Arabic texts online in Arabic

A notice from BYZANS-L:

On 09/03/2009, Alexander Hourany wrote:

Here are some websites that contain free online versions of old Arabic  sources like the history of al-Tabari and many others. Although some of them contain typing errors, they are very usefull in textual search.
 
al-Meshkat library site:
 http://www.almeshkat.net/books/index.php
 
Yasoob al-Din library: http://www.yasoob.com/
 
al-Mostafa library: http://www.al-mostafa.com/

Now all we need is someone who knows Arabic to look at these and tell us what is there!

Share

Printing banned by Islam?

Was there a ban on printing in Islam? I saw the following claim online here:

Printing was banned by Islamic authorities because they believed the Koran would be dishonoured by appearing out of a machine. As a result, Arabs did not acquire printing presses until the 18th century.

UPDATE: Geoff Carter in the comments has been tracking it down.  There is some substance to this.  The urls given refer to an article by Muhsin Mahdi, From the manuscript age to the age of printed books, in The Book in the Islamic World, ed. G.N.Atiyeh, State University of New York Press (1995), pp.1-16.  This is not a study, as far as I can see, but rather a series of questions.  So we still haven’t reached bottom of this one.

UPDATE 2: Searching Google books, I found this link, J.G.Taylor, Indonesia, Yale (2004), p.68 in support:

Although the printing press reached Muslim lands from Europe in 1492, Muslim kings banned setting Arabic into type until the early nineteenth century.

No footnotes, tho.   A little light comes from the Quarterly Review, p.475:

An attempt of the same kind had been made by Achmet III., so early as the year 1727: the oulemas gave their consent, but it was rendered nugatory, by excepting the Koran, for a reason, as Mr. Walsh observes, ‘ characteristic of the people—they said it would be an act of impiety if the word of God should be squeezed and pressed together; but the true cause was, that great numbers of themselves earned a considerable income by transcribing those books, which would be at once destroyed, if suffered to be printed.’ As Turks read nothing else but the Koran, the printing-office was soon discontinued. Its renewal by Selim had no better success; it languished and declined on the death of its patron, ‘ who fell a victim to the rage of the Janissaries, for attempting to innovate upon their ancient and venerable ignorance.’

This tends to suggest that any ban originated with the Ottomans, and, as with so much in that miserable state, under a pretence of piety sought to financially benefit certain individuals.  Once the Koran began to be printed, Karpat remarks in The politicization of Islam, p. 231, entrepreneurs quickly issued defective Korans as fast as possible, for profit.

However I have just seen a reference to a specific ban on the Koran in 1727.

In Chambers Edinburgh Journal p. 44, (1848) I find the following:

The Sultan Bajazet II. issued a decree in 1483 forbidding the use of printed books by the Turks, under penalty of death. This decree was afterwards confirmed by his son Selim I. in 1515, and implicitly obeyed by the Mohammedans, with equal ignorance and fanaticism, until the eighteenth century, when, in the reign of Achmet III., Seid-Effendi, who had accompanied his father, the ambassador, to the court of Louis XV. in 1720, was so much struck with the advantages of printing, that he determined his own country should participate in them. For the attainment of this object he employed the services of a Hungarian renegade, who was subsequently surnamed Basmadjy—’ the Printer.’ A memorial was drawn up, by means of which the grand vizier, Ibrahim Pacha, an enlightened protector of literature, obtained a favourable edict from the sultan. But fearful of wounding the religious scruples of his subjects, and of alarming the numerous class of copyists, Achmet forbade the printing of the Koran, the oral laws of the Prophet, the commentaries on these works, and books on jurisprudence—leaving to the industry of the printers philosophical, medical, astronomical, geographical, historical, and other scientific works. The renegade was placed at the head of the new establishment, but the national character was against him ; and notwithstanding his activity, at the time of his death, which happened in 1746, he had not been able to print more than sixteen works. The first was a Turkish and Arabic dictionary, 2 vols. folio, of which the impression was completed in 1729; the price was fixed at thirty- five piastres, by order of the sultan. In the following year a Turkish grammar appeared, a copy of which, with each leaf of a different colour, is still in existence.

