The “Two Ways” in the Arabic Life of Shenouda

We’re all familiar with the material common to the Didache and the Epistle of Barnabas, known as the Two Ways.  However it seems from a note at CCEL that this material also appears in the Arabic version of a hagiographical text called the “Life of Shenouda the Archimandrite”.  This text exists in multiple Coptic and Syriac versions as well, all somewhat different.

From this source I learn the following:

The Life of St. Shenouda was recorded by his close disciple St. Besa, shortly after his repose. It was done in Sahidic Coptic but only the Bohairic translation survived intact in a 10th century AD manuscript. Some Sahidic fragments have been identified and published. There is also, a more expanded version extant in Arabic as well as one similar to the Bohairic surviving in Ethiopic. The Coptic Text was edited by Dr. Johannes Leipoldt from Vatican Copt. LXVI, ff. 19r-82r (CML 55C). It was translated in French by Prof. E. C. Amelineau, in latin by Prof. Weitzmann (?), and in English by Dr. D. N. Bell. The excerpts provided below are from the English translation.


Bibliography

Abd an-Nur Seifin, History of the Great Saint Anba Shenouda the Archimandrite. Alexandria 1959 (In Arabic)
Amelineau, E. C., Les Moines Egyptiens: Vie de Schenoudi. Paris: Leroux, 1898
Amelineau, E. C., Oeuvres de Schenoudi: Texte Copte et Traduction Francaise. 2 vols. Paris: Leroux, 1907-14
Basset, R. Le Synaxaire Arabe Jacobite. Patrologia Orientalis vol 17 no. 3, Paris, 1923 (Entry under the 7th of Abib)
Bell, D. N. The Life of Shenoute by Besa. Michigan: Cistercian Publications, 1983
Bell, D. N., Shenoute the Great: The Struggle with Satan. Cistercian Studies, 21, 1986, 177-85
Bethune-Baker, J. F., The Date of the Death of Nestorius: Schenute, Zacharias, Evagrius. Journal of Theological Studies, 9, 1908, 601-5
Brakke, D. Shenute: On Cleaving to Profitable Things. Orientalia Lovaniensia Periodica 20, 1989, 115-41
Burmester, O. The Homilies or Exhortation of the Holy Week Lectionary. Museon 45, 1932, 21-70
Butcher, E. L., The Story of the Church of Egypt. vol. 1 London, 1897.
Chassinat, E. Le Quatrieme Livre des Entretiene et Epitres de Shenouti, MIFAO v.23Cairo, 1911
Emmel, S., Shenoute’s Literary Corpus Ph.D. Dissertation, Yale University 1993

A look in Graf’s Geschichte der christilichen arabischen Literatur would give more info on the Arabic version, I suspect. My copy is at home, tho.

A search on Gallica.bnf.fr reveals “Une version syriaque inédite de la vie de Schenoudi, par F. Nau,… – E. Leroux (Paris) – 1900“. This includes Syriac text and a French translation (about 12 short pages in length). It also draws a tree of the relationship of the various versions.  In the introduction, Nau says that Amelineau published the Coptic life and an Arabic life, with French translation, of which the copies above were reprints, in Memoires publies par les membres de la mission archaeologique francaise au Caire, tome IV.

Unfortunately, despite the industry of Amelineau, none of these versions are online.  This is a pity, since we could usefully have a translation of it.

I’ve translated into English the Syriac version published by Nau, and will upload it soon.  But it does not contain the two ways.

Share

John Lamoreaux’s Adventures in Christian Arabic

Let’s give a warm welcome to a new blogger, John Lamoreaux, who has just created his own site at johnlamoreaux.org, and started a blog (although I think he ought to use WordPress for the blog bit, so that he gets all the links etc).

John works in the neglected field of Christian literature in the Arabic language.  This contains translations of all sorts of things which have not survived in the original, as well as interesting historical texts.  There’s no proper handbook to the field in English — the only real handbook, Georg Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur, in 5 volumes, being in German.

Anyone working in the field is breaking new ground. 

