A kind correspondent tells me that the things to look for are:

  •  Dative drops off in later Greek
  • Nu disappears from the end of neuter nouns ~o
Share
  1. [1]Konstantinos G. Phrantzolas (or Phrantzoles  – although the copyright on vol. 1 gives Κων. Γ. Φραντζόλάς – both seem to be used), Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου  ἔργα, Thessaloniki: Το περιβόλι της Παναγίας / To Perivoli tis Panagias, 1988-98, 7 vols

From my diary

A couple of busy days.  A look in the spam folder – Akismet is behaving erratically these days – revealed a week old but deeply interesting comment on the Printing banned by Islam? post from 2009.  I ended up adding a long extra section to the post, full of material about early Ottoman firmans – laws that lasted the life of a Sultan – concerned with printing.

[Update: I originally had material about the Phrantzolas edition here, but moved it to here, as it is really part of a series of posts].

I must go and find the web page that has all the files of the ancient Greek for Ephraem Graecus.  Always more to do!

I’ve also scanned the 1962 pamphlet, Mithras and his Temples on the Wall.  This has details of the Carrawburgh Mithraeum on Hadrian’s wall.  My scanner is still out, and another item may be for the same treatment in a moment.  Lots to do!

Share

Two sensible tweets on Twitter, and some reflections on keeping politics out of your twitter feed

This tweet appeared on Oct. 27:

Biting my lip and stopping my finger from tweeting on a political tweet that has me itching to point out how wrong it is. However, is it helpful, edifying, done in love? No, I’m too emotionally invested to do so? Then I’ll shut my mouth unless/until I can.

And from a different account on 26 Oct:

If you want to become a miserable partisan who spends more time being angry at people you have never met than enjoying the company of friends, neighbors, and loved ones, then Twitter is the place for you.

I’ve been thinking of these quite a bit lately.

In addition, political twitter is not quite what it seems.  I had a curious experience myself yesterday.

Learning that the government proposes to bring in a tax measure that will impact me and those like me a lot, I tweeted to my MP politely asking her to vote against.  It’s mostly a technical change, but of great importance to folks like me.

So I was slightly surprised to get a total stranger pop up and start heckling me.  His timeline gave no indication of anything except football.  Eventually I lost patience with his “questions” and asked him what his interest was.  This was a matter that can only concern those involved, which he clearly wasn’t.  Answer came there none other than an insult. At which point I blocked him.

But… in the process of blocking him, I noticed just how “clean” his timeline was.  It didn’t contain *any* hint of personality or political affiliation.  It was all vanilla posts about football.  Odd, for someone who popped up to heckle someone opposing a government measure.  And then…

… I noticed that in his reply to my original tweet, he had taken the time to remove the MP from the exchange.  I had not noticed this myself!  After all, MPs don’t want heckling in their timeline.  Whereas a normal person would not care, or notice.  This was very strange.

This suggested to me that my interlocutor was in fact a paid hack, employed by party HQ.  Why else would he carefully remove a government MP from the chain?

Why bother with politics on twitter, if it’s just bots and paid hacks?

The other effect of posting politics is that it alienates others who might be friends.    People feel strongly about politics.

It’s a funny old world, but it seems best to keep it all rather vanilla.

Share

The medieval catalogue of the abbey of Lorsch now online!

I discovered yesterday that there is a project to reconstitute online the scattered volumes of the library of the abbey of Lorsch in Germany, and that some of the books are now online.  This includes the lengthy 9th century list of books then in the library.

Lorsch was founded during the Dark Ages, as part of the revival of learning spearheaded by Charlemagne.  A whole series of monasteries were founded, running eastwards, including Lorsch.  The holdings of these libraries remained intact until the Renaissance.  The 15th century manuscript hunter Poggio Bracciolini took advantage of his attendance at the Council of Constance (as a papal sidekick) to visit many of them, in search of the lost works of classical antiquity.

Unfortunately they all suffered badly during the Thirty Years’ War, when the Swedish army campaigned in Southern Germany and destroyed all of them.  Unique items went to line the leak boots of Swedish bombardiers.  The loot of Lorsch was taken to the Palatinate, to Heidelberg, and the disposal of the books formed part of the settlement of the Thirty Years War.  The Lorsch books mostly went to the Vatican, to form the “Palatinus Latinus” collection.

Here’s the page for the Lorsch catalogue, today Ms. Vatican. Pal. Lat. 57.  The catalogue is folios 1-7.  (Note that you can’t use IE for this; use Chrome.)

The first page (folio 1r) is mostly bible books.  Here’s the top of folio 1v:

I.e.

Chronica Eusebii. Hieronymi & Bedae. In uno codice.

Tripertita historia libri xii. Socratis, Zozomeni [i.e. Sozomen], Theodoriti. In uno codice.

Gesta pontificorum romanorum. In uno codice.

A little further down is the epitome of Pompeius Trogus in 44 books, in a single volume.

After a few leaves of Augustine, Jerome, Ambrose, etc, at the top of a leaf we find Tertullian:

I.e.

Liber Tertulliani presbyteri   (Book of Tertullian the presbyter)
Item alius lib. Tertulliani.  (Likewise another book of Tertullian).

