From my diary

To Cambridge, to obtain a photocopy of Sbath’s Vingt traites.  The copiers double as scanners, and I tried to scan rather than photocopy but they defeated me.  Various puzzled-looking people were trying to work out how to charge their cards for the photocopier.  So I now have a pile of photocopies, and a PDF of Sbath.

Item 20 in the collection looks interesting: “20.  Of the way in which the truth of religion should be understood, by Hunain ibn Ishaq, Nestorian physician and philosopher, died 873.  Followed by the explication of this treatise by Yohanna ben Mina, a coptic writer of the 12th century.”  I might try commissioning a translation of that.  It’s 20 pages,  I think.

Share

Thinking about Sbath’s “twenty philosophical and theological treatises”

A few weeks ago I had a gentleman write to me offering his services to translate some Arabic stuff, for money.  His CV on the face of it seemed good, and I was wondering  what I could offer him to do. So I enquired in the North American Society for Arabic Christian Studies group whether anyone knew of any short but interesting Arabic Christian texts that might usefully be translated.

A reply popped up a couple of days ago, from Sasha Trieger, suggesting some of the treatises published by Paul Sbath in Cairo in 1929 as Vingt traités philosophiques et theologiques (Cairo, 1929). There is a French introduction and notes, but apparently few have been translated into any other language. 

Of course the first problem is simply to get hold of the book.  There are three copies in the UK, so I learn from COPAC.  One is in Cambridge.  Well, I could go there.  Unfortunately they have closed their car park next week for resurfacing, which makes it difficult; other car parks charge meanly high prices, out of an elitist anti-car ideology.  The book is 200 pages, which might take a bit of copying.  Still, maybe the car park will be open tomorrow.  A quick check reveals that it will, at least to 5pm.  It will cost me around $30 in petrol to get there, plus photocopying charges.  Hmm.

I can’t help noticing how inefficient this pre-internet way of publishing was!  Just to work on a text involves unnecessary awkwardness.  But back to the contents.

Dr. T. listed the contents, by author. Unfortunately I’m pretty ignorant of Arabic Christian authors.  So I thought it might be fun to expand the list.  I grabbed Graf’s majestic handbook, pulled down the index, and let’s see just what’s what.

  • Ibn Zur`a (Nos. 1-4).  Graf 2, pp. 252-254. 

This chap was born in 943 in Baghdad, died 16 April 1008.   He was a Jacobite.  Sbath pp. 6-19 is a letter to a Moslem friend on the attributes of God.   pp.19-52 is a letter to a Jew in 4 chapters.  pp. 52-68 is an apologetic treatise against Islam. pp. 68-75 is another apologetic work, “On the Trinity. 

Ibn Zur`a also wrote treatises in response to questions about biblical contradictions; another with 12 answers to further questions such as the historical existence of Christ; a treatise on the single nature of Christ; two more on monophysite theology; and finally one on why Christians can make use of logic and philosophy.  All the treatises are short, and many sound as if they could use attention. The only ones published are the first four, the rest being still in manuscript.

  • Elias of Nisibis (No. 5), Graf II 177-189.

Clearly an important chap, from the length of his entry!  So what does Dr. Graf have to say about him?  Born 975, died after 1049. He was a Nestorian monk, then bishop, in Mosul.  He wrote a big Chronicle in Syriac, which we have in his own hand, with a parallel Arabic translation, also in his own hand for the most part.  He composed a Syriac-Arabic dictionary.  He wrote lots, apparently.  Sbath pp.75-103 is a theological treatise on the creation and the trinity.

  • Sam’an ibn Kalil (No. 6),

 I couldn’t find this author in Graf.

  • Ibn `Assal (Nos. 7-8),

Nor this one.

  • `Abdallah ibn al-Fadl (No. 9), Graf II. 52-64.

This one was a Melchite, and sometime Metropolitan of Antioch, ca. 1052 AD.  He was also a translator from Greek, translating the commentary on the Six Days of Creation by Basil the Great, and sermons of Chrysostom.  Unfortunately Graf does not indicate which of his works is edited here by Sbath.

