Bringing projects to an end

The recession is biting, and I need to reduce my outgoings.  Luckily the Eusebius is all but done, the al-Majdalus is done, and I have a promise of the Cyril text for a week hence.  I’ve cancelled the translation of letters by Isidore, and decided not to commission a translation of the medieval biographies of Hunain ibn Ishaq.

I have enjoyed doing all these things, but I don’t have a guaranteed source of income, and so must be prudent in hard times.  At the moment I don’t know where my income will come from after March.  This is by no means unusual, but this year there may be no business in April.  It was nervous enough this time last year, when I spent three months hunting for work.    Let’s see what the new financial year brings.

Share

Project to translate all of Galen into English

I learn from this job advert in CLASSICS-L that things are afoot in the world of Galen studies.  The Wellcome Trust – after the big pharmaceutical company, Glaxo-Wellcome (now GSK) has funded some posts to edit and translate Galen.  The idea is to translate all of Galen into English! The project is under Philip van der Eijk (personal page) at Newcastle University, and John Wilkins of Exeter is also involved.

Share

Hunain ibn Ishaq, on the works of Galen

I was musing a little while ago about a small work by Hunain ibn Ishaq, the most important of the translators of the classics into Arabic in the 10th century.  The work was published by G. Bergstrasser with a German translation.  It lists the works of the ancient Medical writer Galen known to him, together with details of where he found manuscripts and how he went about translation. 

I was thinking that we do could with this text online.  Indeed this weekend I ordered a copy of Bergstrasser by ILL, with the thought of commissioning a translation.

Later that day I heard from Dr. John C. Lamoreaux, of the Department of Religious Studies at Southern Methodist University.  It turns out that he is in the process of producing an edition with English translation, for academic publication!  This is excellent news, and should blow the field wide open.  After all, people with knowledge of Greek rarely know Arabic.

Of course this book won’t be online because of the usual problem; that academics who want to retain their jobs must publish research, and must do so via prestigious academic publishers.  These in turn would understandably like to actually sell at least a few of the miserably short print runs — they hardly make money anyway.  But the upshot is that this research remains offline, whatever the wishes of author and publisher.

However Dr. L. has very kindly slipped me a draft copy of the book, and with his permission I hope to review it here. 

Share

Hunain ibn Ishaq, on text criticism

Hunain ibn Ishaq was a Nestorian Christian who was responsible for much of the translation of Greek works into Arabic, usually via a Syriac intermediate translation.   I find that a long letter of his, on the subject of the works of Galen and how he went about his task, exists.  It was published by G. Bergstrasser, Hunain ibn Ishaq. Uber der syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen (1925), and is about 40 pages long.  I’m considering having it translated into English, if I can get hold of a copy.  The only copy for sale online is £67, which is rather a lot!  Anyone got any ideas on how to find a copy?

Interestingly it seems that Dimitri Gutas has published a book about the whole “Translation movement” of turning Greek literature into Arabic.  It’s here.  But apparently it’s big on “why” rather than “what” – the social reasons why translation was a good idea, rather than what was translated.  Drat.

Share

Ignoring the credit crunch and why I can’t

The credit crunch has just affected one of my projects seriously.  Usually I try to pay for translations that I commission as we go along, at 10 cents a word.  That way I get a chunk of translation every week or two, and a small bill which I pay immediately, by cheque or Paypal.  At the end we have a ‘sweep-up’ process, and I pay for that at some hourly rate related to the per-word rate.  This works well, because it means I can see progress, and nothing nasty happens financially.  It’s not much different to buying a CD or two every couple of weeks.

However with the translation of the Commentary on the Nicene Creed of al-Majdalus which I commissioned last year, I agreed to a final bill system.  But… a year ago, $2 = 1 GBP.  Now $1.40 = 1 GBP; a fall of 30%!  Effectively that adds hundreds of dollars to the price, without benefitting anyone!   The word in the UK is that the pound will fall further, because the UK government is printing money like fury.  No-one in mid-2008 could have foreseen a fall of that size.

Just a thought, if you have some kind of commitment in a foreign currency.  Have a plan to handle this kind of situation, agreed with the translator.

I’m going to keep commissioning translations, but cautiously!

Share

Agapius and the Syriac Old Testament

I’m still translating Agapius.  In part 1.1, while discussing the length of the lives of the Patriarchs, he performs a calculation based on the Septuagint.  He then gives the values from the Jewish Torah, commenting on how the Jews changed the text after Christianity came long.  He then says:

The Syriac Torah depends on the Torah (of the Jews), because it was translated from Hebrew after Christianity and the deterioration (of the text).

I’m not sure whether modern scholars are certain of when the Old Testament was translated into Syriac, which makes this testimony interesting.

Share

Galen and his works

Who cares to read the works of an doctor of the 2nd century AD?  Well, it doesn’t matter anyway; you can’t!  Not unless you are fluent in Greek at least, anyway.  Do we care?