Again, no references.

UPDATE: (12th May 2009)

A most interesting paper by John-Paul Ghobrial addresses the lack of proper references for this story. I have written to the author asking for some more details.

The sources given for the ban in this paper are two:

Nicolas de Nicolay, The navigations, peregrinations and voyages, made into Turkie by Nicholas Nicholay Daulphinois, Lord of Arfeuile. conteining sundry singularities which the author hath there seene and observed;devided into foure books, with threescore figures, naturally set forth as well of men as women, according to the diversitie of nations., T. Washington trans. (London, 1585). p.130.

…Maranes [Marranos] of late banished and driven out of Spaine & Portugale, who to the great detriment and damage of the Christianitie, have taught the Turkes diverse inventions, craftes and engines of warre, as to make artillerie, harquebuses, gunnepouder, shot, and other munitions: they have also there set up printing, not before seene in those countries, by the which in faire characters they put in light divers bookes in divers languages, as Greek, Latin, Italian, Spanish, and the Hebrewe toungue, being to them natural, but are not permitted to print the Turkie or Arabian tongue.’

The other is “Busbecq”in 1560.   This turns out to be The Life and Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq By Ogier Ghislain de Busbecq, tr. Charles Thornton Forster, Francis Henry Blackburne Daniell. Published by C. K. Paul, 1881.  Volume 1  is online here, and on p. 255 we find this text:

No nation in the world has shown greater readiness than the Turks to avail themselves of the useful inventions of foreigners, as is proved by their employment of cannons and mortars, and many other things invented by Christians. They cannot, however, be induced as yet to use printing, or to establish public clocks, because they think that the Scriptures, that is, their sacred books – would no longer be scriptures if they were printed, and that, if public clocks were introduced, the authority of their muezzins and their ancient rites would be thereby impaired.

John-Paul Ghobrial suggests that the first reference refers not to a general ban on printing, but to restrictions on dhimmis (=you and me) in an Islamic state doing so in the language of the ruling Moslems. But of course that may or may not be so.

UPDATE: (31st October 2018): A kind commenter (below) has drawn my attention to a relevant article.  It is Kathryn A Schwartz, “Did Ottoman Sultans Ban Print?” in: Book History 20 (2017) p.1-39.  This article really consists of a literature search, trying to find the origins of the claim.  Few will have access to this, so I will summarise what she found.

1. The firmans of Bayezid II and Selim I, which created the ban on printing

She tells us that no such firmans have reached us.  Unfortunately it is unclear whether this lack is significant – do we have that many firmans from that period?  But she has found what she believes to be the source for the claim that these two Sultans banned printing:

It appears that the first person to publish this assertion was the French Franciscan priest and cosmographer Andre Thevet (1502–90).

Thevet wrote about the firmans in the second volume of his eight volume work entitled The True Portraits and Lives of Illustrious Greek, Latin, and Pagan Men. [88] Printed from Paris in 1584, the book comprised chapters on distinguished historical figures. In Thevet’s chapter on “Jean Guttemberg, Inventor of Printing,”[89] he compared the invention and adoption of printing in Europe to the absence of the technology in the East: What I know for sure is that the Greeks, Armenians, Mingrelians (Mingrelias), Abyssinians, Turks, Persians, Moors, Arabs & Tartars do not write their books except by hand. [And] that among the others, the Turks are constrained by the ordinance (ordinance) of Baiazeth, second in name, their Emperor [i.e., Bayezid II], published in the year fourteen hundred eighty-three, carrying the prohibitions (defenses), on the pain of death to not consume (de n’user) printed books, which was the ordinance confirmed by Selim, first of name [i.e., Selim I], his son, [in] the year one thousand five-hundred fifteen.

88. André Thevet, Les vrais pourtraits et vies des hommes illustres, Grecz, Latins, et payens, recueilliz de leurs tableaux, livres, medalles antiques, et modernes (Paris: Par la vefue I. Keruert et Guillaume Chaudiere, 1584), Vol. 2, 515 verso.  [Both vols are on Google Books: Vol.1; Vol.2]

Here it is:

Thevet, therefore, is writing in 1580.  Selim’s firman was in 1515, Bayezid II’s after 1492. Schwartz points out various problems with Thevet’s testimony, and attempts to suggest that in general he is not a reliable witness.