  • Daniyal ibn al-Khattab (No. 10), Graf II 281-284, as “Daniel ibn al-Hattab”.

Born 1327, died sometime after 1382.  A Jacobite from Mardin, but lived in Egypt.  Sbath pp. 148-151 contain five chapters of his “Dogmatic compendium”, which has also been translated into French by Sbath on Revue de l’Or. chret. 22 (1920-21), p. 203.  The first 14 chapters of the work are intended as a reply to Elias of Nisibis.

  • Ishoyab ibn Malkun (Nos.  11-14),

I can’t find him in Graf.

  • Yahya ibn `Adi (Nos. 15-17), Graf II 233-249.

Another Jacobite, born in 893 at Tikrit, went to Baghdad and studied in the philosophical school there.  Died 13 August 974.  A voluminous writer.  Sbath  pp. 168-171 contain a treatise on the truth of the Gospel, using syllogisms. p. 171f is another similar treatise;  p. 172-175 on the credal statement, “He became flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary.”

  • Abu al-Khayr ibn al-Tayyib (No.  18), Graf II 344-348

A Copt, writing between 1204 and 1245.  Sbath p. 176-178 prints an extract only of his book “The medicine of understanding”, 24 chapters against the attacks of Moslem polemicists.

  • Abu al-Faraj ibn al-Tayyib (No. 19), Graf II 160-176.

An Iraqi Nestorian, philosopher, physician, monk and priest in the first half of the 11th century.  Another voluminous writer, including massive biblical commentaries on the Psalms and Gospels.  Sbath prints p.179f, a work on miracles and philosophy.

  • Hunayn ibn Ishaq, with a commentary by Yuhanna ibn Mina (No. 20).   Graf II p.122 f.
Of course we all know Hunain, as the translator of so many Greek scientific works at the court of the Abbassid caliphs, especially Galen.  Sbath p.181-185 includes a work, with commentary on 186-200, but with my dodgy German I can’t quite work out the subject!

So there we have it.  Does it make your blood tingle?  Because it certainly doesn’t mine!  Yes, we ought to have all this in English.  But I have to say that all this Trinitarian and Christological noodling seems dull to me.

Share

Nominate Mingana manuscripts for digitisation

Peter Robinson of the Virtual Manuscripts Room at Birmingham has responded here to a post of mine, bewailing the emphasis on Islamic manuscripts so far, with a very interesting response:

We are aware that the only way to satisfy everyone is, simply, to digitize everything. The project was by way of an experiment, to learn about the issues involved in the digitization and to satisfy ourselves that it WOULD be possible to go on and digitize the entire collection.

Now, we believe we can do that. We have developed a plan for this, and it would be very helpful to have the support of people on this list.

One way you could do this would be to go send in any mss from Mingana that you would like to see digitized using the form at http://vmr.bham.ac.uk/contact/. The more such requests we gather, the stronger our case for digitizing the whole collection.

This is a very open-minded and sensible approach, and I would encourage people to do just this. 

The catalogues are all online here.  I know that it is summer, and we all have many things to do involving strawberries, but if you can tear yourself away, mull over what texts you would like to see online.  I can think of the manuscript including Cyrus and Thomas of Edessa, without blinking, for instance; and there will be more!

Share

From my diary – Cambridge

Sunshine this morning, so I clambered into my car and drove up the A14 to Cambridge.  Only one broken down lorry at Sproughton to delay traffic – police coned off one lane, causing tailbacks.  More noticeable is the atrocious state of the roads, worn threadbare and rutted with lack of maintenance.  I drive on past Cambridge to the M11 junction, drop down towards London two junctions, and come off with the tower of the University Library in sight.  Then a drive through fields, then along a leafy road or two between agreeable large houses of the early twentieth century, down to West Road and into the car park where I even manage to find a space.  Normally I have to park by the side of the road!

