Samuel al-Suryani

While I was looking at the medieval Coptic history attributed to Abu Salih and in reality by Abu’l Makarim, I came across the publication of this work, complete, in four volumes by an Egyptian monk, Samuel al-Suryani.  I haven’t ever managed to set eyes on a copy. 

Fr. Samuel went on to become a bishop, and is now deceased.  This was all I knew of him.

But an email brings me more details on his life. 

UPDATE: Apparently this information relates to a different bishop Samuel!  My apologies for the misinformation.  See attached comment.

It seems that he was killed during the assassination of President Sadat of Egypt in 1981.  A prominent figure, he was on the dais with the president at the time, and died from a grenade.

There is a detailed Evening News Obituary online, which outlines his life.  It seems that he nearly became Coptic patriarch.  There is also a book mention.

It’s worth remembering that Coptic Christianity and scholarship takes place against a background of constant violence.  I do wish, tho, that Coptic publications were more easily accessible!

Share

Coptic pilgrimage in BBC2 “The Frankincense Trail” programme

Quite by accident I see that a visit to a Coptic monastery at pilgrimage time features in a BBC programme, “The Frankincense trail.”  Presented by Kate Humble, episode 3 includes scenes of wild enthusiasm to the point of blows being exchanged as thousands of Coptics attend the ceremony.  It’s very cheering stuff to watch. 

The rest of the programme is mainly about Egypt, and should encourage quite a few young people to long to visit!

Share

Fragments of Eusebius in a Coptic catena

I’ve mentioned before that the Coptic catena on the gospels in the Bohairic dialect published by Delagarde contains fragments attributed to Eusebius.

Six months ago I commissioned a translation of these into English.  The lady who agreed to do it refused payment, indicating that they would be done as part of a small group teaching exercise.  Unfortunately she did part of the first fragment and then went silent.

Some months later I commissioned someone else to have a go, who did fragments 2-6, although I wasn’t sure the results were as fit for publication as I would have liked. 

Then the other day, suddenly, I got an email from the other lady, attaching a file with the extension .doc but clearly not in any normal format, containing the second half of the fragments; done to quite  a high standard, but because of the formatting very difficult to disentangle.  Apparently the rest have been done as well, and will be sent to me (which was some weeks ago).

Last night I went through all the material, to see what was done and what not.  I’m still missing translations of a few of them.  I really need a reliable Copticist of professional standard to pull all this together — wonder where I could find one?

The notes from the lady tell me that the catena is lacunose; in translating they came across obvious unsignalled areas where the text is missing, perhaps pages missing.

Much of the material is very banal, consisting of a few words, then a sentence of scripture, another few words, another sentence, and so on.  It is easy to see that working through the catenas is 90% dross and 10% excitement.  It does urgently need doing, tho.

One phrase in the 6th fragment did catch my eye, and I will share it with you:

Our enemies are the devil and also his demons; they who hate our life and they seek our destruction every moment.

A useful reminder that our lives are not as banal as they seem, and small decisions may be twisted by our enemies for our destruction.

Share

Copts in literature from ancient times to the present

Christianity came early to Egypt. The distance from Jerusalem is not great, and the substantial Jewish community in Alexandria must have provided fertile ground for early missionaries. But for the first couple of centuries there is relatively little literary material, even though the discoveries of papyri at Oxyrhynchus indicate the presence of Christians. Clement of Alexandria at the end of the second century witnesses to the substantial Christian community; Origen in the third century does likewise. In this way the Egyptian church comes into being, and has continued to exist to this day. Its roots in the native population led to Coptic being its language.

The historical sources for Christianity in Egypt are not as numerous as might be desired.  There is the mighty History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, first compiled supposedly by the 10th century bishop Severus of al-Ashmunein, or Sawirus ibn Mukaffa` as he is in Arabic.  This runs from the time of St. Mark, down to the modern era, and the notices are often contemporary, and vivid.  The length account of the reign of Cyril III Ibn Laqlaq will illuminate any discussion of modern Palestine, as the writer grapples with regular Western — ‘Frankish’ — incursions into the region.  The vulnerability of the Christians to Moslem attack, even in time of peace under very tolerant Sultans, is visible throughout.

Unfortunately the history withered in the later Middle Ages, and notices from that period down to the 19th century are perfunctory.  The size of the book, even so, can be gauged by the fact that it fills four fascicles of the Patrologia Orientalis, and a further 8 similar sized fascicles in the Cairo continued translation.  All this material is now in Arabic, but some was originally in Coptic.  All of it is online in English here and here.