2.  Statement by Marsigli that no ban existed as such

She continues:

Moreover, other early modern European reports contradicted Thevet’s claim. Count Luigi Ferdinando Marsigli (1658–1730), for example, challenged the notion that the sultans banned printing. Marsigli had first-hand dealings with the Ottomans for twenty years from the 1680s. He travelled in the empire, battled against it in service to the Habsburgs, and lived amongst Ottoman janissaries as a prisoner of war.96

In Marsigli’s book on the Ottoman military, he refuted the notion of the Ottoman printing ban: “The Turks, it is true, do not print their books at all. But this is not, as is commonly believed, because they are prohibited to print, or because their books are unworthy of printing.”97

Marsigli’s statement ought to carry significant credibility due to his fluency in the Ottoman language and his abiding bibliophila. He amassed more than six hundred oriental manuscripts during his travels.98 And beyond that, Marsigli was himself a printer who worked with Medici oriental typefaces at the press that he established in Bologna.99

The reference is: Luigi Ferdinando Marsili, L’Etat militaire de l’empire ottoman, ses progrès et sa décadence, 1732.  Vol. 1, p.40.  Italian with French translation.  This too is online here.  The full paragraph is:

Les Turc ne sont point à la verité imprimer leurs ouvrages mais ce n’est pas comme on le croit communement parceque l’Imprimerie leur est défendue ou que leurs ouvrages ne méritent pas l’impression. Ils ne veulent pas empêcher tant de Copistes au nombre de quatre-vingt dix mille lorsque j étais à Constantinople de gagne leur vie ; & c’est ce que les Turcs ont dit eux-mêmes aux Chrétien & aux juifs qui vouloient introduire l’imprimerie dans l’Empire pour en faire leur profit.

The Turks indeed never print their works, but this is not, as is believed commonly, because printing is banned or because their works are not worth printing.  They do not wish to prevent so many copyists, to the number of 86,000 when I was at Constantinople, from earning a living; and it is this that the Turks have said themselves to Christians and to Jews who wished to introduce printing into the empire to make a profit.

3.  The first extant firman – Murad III

She writes:

Murad (r. 1574–95) issued the earliest extant firman concerning print in 1588. It survives at the back of the 1594 Arabic edition of Euclid’s Elements published by the Medici Oriental Press in Rome.42 The firman asserted the rights of two European merchants to their trade of “valuable printed books and pamphlets in Arabic” within the empire.43 It ordered that the traders were to henceforth be left unmolested by those who “are opening up their shipments by force, and with little or no payment at all are taking their wares and interfering with their trade.”

  1. Euclid, Euclidis Elementorum geometricorum libri tredecim (Rome: In typographia Medicea, 1594), verso of last page.

43. Christopher M. Murphy, trans., “Appendix: Ottoman Imperial Documents Relating to the History of Books and Printing,” in The Book in the Islamic World: The Written Word and Communication in the Middle East, ed. George N. Atiyeh (Albany: State University of New York Press, 1995), 283.

Let’s have that firman, in Murphy’s translation.  It was issued in October 1588:

A COPY OF A DECREE ISSUED BY HIS IMPERIAL MAJESTY THE PADISHAH MURAD HAN

Be it hereby known to all governors, sea captains, judges, and other officials stationed in the Imperial domain that two European merchants by the name of Anton and Orasyu [Horatio] Bandini, being bearers of Imperial permission to conduct trade, are buying and selling and doing business by importing certain goods and valuable printed books and pamphlets in Arabic, Persian, and Turkish. Some persons are opening up their shipments by force, and with little or no payment at all are taking their wares and interfering with their trade. It is therefore directed that the said merchants and their agents and employees be allowed to carry on their business in safety and that their merchandise be not seized, and that whosoever disobeys this decree of mine be reported immediately. It is also ordered that their books and goods be purchased in return for the payment of the correct price and that there should no longer be any complaints in this matter. Written in Constantinople on the first of Zilhicce in the year of the Hijrah 996.