Into the library, swiping my card as I go to operate the turnstyle.  Up to the catalogue room, and a search for Le Monde Copte sends me to South Wing Floor 3.  A look at the article tells me that it is of little interest.  Down to the machine room on the ground floor to look for Bishop Samuel al Suryani’s edition or translation of Abu Makarim; in vain.  The Newton catalogue behaves erratically, as ever, refusing to give results that I know it has.  But I do find an entry for “Tawaḍrūs, Ṣamūʾīl, 1911-” as author of a “Guide to ancient Coptic churches & monasteries in Upper Egypt / by Samuel al Syriany, Badii Habib”, 1990.  Seems to be Arabic language, tho.

The university library building is well designed, built of brick and obviously intended to resemble an Italian palazzo, or so the architects model in the foyer indicates.  I suspect the university was less impressed by the somewhat forbidding appearance that they actually got.  Gothic is the only style that looks good in the rain, in my experience.

I still have a bunch of books rejected in Oxford in the boot of my car.  I wonder if Oxfam in Cambridge will take them and find homes for them?  But it is quite a way from the library on foot into town!

Share

Translating from Arabic into Latin in Medieval Spain

A really important blog post at Quodlibeta on a very neglected subject: how did Arabic scientific knowledge get into circulation in Latin in the Middle Ages?  Read it for yourself.  I have asked for a bibliography, as I certainly want to know more!

Readers of this blog will recall my posts on Galen and Hunain ibn Ishaq; how Greek scientific knowledge got into Arabic, by means of Christian translators, first into Syriac by people like Sergius of Reshaina and Job of Edessa, and then in the 10th century across into Arabic by people like Hunain ibn Ishaq.  But the Quodlibeta post continues this, in asking what happened next!

Share

Some answers on the confusing History of Abu al-Makarim / Abu Salih

I’ve now read the article by Ugo Zanetti, “Abu-l Makarim et Abu Salih”, Bulletin de la societe d’archeologie copte 34 (1995), pp.85-138, which seems pretty thorough on all the confusing information around.  Rather than leave my questions hanging, I thought I would answer it myself for the benefit of those reading and not as obsessed as myself!

There are two, and only two manuscripts; Paris arabe 307, and Munich ar. 2570.  The latter once belonged to Girgis Filutaus (who was Rector of the Coptic Cathedral in Cairo), but arrived in Europe a couple of decades ago, in a very bad state.

Evetts published the Paris ms in 1898, with an English translation.  This is missing the introduction, but ends with a colophon.

Fr. Samuel published the Munich ms (then still in Egypt), and used a modern copy of the Paris ms. in the Coptic Museum.  His edition was in 4 parts, part 4 being indexes etc.  Part 1 and 3 were from the Munich ms; part 2 from the Paris ms, where he improves somewhat on Evetts edition.

Zanetti analysed the two mss codicologically and found that they were originally a single manuscript, which was dismembered centuries ago, before the Paris ms was bought in Egypt during the 17th century.  The Munich ms. is the start of the ms. and should be followed by the Paris ms.  So the correct order of the parts in Samuel should be part 1, part 3, and then part 2.  (Samuel was misled by the hand of the scribe, which changes part way through the ms and then changes back, and by the fact that he didn’t have access to more than photographs of the Paris ms.)

An English translation exists of part 1 (only) of Samuel’s edition.  This is

Bishop Samuel, “Abu al Makarem”. Trans<lated> by Mina al-Shamaa`.  Rev. by Mrs. Elizabeth (= “History of the Churches and Monasteries in Lower Egypt in the 13th century”), Cairo, Inst. des. Etudes Coptes (Anba Ruwais), 1992.

It also includes some maps and an index. A copy exists in the US Library of Congress.

So no translation exists of part 3 (i.e. the middle part of the work).

Share

Copts in literature from ancient times to the present

Christianity came early to Egypt. The distance from Jerusalem is not great, and the substantial Jewish community in Alexandria must have provided fertile ground for early missionaries. But for the first couple of centuries there is relatively little literary material, even though the discoveries of papyri at Oxyrhynchus indicate the presence of Christians. Clement of Alexandria at the end of the second century witnesses to the substantial Christian community; Origen in the third century does likewise. In this way the Egyptian church comes into being, and has continued to exist to this day. Its roots in the native population led to Coptic being its language.