Share

Ordering from the Vatican library

I’ve never ordered anything from the Vatican library, so this note is for those who have thought about it but never got around to it.

Today I’ve downloaded the PDF order form from here and posted it off, with an order for PDF’s of microfilms (! — all I can afford) of two Vatican mss. of the unpublished history of the Arabic Christian writer Al-Makin.

I’ve ordered a copy of Ms. Vatican Arab 169 (which I mentioned here when discussing complete copies), and, for good measure, a copy of Ms. Vatican Arab 168 (which from this post contains the first half).  I am nervous, tho, that the description in Graf says that the former is folios 1-194r; i.e. around 400 pages, which doesn’t look long enough to me to contain the complete work.  Let’s hope I’m wrong.

The order form is simple and obvious — one of the better examples I’ve seen — and in English.  They intend to do it online, which they indeed should, but the website isn’t quite ready. 

Prices are listed on the form, and are 50 euros for 100 pages, then 20 euros for each chunk of 100 pages thereafter.   Payment is on delivery, apparently; I hope they take credit cards!

I will keep you posted on how this goes, and how easy they are to deal with.

Share

Another snippet from Agapius

Agapius continues to make interesting statements.  There’s this one:

Starting from this period, among the Greeks, Josephus (Yousifous), i.e. Aesop (Yousfâs) the fabulist began to be illustrious.

Well, no wonder names get mangled!  Who would have thought Aesop = Josephus?

Just before that, I’ve seen a discussion of why rulers speak in the plural; “We order that…” rather than “I order that.”  According to Agapius, Romulus is responsible (the founder of Rome, O Star-Trek viewer!).  After the murder of Remus (whom for some reason I imagine as being short), Rome was shaken by perpetual earthquakes and the inhabitants kept knifing each other in the forum.  Romulus then prayed to the gods, who told him that his fratricide was responsible.  But if he put Remus on the throne beside him, all would be well.  Romulus then prepared a gold statue of Remus, which he placed on the throne and then issued his commands as “We order…” (i.e. Romulus and Remus order).

I wonder what the real reason is?

Share

Coptic Museum Library — restoration of mss in progress

This lengthy article in Al-Ahram records that a team of conservators are working over the manuscripts in the Coptic Museum in Cairo.  This collection contains not merely Coptic texts but also Arabic Christian manuscripts.  Thanks to Andie Byrnes at Egyptology News for this one.

The interest in the collection is welcome.  But… how can we access the mss?  How can we get reproductions?  There still seems to be no way to contact them using the internet, which is astonishing.  Especially when there is a website here.

Share

Agapius progresses

I’ve translated three-quarters of Agapius.  Today I completed the first fifty pages of the remaining portion.  Each portion is around 150 pages, so still some way to go here.  I will prepare the next chunk of 50 pages at the weekend and carry on.

Mind you, I got to the end of this chunk with relief!  Agapius is unbelievably verbose.  He talked about one event of biblical history — the reign of Athaliah — FOUR TIMES, saying the same thing in different words again and again.  By the fourth time, I was ready to scream.

I now understand why so many historical works from Byzantine times onwards are published only in a truncated form, omitting the earlier legendary or biblical material that appears endlessly in them all.  Who could face wading through this tripe?

Share

Abby Finereader 9 is really excellent

I’ve been scanning some stuff that I can’t really discuss in the evenings this week, but have been very, very impressed with the character recognition quality of Abby Finereader 9.  It is very nearly perfect, and such an improvement on previous OCR software.

The only thing that I wish it could handle is English translation with embedded accented characters — strange names like `Abu and words like šeikh (=sheikh).

Share

Back to Agapius

I know that various people are interested in the translation of Agapius, so they may be pleased to learn that I am still working on this.  In fact I did some more this afternoon.  What a pleasant change it was, after fighting with Firmicus Maternus. 

There must be something wrong with the text of the latter, I think.  Comparing my own effort to that of Clarence Forbes, the ACW translator, I noticed a distinct tendency to paraphrase at points.  He had to fight with the text to get some sense out of it at various points.