4.  The second extant firman – Ahmed III

This is the firman that allowed a Hungarian renegade who called himself Ibrahim Muteferrika – his original name is unknown – to print secular texts.  Schwartz writes:

Ahmed’s 1727 firman endowed a permit to print to the aforementioned Muteferrika, a Unitarian convert to Islam who reached prominence in the imperial court. As the Medici Press did with their firman from Murad, Muteferrika printed this firman in the first book that he reproduced, the 1729 Ottoman-Arabic dictionary Kitab-ı Lugat-ı Vankulu….

47. For the full English translations of “Vesiletu’t-Tiba‘a” and the Imperial firman granted to Muteferrika by Ahmed III, refer to Murphy, “Appendix,” 284–92. For their reproductions, along with the endorsements, or taqaz , of the text, refer to Gdoura, Debut de l’imprimerie Arabe, 276–80.

Apparently the book starts with a lengthy essay explaining why printing is a good idea; the firman drew upon it.  The firman, issued in 1727, is rather long: again let’s have Murphy’s translation of it.

AS IT BECOMES NECESSARY IT WILL BE ACCOMPLISHED

(A COPY OF THE IMPERIAL RESCRIPT, A COPY OF THE NOBLE IMPERIAL ORDER)

This exalted royal order is given to that pinnacle of illustrious persons and notables, the official of the Grand Vezir, Sait, and to that educated select servant of the Palace, Ibrahim, may his nobility increase. It is known that upon the establishment of the rising sun of the religion of Muhammad and that with the brightness of the dawn of Ahmed’s religious community, may God bless him, and it is understood that since that time the enlightened and meritorious masters of religion, God bless them, wrote books and tracts of science and knowledge in order to protect and conserve the verses of the Koran, the traditions of the Prophet, and the entirety of knowledge. And these words served to maintain the good order of the people, and make known the laws of religion and state, and the organization of the state and community. Editing books and writings and collecting eloquent collections of poetry, they progressed and wrote histories and accounts and worked for the preservation and defense of knowledge and works of culture, facilitating and disseminating sciences and arts. People knowledgeable in Arabic and Persian profited from their explaining and teaching, and organizing the regulations for each of the particular sciences and disciplines. This being proper, in order that they would possess eternal happiness in this world and the next and gain a good reward, they did not cease writing valuable and knowledgeable books and tracts. However, with the passing of days and with the years going by as the Chingizids, created chaotic disturbances and Hulagu rose to power, and with resplendent Andalusia in the hands of the Europeans, and with the convulsions of wars, killing, and destruction, most literary works have disappeared with their authors. Therefore, today in the Muslim lands the dictionaries of Cevheri and Van Kulu in the Arabic language, and books of history and, copies of scientific works which were burned are rare. Also, people did not give proper care and attention, and lacked concern about copying, so works were not carefully copied. These rare books are an inspiration to students of the arts and sciences and to seekers of knowledge.