Beyond that there seem to be few sources.  The other source is the history of which part was published by B.T.A.Evetts as the Churches and Monasteries of Egypt and some neighbouring countries, ascribed to Abu Salih, and which is really by Abu al-Makarim  This portion is online here.  But the work is actually a history, which happens to include sections on churches and monasteries.  I have been writing about this important 13th century source, since I discovered the existence of the whole work in an Arabic edition by Bishop Samuel al-Suryani.  I hope to discover whether an English translation of the whole exists; it seems that the Bishop may have translated at least some of it.

These histories give us a window into the Egyptian church in ancient times, after the ending of our standard histories — Eusebius, Sozomen, Socrates and Evagrius Scholasticus.  The schisms of the 5th century and the collapse of Roman society mean that our knowledge of what happened there tends to be sketchy.  These sources can rectify this, if we let them.  They will tell us what it was like to live under Islam; and how doing so tended to corrupt senior clergymen.

Accounts of 20th century Coptic Christianity seem to be patchy.  A really good book, aimed at the western Christian, does not seem to exist.  Yet Christianity remains strong in Egypt even today, in a situation very like that of the times of Ibn Laqlaq.  The Sunday School movement of the early 20th century has led to a renewal among the Copts.  Coptic Orthodox monasticism is thriving, and monasteries are being reopened.  Interest in Coptic studies is increasing all the time.  Islamic violence — malevolent, yet somehow feeble — remains a problem, as it has done for centuries.  But a true picture of what God has been doing among the Copts has never reached me.  I wish there was one!

(This post has been written to give some context on my posts on Coptic and Egyptian Arabic Literature to the general visitor, who might otherwise find himself wondering just why anyone cares about some bloke named Abu al-Makarim!)

Share

A Coptic fragment of Eusebius

Wanted: people who know Coptic and would like 10c a word to translate it!  There are quite a few fragments of Eusebius in the coptic catena of De Lagarde, and I’d like to get them all translated into English.  A friend has just completed the second one — which was 134 words long.  But there’s plenty more to do.

Interestingly the same catena has a fragment from Apollinaris, on Luke 1.  Clearly the fact that a writer was a heretic was not that important in the catenas.

Share

Syriac origins for the Gospel of Thomas? Not convinced, I think

Paleobabble is a useful blog on some of the factual mistakes that go around.  He’s suspicious — as I am — of the idea that the Gospel of Thomas is “obviously” earlier than the canonical gospels; the way in which this idea is asserted and disseminated has that characteristic smell of a bit of paleobabble.

The Gospel of Thomas: Is it Really Earlier than the Canonical Gospels?

Many scholars think so, especially those trotted out by the Discovery Channel, PBS, etc.  A lot of scholars disagree, and for good reasons, but that isn’t as media-sexy.

Here’s a good article on recent re-consideration of the “earliness” of Thomas. It’s by Nick Perrin of Wheaton College, whom I know. Nick spoke as part of a lecture series I coordinated in Bellingham, WA a couple years ago on this topic. The article is a bit technical, but I think non-specialists in biblical studies will follow it.  I post it since there is so much paleobabble surrounding the Gospel of Thomas. You all ought to know that it’s not so neat a picture as the popular media would have it.

The article by Nick Perrin is interesting.  But in truth it is merely a summary of research, reflecting its origins as a paper given as an address.  I think to be happy with the thesis made, we would need to see all the supporting evidence.  Bits of this paper make me feel unhappy with the argument.

The first bit to do this appears on p.69, where a table of Matt. 8:20 with its version in the GoT and the Diatessaron appears.  This is given to show that the GoT agrees with the Diatessaron.  But … the table is in English!   We need, instead, the original languages, albeit with an English gloss.  I feel deeply uneasy relying on quite as many layers of translation as this table must involve!

The general argument seems to be that there are more “link words” between the sayings if we translate the text into Syriac than if we do into Greek, or in the Coptic.  The reason is that the same Syriac word may represent more than one word in Coptic, thereby creating links not visible in the other two languages.  Likewise the fact that in Syriac families of words all derive from one tri-literal root naturally creates links that won’t exist in other languages.

But … won’t the same apply to every translation into Syriac?  I’d like to see a control test; look at one of Chrysostom’s sermons, extant in Greek, and its Syriac version, and see if exactly the same thing happens, and how often.  It seems to me that it must do.  Because, after all, both things are features to the language.  If so, the statistics quoted may be simply meaningless, unless adjusted for a possible general feature.

The other issue that will come to mind is to ask why the Diatessaron is not, then, using GoT?  If the latter was composed in Edessa (? why?), surely such a thing is likely?  We’re not told this.

In my bones, the paper feels forced.  It feels clever rather than convincing.

Share

The Apocalypse of Samuel of Kalamoun – now online

This very moving 10th century Coptic text records the collapse of Coptic culture and the abandonment of the Coptic language.  I’ve translated it into English from the French of the Maronite priest J. Ziadeh, and corrected it using other partial translations.  The introduction is here, together with some notes by me, and the translation itself is here.  I’ve added a couple of notes at the end from the articles that I was kindly sent.  It seems that Jos van Lent is engaged in working on a proper edition and translation as well.