But I’ve ordered the French edition of Turcan, and with luck that will address some of the textual issues.  In the mean time, it is nice to work on a translation that doesn’t involve squeezing your mind or feel like chopping wood; where you can just translate like breathing.

Agapius has an interesting comment on the book of Ruth:

In year 5 of the same [=Samson], the story of Ruth the Moabite took place, i.e. originating from the tribe of Moab. Boaz married her and fathered by her Obed, grandfather of the prophet David. The story of Ruth contains 246 verses; her book is so beautiful, that it was translated from Greek into Arabic.

Agapius is one of the earliest Christian Arabic writers, so it seems that Ruth was translated earlier still.  Note that the translation was from the Septuagint.

Share

How to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before

Ever wanted to learn about Syriac literature?  Or Persian?  Or Chinese? Or whatever?  It can be a daunting prospect, can’t it?  Why would we want to, anyway?

Well, the need to do so comes about like this; during an interesting discussion, on an interesting subject, someone refers to some geezer from some other language group whom no-one has ever heard of.  And everyone thinks, “What? Who?”.  People who talk about the Testimonium Flavianum of Josephus will be familiar with this; people start talking about “Agapius”, and everyone wonders who this might be.  Someone says “Arabic Christian”, everyone nods, and tries to get on without taking things further.

But really, what we want then is to get some kind of overview of that branch of literature.  How much of it is there?  What sorts of writing?  Starting and ending when?  How much published?  Who are the big names?  What did they write?  When did they live?

If we’re lucky, there are handbooks that list all the authors and their works.  For the Fathers, you start with Quasten’s Patrology.  For Arabic Christian literature, with Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur (and curse the lack of an English version).  And so on.  For Islamic literature one would start with Brockelmann’s Geschichte der arabischen Literatur (if one can get access to it; and curse the lack of an English version).  But how does one explore these massive multi-volume tomes? 

It’s like entering an unknown country, through a pass in the mountains.  How do we move forward, and get an idea of the whole country?

What I tend to do is to look for the histories.  By this I mean the works in which authors of the new land write about their own people, and times, and past.  These seem to me like the backbone of the literature.  They will mention all the people whom the author thinks are important, and why, and when, and thereby act as a guide to the world of that language group.

For instance, once you know that there are five Arabic Christian histories, to 1500, the mass of literature in which to take an interest reduces to manageable proportions.  Once you know that Eusebius of Caesarea’s Church History is the key text for early Christian literature, plus continuators such as Socrates and Sozomen and Evagrius Scholasticus, you have something manageable, which will put all the rest in context.

This is how I do it. If I ever read up on Persian literature, I will find a handbook, and go through it and mark out the histories.

The other works of interest are things like a catalogue of writers; something like Ebedjesu’s 13th century catalogue of Syriac writers known to him, what existed, who wrote what.  (I’ve made sure that an English version of this is online)

For Arabic Christian literature there is a similar list, by Abu-l Barakat, and I’m taking an interest in that again.  There is an old edition and German translation by Riedel.  Apparently Samir Khalil Samir has made an edition also.  And someone tells me that a French version exists in the Patrologia Orentalis 20, although I’m not sure about that.

These are the planks from which we will build our wagon; the materials with which to make our star-map; the tools whereby we can go where no-one ever seems to  go very often!

Share

The Apocalypse of Samuel of Kalamoun – now online

This very moving 10th century Coptic text records the collapse of Coptic culture and the abandonment of the Coptic language.  I’ve translated it into English from the French of the Maronite priest J. Ziadeh, and corrected it using other partial translations.  The introduction is here, together with some notes by me, and the translation itself is here.  I’ve added a couple of notes at the end from the articles that I was kindly sent.  It seems that Jos van Lent is engaged in working on a proper edition and translation as well.

I was put up to looking into this text by an email from a Copt.  I have sent him a PDF of the Arabic text and suggested that he might like to type it up.  If he does, then that also will be available.

As ever, if you would like to support my efforts to make texts available online, you can buy my CD.

Share