This was almost certainly a copy of the two volume Corpus Cluniacensis of the works of Tertullian.  Sadly it has not come down to us.

The catalogue was printed long ago in G. Becker, Catalogi Bibliothecarum Antiqui, Bonnae 1885.

Looking at these images makes me nostalgic for the 90s, when I had just started the Tertullian Project, and learned of the lost Tertullian of Lorsch.  There was no Google Books then.  So I travelled to Cambridge University Library to consult “Becker”.

This was held in the awe-inspiring Rare Books Room, where you weren’t allowed to photocopy.  Of course it was impossible to do more than skim the book, and I ended up buying a reprint online.  (These days Becker is freely available for download at Archive.org, etc.)  It is by my elbow as I write, a very early purchase in my work online.  I read it, poring over the crabbed Latin, and reread it.  First I looked for Tertullian’s; but gradually it became so much more.

To read those library lists is to enter the literary history of the middle ages.  The book is a massive compendium of lists of the works that really filled up monastic libraries.  The bible at the front, then the fathers, then miscellania, then classical stuff at the back.  The lists are full of works never read today, but everywhere in the middle ages.  We read Tacitus and Suetonius; they read Dares Phrygius and Justinus.  It is a vision of a different world.

I never hoped that the manuscripts themselves would be online.  But so they are.

These are truly days of miracles and wonders.

Share

Fragments of a 4th century manuscript of Cyprian’s Letters

A tweet from the British Library medieval manuscripts account drew my attention to five damaged leaves in a British Library manuscript, Additional 40165 A.  They are portions of Cyprian’s Letters, letters 55, 74 and 79.  This is CLA II 178.

What makes them exciting is the early date – 4th century, according to the BL twitter account (the online page does not give a date) – and the location, which is North Africa.  The Trismegistos site gives the date as 375-400 AD, and location as Europe or North Africa.

The manuscript was the subject of an article by no less than Cyprian scholar Maurice Bévenot in the Journal of Theological Studies[1]  Sadly this is not accessible to me.  (My access to JSTOR is provided by Oxford University alumni, so it is curious that an Oxford University Press journal is not included.)

Catalogue:

Three fragments from St Cyprian’s epistles:.

1. Epistle LV, p. 645, 1. 11, “facit daemoniis” – p. 647, 1. 16, “inuenerint iudica[bit].” (f. 1r);

2. Epistle LXXIV: ‘[re]tro nusquam'(p. 801, 1. 12), to ‘effectus/m est.’ (p. 808,11. 9, 10) (ff. 2r-4r);

3. Epistle LXIX: ‘aepiscopo legitima’ (p. 752, 1. 11) – ‘episco[po] alium sibi’ (p. 754, 1. 17) (f. 5r).(References [to pages.lines] in Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Vol 3, Part 2).

The manuscript of which these fragments formed part, appears to have been the archetype, (at least in these three letters) of the English group of manuscripts (classed by von Soden, 1904) as ‘n’, which includes Royal MS 6 B XV, Oxford, Bodley Latin MS 210, New College MS 130, and Cambridge, Corpus Christi College MS 25. Decoration: Biblical quotations in red.

ff. 1-5: Origin: North Africa (Carthage?). ?Theodore of Tarsus and Hadrian, perhaps brought to England by them in the 7th century. In England by the 8th century: insular letter forms, e.g. ‘vr’ written over uncial ‘UR’ (f. 2v) (see Schipper 2004, p. 160). ff: 6-7:

Origin: England, S. W.?

Provenance of all parts : Used as flyleaves for a 12th-century Latin manuscript, now Additional 40165B: a table of contents of this manuscript in a hand of the 13th century covers an erased portion of the text (f. 3r).Bernard Howard, 12th Duke of Norfolk (b. 1765, d.1842): his bookplate in Additional 40165B.Purchased by the British Museum (with Additional 40165B) in the anonymous sale of manuscripts at Sotheby’s on 20th December 1921, lot 504, for £40.

Purchased by the British Museum (with Additional 40165B) in the anonymous sale of manuscripts at Sotheby’s on 20th December 1921, lot 504, for £40.

Here’s the twitter image:

The pages were cut-down and used as fly-leaves in the binding of a 12th century manuscript, which is how they survive.

Here’s the full leaf (3v), the bible stuff is the middle column.

The page is also of interest for indicating a means of citation – indenting one or two letters, and text in red.  This may be seen lower down, where the bible quote ends, and the original text resumes, outdenting by two letters[2]

It is unclear whether we can see paleographical evidence for origins in Roman North Africa.[3]  The pages have been trimmed, but Bévenot states that the original pages were written in four thin columns; very unusual, and a hang-over from the usage in the papyrus roll.

Very interesting to see!

Share
  1. [1]M. Bévenot, “The oldest surviving manuscript of St. Cyprian now in the British Library”, in: Journal of Theological Studies (new series) 31, 1980, 368-377.  JSTOR.
  2. [2]See Patrick McGurk, “Citation marks in early Latin manuscripts. (With a list of citation marks in manuscripts earlier than A. D. 800 in English and Irish libraries)”, in: Scriptorium 14, 1961, 3-13.  Online here.
  3. [3]R. Rouse, “North African literary activity : a Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium”, Revue de histoire de textes 30, 2001, 189-238.