Among the technical processes, printing is like coining money and impressing paper with a signet ring. Books produced by printing cause several thousand volumes to be produced from a single volume, all of which are accurate copies. With little effort there is great return, making this a desirable activity to pursue. By virtue of your having composed a learned tract about, and having expertise in, the various above-mentioned activities, you will see to the necessities and expenditures without loss of time, so that on a fortunate day this Western technique will be unveiled like a bride and will not again be hidden. It will be a reason for Muslims to say prayers for you and praise you to the end of time. Excepting books of religious law, Koranic exegesis, the traditions of the Prophet, and theology, you asked the Padishah’s permission in the aforementioned tract to print dictionaries, history books, medical books, astronomy and geography books, travelogues, and books about logic. The aforementioned tract was referred to that very learned religious scholar, that most meritoriously pious mariner on the stormy sea of religious questions, that wellspring of the river of legal opinions, that wearer of the garment of piety, the Seyh-ul-Islam and learned jurisconsult, Mevlana Abdullah, may Almighty God increase his goodness. The question was asked: Zeyd claiming expertise in the science of printing, illuminating, and producing copies of the letters and words of dictionaries, logic, philosophy, and astronomy texts, and like works, thus being able to produce exact copies of these books, is there not permission in the Holy Law for this good work? The one who is an expert at printing seeks a legal opinion because producing an accurate edition of a work in a short time, with no errors and many copies, results in there being an increased number of books, which is a benefit to the community. The answer is: Being able to produce this great benefit, this person receives permission with the condition that several educated persons be appointed as proof readers. Great benefit will come from the order based on that legal opinion, allowing for the exception of the religious subjects mentioned in the tract written with the pearl pen of wisdom. This legal opinion is well prepared and it stands out in a vast ocean as exemplary in the Seyh’s career. What falls from his pen in the form of authoritative opinion is an overflowing garden, a basin of sweet water, a river which waters the desert with springs. The Imperial permission becomes proper on account of this well-explained authoritative declaration, this perfectly eloquent and noble opinion. Copies will be printed of dictionaries, and books about logic, astronomy and similar subjects, and so that the printed books will be free from printing mistakes, the wise, respected and meritorious religious scholar specializing in Islamic Law, the excellent Kazi of lstanbul, Mevlana Ishak, and Selaniki’s Kazi, Mevlana Sahib, and Ghalata’s Kazi, Mevlana Asad, may their merits be increased, and from the illustrious religious orders, the pillar of the righteous religious scholars, the Seyh of the Kasim Pasha Mevlevihane, Mevlana Musa, may his wisdom and knowledge increase, will oversee the proofreading. With the actual setting up of the press, the above-mentioned books in history, astronomy, geography, logic and so forth, after they pass the review of the learned scholars, shall become numerous. However, you will take special care to see that the copies remain free from error and depend on the noble learned men for this. Ordered in the middle of Zulka’de in the year 1139 in Istanbul the protected.

The remainder of the article is dedicated to the references to the ban in European writers; and ends with a curious statement that, whether or not there ever was a ban, the important thing is to remove from the question the opinions of contemporaneous westerners.

What do we make of this?  It comes down to a few statements.

  • We don’t have copies of the firmans of Beyazit II (1493?)and Selim I(1515), nor any real evidence for their existence.  But we don’t know whether our lack of knowledge is significant.
  • We have a statement by Thevet (1584) that such a ban was brought in.  But Thevet may not be reliable.
  • We have a firman by Murad (1588) allowing a foreign merchant to sell printed books.  But this doesn’t really bear upon the question.
  • We have the statement by Marsigli (1680) that no legal ban existed but that printing simply did not happen because there were thousands of people earning a living by copying books.
  • We have a firman by Ahmed in 1727, permitting the printing of books other than those connected to Islam.  The terms of the firman, and the long book before it, make clear that no printing had ever taken place, as far as the authors knew.

This is all useful data.  This data seems to make quite clear that printing was not allowed to take place before 1727, despite the repeated importunity of foreigners who could see the opportunity to make a fortune.

Whether the ban was effectuated by a firman by Beyazit II and Selim I – and a firman only lasted for the reign of the Sultan – or by some other extra-legal process – is perhaps a technical detail.  The point is that there was plainly a ban in practical effect.

Share

Bergstrasser’s edition and German translation of Hunain ibn Ishaq, on translations of Galen

Greek science was translated into Arabic in the 10th century, mostly by Nestorian Christians such as Hunain ibn Ishaq.  The Moslem Caliphs of that period were the Abbassids, who came from Persia, and so knew the Nestorians as their “home” Christians.  With their access to the Greek medical tradition, including the works of the 2nd century doctor Galen, they were consequently in demand as doctors.  Of course being the personal physician of an oriental despot is not without risk, and Hunain himself was imprisoned, invited to act as a poisoner, and had his library confiscated. 

But with all this, he managed to translate most of the vast output of Galen from Greek into Arabic.  He also wrote a letter to one of his patrons, discussing this process.  This is a very valuable guide to how Greek literature made it into Arabic.

A manuscript of the work was discovered at in the library of Greek texts at Agia Sophia and was printed by G. Bergstrasser, with a German translation, in 1925.  Today I received a copy of the book by InterLibrary Loan, and I have scanned and uploaded the book to Archive.org, here.  I have also added a Word document of the German text, also a .txt file and a .htm file.