The historical sources for Christianity in Egypt are not as numerous as might be desired.  There is the mighty History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, first compiled supposedly by the 10th century bishop Severus of al-Ashmunein, or Sawirus ibn Mukaffa` as he is in Arabic.  This runs from the time of St. Mark, down to the modern era, and the notices are often contemporary, and vivid.  The length account of the reign of Cyril III Ibn Laqlaq will illuminate any discussion of modern Palestine, as the writer grapples with regular Western — ‘Frankish’ — incursions into the region.  The vulnerability of the Christians to Moslem attack, even in time of peace under very tolerant Sultans, is visible throughout.

Unfortunately the history withered in the later Middle Ages, and notices from that period down to the 19th century are perfunctory.  The size of the book, even so, can be gauged by the fact that it fills four fascicles of the Patrologia Orientalis, and a further 8 similar sized fascicles in the Cairo continued translation.  All this material is now in Arabic, but some was originally in Coptic.  All of it is online in English here and here.

Beyond that there seem to be few sources.  The other source is the history of which part was published by B.T.A.Evetts as the Churches and Monasteries of Egypt and some neighbouring countries, ascribed to Abu Salih, and which is really by Abu al-Makarim  This portion is online here.  But the work is actually a history, which happens to include sections on churches and monasteries.  I have been writing about this important 13th century source, since I discovered the existence of the whole work in an Arabic edition by Bishop Samuel al-Suryani.  I hope to discover whether an English translation of the whole exists; it seems that the Bishop may have translated at least some of it.

These histories give us a window into the Egyptian church in ancient times, after the ending of our standard histories — Eusebius, Sozomen, Socrates and Evagrius Scholasticus.  The schisms of the 5th century and the collapse of Roman society mean that our knowledge of what happened there tends to be sketchy.  These sources can rectify this, if we let them.  They will tell us what it was like to live under Islam; and how doing so tended to corrupt senior clergymen.

Accounts of 20th century Coptic Christianity seem to be patchy.  A really good book, aimed at the western Christian, does not seem to exist.  Yet Christianity remains strong in Egypt even today, in a situation very like that of the times of Ibn Laqlaq.  The Sunday School movement of the early 20th century has led to a renewal among the Copts.  Coptic Orthodox monasticism is thriving, and monasteries are being reopened.  Interest in Coptic studies is increasing all the time.  Islamic violence — malevolent, yet somehow feeble — remains a problem, as it has done for centuries.  But a true picture of what God has been doing among the Copts has never reached me.  I wish there was one!

(This post has been written to give some context on my posts on Coptic and Egyptian Arabic Literature to the general visitor, who might otherwise find himself wondering just why anyone cares about some bloke named Abu al-Makarim!)

Share

English translation of the Coptic history of Al-Makarim?

The medieval coptic history attributed to Abu Salih by the first editor, B.T.A. Evetts, was published in a complete form by Bishop Samuel al-Suriani in Egypt, in five parts and two volumes.  I learn today that he may also have completed an English translation, available from the St. Shenouda Center in the USA.  Their bookstore is here.  Unfortunately the details I have are infuriatingly vague, as are the details on that page.  I wonder if it is true?  If it is complete?

Pity it isn’t online, if so.

Share

How the Moslems handled the defeated Franks

Dioscorus Boles has translated from Arabic into English a hitherto unpublished passage in ‘Abu Salih’ (actually the Coptic writer, Abu’l Makarem) which deals with the plight of the defeated ordinary crusaders in Egypt after the failure of the Second Crusade.  It’s here, in the comments on a post on Michael the Syrian which turned into a discussion of Abu Salih.

I recommend it highly, and I hope that Dioscorus will give us more of this writer.

Share

Abu al-Fida, Historia ante-Islamica online

Emily Cottrell has written to tell me about a discovery in Google Books:

I am happy to have found this amazing chronicle online (very little studied because rarely available in libraries:

http://books.google.com/books?id=1jpbAAAAQAAJ&dq=abulfeda+fleischer&hl=en&source=gbs_navlinks_s

(Abu al-Fida, an Ayyubid prince of the 14th c. check out for his interesting genealogies of Greeks and Romans… I am trying to see if he had access to the Philosophical History by Porphyry…)

Share