I was put up to looking into this text by an email from a Copt.  I have sent him a PDF of the Arabic text and suggested that he might like to type it up.  If he does, then that also will be available.

As ever, if you would like to support my efforts to make texts available online, you can buy my CD.

Share

Scribe, take down an apocalypse

Intrigued by some notes in the edition of the apocalypse of Samuel of Kalamoun.  It says that bits seem copied from older apocalypses, such as those of Pisentius or Ps.Methodius, although not verbatim.

Are we dealing with a genre here? — A way to describe the failings of events up to your own time, ascribe them as a prophecy to some long-dead person, and then end with a conventional set of statements about the return of Christ (or something of the kind) as a coda.  If so, the history of the genre would be interesting to read, and it would allow us to make use of them as historical documents.

Maybe it was a way to blow off steam, more edifying, perhaps, than diatribes against bankers.

The apocalypse of Samuel of Kalamoun is a very moving document, probably from ca. 1000 AD (because of the description of the Caliph el-Hakim).  The author is grief-stricken at the destruction of coptic culture, at the loss of “our beautiful coptic language, which is like honey in the mouth”.  He tells how the lives of the saints are no longer read, because people can’t understand them.  Many of the books are simply lost.

This may explain the find of Coptic books at Qurna near Luxor a couple of years ago by the Polish Mission in the ruins of a monastery.  I recall that one of them was a life of St. Pisentius.  If you had a bunch of books that you couldn’t read but were fairly sure were ‘holy’, you might bury them.  Probably there are treasure troves of Coptic patristic literature to be found near many old monasteries in Egypt.  Indeed it makes you wonder a little about when the Nag Hammadi books were buried.  Could it have been much later than we usually suppose?

Share

Finding Samuel of Kalamoun on my hard disk

Erm, yes, well <cough>.  I’ve just found the Arabic text and French translation of the Apocalypse of Samuel of Kalamoun on my own hard disk.  A friend slipped me a collection of PDF’s of articles a while back.  Probably this will be more useful if I, erm, look at them.

This is going to be such a problem for us all, losing stuff that we have.  Thank heavens I didn’t pay money and put in an ILL for it!

One other thought: the PDF was at 200 dpi.  Come on, guys — scan at 400 dpi and give us chaps with OCR software a chance!  (Mind you, Finereader 9 is making a splendid attempt!)

Next day: Of course there is very little point in scanning and running the OCR through a machine translator, if you then leave the output file at home… <gnashing teeth>

Share

Coptic text of 2 Enoch recovered

2 Enoch only exists in an Old Slavonic version.  But a Coptic version has been rediscovered in fragments from Nubia, from the now drowned site at Qasr Ibrim.  The fragments were discovered in the Egypt Exploration Society rescue expedition in 1963, as the waters rose behind the Aswan High Dam. 

Joost Hagen has been entrusted by the EES with the edition of the manuscript material in Coptic, the language of Christian Egypt and one of the literary languages used in the Christian kingdoms of Nubia.

The ‘Slavonic Enoch’ fragments, found in 1972, are four in number, most probably remnants of four consecutive leaves of a parchment codex. The fourth fragment is rather small and not yet placed with certainty, also because there is as yet no photograph of it available, only the transcription of its text by one of the excavators. For the other three fragments, both this transcription and two sets of photographs are available. The present location of the pieces themselves is not known, but most probably they are in one of the museums or magazines of the Antiquities Organization in Egypt.

The fragments contain chapters 36-42 of 2 Enoch… they clearly represent a text of the short recension, with chapter 38 and some other parts of the long recension ‘missing’ and chapters 37 and 39 in the order 39 then 37. On top of that, it contains the ‘extra’ material at the end of chapter 36 that is present only in the oldest Slavonic manuscript of the work, U (15th cent.), and in manuscript A (16th cent.), which is closely related to U. For most Coptic texts, a translation from a Greek original is taken for granted and the existence of this Coptic version might well confirm the idea of an original of the Book of the Secrets of Enoch in Greek from Egypt, probably Alexandria.

Archeologically it seems likely that the Coptic manuscript is part of the remains of a church library from before the year 1172, possibly even from before 969, two important dates in the history of Qasr Ibrim; a tentative first look at palaeographical criterea seems to suggest a date in the eighth to ninth, maybe tenth centuries, during Nubia’s early medieval period. This would mean that the fragments predate the accepted date of the translation of 2 Enoch into Slavonic (11th, 12th cent.) and that they are some several hunderd years older than the earliest Slavonic witness, a text with extracts of the ethical passages (14th cent.).

Thanks to Jim Davila for the tip.  Andrei Orlov runs a site dedicated to 2 Enoch.

Share