An English translation and critical edition by John Lamoreaux is ready for publication.  This is based on better manuscripts than Bergstrasser had.  For this we shall have to wait.  But if you can’t wait, and have some German, then you now can access Bergstrasser.

Bergstrasser himself vanished while climbing in the Alps in 1933, so his book is out of copyright in Germany, the EU and the UK.  The US copyright status is unknown to me.

Share

The March 2009 Bloodsucker award winner — the Bibliothèque Nationale Français

In early January I ordered images from the Bibliothèque Nationale Français of a manuscript of the unpublished 13th century Arabic Christian historian, al-Makin.  Today I received a CDROM containing two PDF’s.   The PDF’s were simply scans of a low-grade black-and-white microfilm, of about the same quality as a Google books scan.  One was 40Mb, the other 10Mb.  Together they totalled 640 images.  I also received my credit card bill; these two files cost me $400.

My feelings may be imagined.  At such prices, obtaining several manuscripts is impossible.  And… for that obscene price, could they not have photographed the things in colour?  The black and white images, of course, don’t scale.  The rubrics are lost in the text.  Quite how I print these things I do not know.

Oh yes.  Want a copy?  Well, they sent me a legal notice saying I can’t give you one.  You have to pay them again, if you want to see them.  These, remember, are publicly owned manuscripts!

This is disgusting.  So, with all these reasons in m ind, I award the Bibliothèque Nationale Français the second Bloodsucker award

I will award it, ad hoc, to institutions in receipt of state funding which in order to make money violate their primary directive; to make books available and promote learning.

Well done, chaps.  May you all rot in the hell reserved for those who knowingly obstruct the progress of learning.

My previous award was to the John Rylands Library in 2008, also for making it impossibly expensive to obtain a usable copy of a manuscript of al-Makin.

Postscript: I have now discovered that the photographs are of two-page spreads.  Most of the images have a large black band down the centre of the opening, wide enough to obscure the text on the inner margins.  Guess what?  Being black on white, this means that the ends of the words are all unreadable.  And this, for $400.  I have been forced to write back and point this out.  I may have to involve VISA, to recover money for substandard merchandise.  What’s the betting that they simply try to get me to pay yet more money?

UPDATE 6th March 2009: No reply from the BNF.  I’ve now written again and threatened (politely) to go to VISA for a refund.

Share

Agapius on a boat

I’m still translating the world history of the 10th century Arabic Christian writer Agapius.  I’ve just come across this:

This sea contains also on the coast of Persia a gulf which is called the Persian Gulf;  its length is 1,400 miles, its width at the beginning is 500 miles and its end is 150 miles.  Between these two gulfs is the country of Hedjaz and Yemen;  the distance between the gulf of Aylah and the Persian Gulf is 1,500 miles.

Today we encounter Arabs determined to rename the Persian gulf as “the Arabian sea.”  But here is evidence that in the Middle Ages they had no such qualms.

He also mentions Britain!

Share

Asterix, manuscripts, and the Bibliothèque Nationale Français

In Asterix and the Normans, the Gauls encounter the Normans, who know no fear but would like to.  They are invited to listen to the village bard, the aptly named Cacafonix.  After his first number, the Normans look pained.  “By Thor!” says one; “By Odin!” another; “Bite on the bullet!” says a third.  A few more numbers, and they run!  Recommended, actually, this one.

What brought this on, I hear you cry?  Well, I want to get images of a manuscript of the History of the Arabic Christian historian, Al-Makin.  The British Library let me down when I ordered some from them, so I’ve asked the BNF in Paris for help.  The invoice arrived today.  For Ms. Arabe 294 and 295, total number of pages 648, the price is going to be…. 234 euros!  OUCH!

I’ve paid it anyway.  I have to have it to progress.  But this is serious money.  Each page costs 26c from the first ms and (mysteriously) 36c from the second.  But of course it hardly costs that much to make these copies. It certainly doesn’t cost a different amount for each of the two halves! Greed, I fear, is responsible for this bill. And all these images, I suspect, will be low quality monochrome. It’s enough to make any digital camera owner spit!