Those of us who have the “Indiana Jones” approach to lost texts and manuscripts cannot fail to find Galen interesting.  He’s almost a textbook case of how ancient Greek works reached us, via Arabic.  He also has much to say of interest about the way that ancient books were made and traded and forged.  Reynolds and Wilson, Scribes and Scholars,1 refer to him frequently, and I’ve summarised a few of the bits.  This should whet your appetite!

Ptolemy I sought to fill the library at Alexandria.  He borrowed the official copies of the Attic tragedies from Athens, giving a massive deposit, and then chose to forfeit the deposit and keep the books.  This is recounted by Galen, 17(1).607. In their eagerness to buy all the books that existed, the librarians were frequently deceived into buying forgeries (Galen vol. 15, p. 105).

Galen attributes the confused state of one of the works of Hippocrates to marginal notes being incorporated into the main text by a copyist (vol. 15, p. 624); in vol. 17 (1) p. 634, he notes how a parallel from another writer had been written in a margin, and incorporated in the same manner.3

Galen also was very close to the text critical maxim that the more difficult reading is to be preferred (Corpus medicorum graecorum 5.10.2.2,p.178, 17-18) where he expresses a preference for old or antiquated words in the text and understands that they would have been changed into something easier if the text had been modified (ibid. 121.17-18).

The Arabic scholars investigated Galen closely, and recent research into Arabic versions has recovered a missing passage from one known text and, better still, proof that an incomprehensible passage in the Greek is because a leaf in an early copy was pulled out and reinserted backwards!  The Nestorian translator, Hunain ibn Ishaq, gives a long list of Galen’s works then extant and considers which had been translated into Syriac, which into Arabic, by whom, when, and where manuscripts of the Greek might be found.  His method of translation involves collating several manuscripts to deal with damage, a trick he learned in part from Galen himself.4

After the fall of Constantinople in 1204, William of Moerbecke became Latin archbishop of Corinth, and translated into Latin some works of Galen not now extant.

In the 19th century Minas Minoides discovered some lost essays of Galen on Mount Athos, which are today Mss. Paris. sup. gr. 634 and 635. 

Interested?  I admit that I am.  I’d like to see those passages of Galen in English.  Indeed I’d like to see that list by Hunain ibn Ishaq.

Sadly no-one has ever been interested in translating Galen.  Initially I could only find one work in translation.  Then John Wilkins of Exeter University in the UK kindly pointed out to me that some selected works were translated by Peter Singer for the Oxford World Classics series in 1997, but that’s it. 

Incidentally the little Oxford World Classics paperback is already out of print, and commanding prices from £31 upwards! This system of making minority-interest texts available in short print run book form with a fierce copyright of life+70 years seems pretty broken to me; the book may exist, but who can read it?  Luckily my local library bought it, so I should be able to get it on ILL, and will report back.

Let us hope that Galen will attract more attention, and more of it online. 

Notes:
1. 3rd edition, Clarendon Press (1991).    
2.  The reference given in S&S — generally bad on references — is 17(1).607., which tells us little; which work of Galen is this?  Luckily I have the French translation of S&S, D’Homere a Erasme, translated by Pierre Petitmengin who inserted a good few and elucidates.  He gives the reference to the Kühn edition of Galen, Claudii Galeni opera omnia, 1821-33, 20 vols; the ref. is to vol. 17, 1, p.607; I have followed his lead on references above.   There is a review of Kühn’s edition in English here.  The edition is Greek with a Latin translation, and runs to over 20,000 pages!  Vol. 20 is here.
3.  S&S describes Galen as the greatest text-critical scholar of his time, and that W.G.Rutherford, A chapter in the history of annotation, London 1905, pp.47-57 is still worth reading.
4. See J.S.Wilkie, JHS 101 (1981), 145-8; S&S has further bibliography.

Share

Agapius 1.1 online at Archive.org

Archive.org has several volumes of the Patrologia Orientalis, but not PO5 which contains the first part (of 4) of Agapius.  Today I uploaded the relevant fascicle of PO5 – the only bit I possess – to Archive.org.  It’s here.

I hadn’t realised that we could contribute scanned books.  I think that I will start doing so.

Share

Eusebius, Agapius project news

Long term readers of this blog will know that I commissioned a translation into English of Eusebius of Caesarea’s book about differences between the gospels and their solutions (Quaestiones ad Stephanum/Marinum).

The Greek remains of this text are now almost entirely translated.  The last few fragments from catenas remain; but almost all of the mass of fragments in Migne (reprinted from Mai, which is what we are using) are done.

There is no progress on the Syriac or Coptic front, tho, which is disappointing.  I’m considering asking my Greek translator to do the other minor works of Eusebius — the epitomes of the Commentary on Luke, On Easter — while we wait.

Once the work is complete, the intention is still to publish it myself and sell copies to people to cover the translation costs; and, when that is done, to make it available online.

I think a book about problems in the gospels and how to overcome them ought to have a popular market as a paperback among Christians.  Not sure what to call the book, tho.  Maybe:

Eusebius of Caesarea
Commentary on the Gospels
A fourth century writer resolves differences between them

What do people think?

I’ve also begun to translate the first half of the world history of the 10th century Arabic Christian writer, Agapius.  This looks very likely to be of considerable interest.

Share