I know that I have banged on about this before, but this is serious stuff.  The medieval manuscripts are the raw stuff of scholarship on all ancient texts.  If we can’t access the dratted things — and a bill of 234 euros per manuscript is no different to refusing access, for most people — then we can’t work.  This is particularly bad for unpublished texts, which means most of Arabic Christian and Syriac and Armenian and…

The fact is that these institutions are making money off this.  Come on, you scholars; clamp down on it!

Share

Help with some French

I’m trying to understand a passage of Agapius.  Here is the French translation: can anyone tell me what it means?

Il faut que nous sachions d’abord que la terre est ronde comme une boule; son centre cul­tivé et habité représente une élévation; ses côtés touchent les quatre parties qui sont situées en bas; à cause de son élévation le centre est plus rapproché du cours du soleil dans la partie orientale de la terre, c’est-à-dire la région de la terre brûlée. A mesure que l’homme passe et avance par son intelli­gence et sa pensée jusqu’à la région septentrionale vers les extrêmes limites de la terre et l’examine attentivement, il trouve que l’augmentation de la longueur du jour s’y fait constamment à la montée du soleil sur la voie sep­tentrionale des douze signes du Zodiaque au signe du Cancer, et l’augmen­tation de la longueur de la nuit – à le descente du soleil au Zodiaque du sud; il le percevra par son intelligence et le comprendra.

 

It is necessary to know first that the earth is round like a ball;  its cultivated and inhabited centre represents an elevation;  its sides touch the four parts which are located below;  because of its elevation the centre is closer to the course of the sun in the Eastern part of the earth, i.e. the area of the scorched earth. As a man moves and advances in his mind and thought from the northern area towards the extreme limits of the earth and examines it attentively, he finds that the increase in the length of the day ??? there constantly from the rise of the sun on the northern way of the twelve signs of the zodiac to the sign of Cancer, and the increase of the length of the night – to the descent of the sun to the Zodiac of the south;  he will perceive this by his intelligence and will understand it. 

Share

Abu Al-Majdalus, “Commentary on the Nicene Creed” – now online

Some months ago I obtained images of two manuscripts from the Oriental Library at St. Joseph University in Beirut, containing a 15th century and 18th century text of the Commentary on the Nicene Creed of the 10th century Arabic Christian writer, al-Majdalus.  I then commissioned Samuel Noble to transcribe and translate this work into English.

The transcription and translation are now online, and may be downloaded in Word format from here.  I place them both in the public domain — do whatever you like with them.  At the weekend I will reformat them into HTML and place that in my collection of additional Fathers.

An article here by Dr. Khalil Samir gives background info on the text.  My own interest was in the citations of Greek writers which it contains, although it does not contain one of Zoroaster, as I had hoped.

PS: Nick Norelli has created a PDF with the two in parallel columns.  It’s here.

Share

Translations that ought to exist

What untranslated ancient texts deserve to be translated?  Here is a list of texts that I have thought about translating, which I feel ought to exist in English.  Of course there are many others that probably deserve attention too — these are merely ones where I have given some serious thought to it.  It’s a wish-list, in a way.

The fragments of Philip of Side.*  He wrote a massive universal Chronicle which is now lost.  But there’s a miscellaneous manuscript in the Barocci collection in the Bodleian which has excerpts from various texts, including a biggish chunk of Philip.  It was published a century ago with German translation.  It includes an otherwise unknown chunk of Papias.  But surely we’d like to have this?  Not so expensive to do, either.  Maybe more chunks exist in other mss?

Gelasius of Cyzicus.  His history of the Council of Nicaea in three books has a critical edition in the Berlin GCS series, but no modern language translation.  It’s the only text on Nicaea written within a century not translated.

Cyril of Alexandria, Contra Julianum.  Massive 10 book refutation of Julian the Apostate.  Should be just as interesting as Origen, Contra Celsum.  Probably 100,000 words, or say $10,000 to get translated?

Cyril of Alexandria, De recta fide.  “You need to think like this” says Cyril, in three works of this title.  A German translation exists of the first.  They’re all crucial to understanding the Nestorian split.  Not that long, really.

Eusebius of Caesarea, De Pascha*; Commentary on Luke*.  Two short fragmentary works.  I’ll probably try and do these.

Eusebius of Caesarea, Commentary on the Psalms.  Massive text with no proper text available.  Someone should attack this.

Chrysostom, Against the Jews*.  Wendy Pradels found part of Oration 2, which had been lost.  This has been published with German translation, but never in English.  The rest has twice been translated, but offline.  We really need a good quality, non-PC version.  He also did a sermon against Jews and Pagans, which needs doing.

Chrysostom, On the Nativity*.  Two sermons, often referred to at Christmas time.  One has been translated but is only available in a PhD thesis.  The other not.  Probably wouldn’t cost too much to do.  Only a Migne text available.

Al-Makin.  Big 13th century Arabic Christian chronicle.  We urgently need the bit about Josephus from it.  The text has never been edited or translated.

Bar Hebraeus, Chronicon Ecclesiasticum.  A massive who’s who of Syriac Christianity.  Amazing that this hasn’t been done.  Probably another $10,000 job, but… I have great difficulty getting translators from Syriac.

Syriac fragments of Eusebius from the Mingana library.  I have photos of these.  Not very long; but same problem as Bar Hebraeus.

Thomas of Edessa, On the Nativity, On Easter.  The text of the first was published in a thesis with Latin translation.  I have photographs of both from the Mingana.  Probably each is around 10,000 words, or about $1,000 for a translation.  The first is interesting for a reference to 6th century sun-worship in Syria; and if we’re going to do the first, we should do the second.  But… I can’t get translations made from Syriac.

Quite a list, isn’t it?  How to proceed…!

UPDATE: 9th February 2013.  Coming back to this, I find that we have made some progress.  I have added an asterisk to items that have been done, either by myself or Maria D. (see comments).  Which is good news, actually!

Share

The lost libraries of Timbuktu

One evening last week I happened to see part of a BBC4 TV programme, The lost libraries of Timbuktu:

Aminatta Forna tells the story of legendary Timbuktu and its long hidden legacy of hundreds of thousands of ancient manuscripts. With its university founded around the same time as Oxford, Timbuktu is proof that the reading and writing of books have long been as important to Africans as to Europeans.

I couldn’t watch this programme for long — too much left-wing or “blacks are wonderful” propaganda, and not much hard information at all.

However I did learn from it that there is a trove of hand-written books in Timbuktu.  They all stem from the Moslem invasion of West Africa in the middle ages.   The oldest are 13th century.  The older books were in Arabic; the more recent ones in tribal languages, written in Arabic script.  The latter were naturally preferred by the modern holders of the books.  During the French period — the only period of civilised rule it has ever known — an unspecified number were rescued and carried off to an unspecified destination (we are invited to consider this as an “indignity”!).  Doubtless they are in the French National Library, and probably properly catalogued too, although this was not said.  Wild estimates of the number of such books were tossed around; anything up to 700,000 was mentioned, although this seems unlikely.  We saw a desktop scanner being used to digitise a page.

There was lots of talk about “riches” of books.  But… what precisely do these texts contain?  How many are of what age?  This I could not learn.

I found online a Moslem Timbuktu Educational Foundation — based in California, as it seems the “riches of African culture” don’t extend to adequate internet connections.  They claim to own the manuscripts.  The site solicits a donation of $100 to preserve and translate each manuscript — although the contact form doesn’t work, and the one and only newsletter is dated to 2003.  The site also is infuriating vague, but gives a little more:

The manuscripts cover diverse subjects: mathematics, chemistry, physics, optics, astronomy, medicine, history, geography, Islamic sciences and traditions of the Prophet Muhammad (peace be upon him), government legislation and treaties, jurisprudence and much more.

Yes?  So, which authors?  Which texts?  Is there a catalogue?  And… can’t they get some money off the oil-rich states, being good Moslems and all?  (I certainly would, in their shoes).

The BBC is to be commended for commissioning a programme on manuscripts.  Someone there should be shot for making a piece of political agitprop instead.  A wasted opportunity, then; but still good to see manuscripts on the box.  More please.

PS: The Washington Post has a much better article on all this here.  Manuscripts are 16-18th century.  Some of the mss are online at the Library of Congress here.  See also this article.

Share