More on Coptic unicode fonts

A few minutes ago I wrote about Alphabetum, the commercial Coptic font which uses the Bohairic typeface, and the way in which this limited people working with Coptic.  This led me to think about the idea of commissioning a free font. Of course really this is something that a grant body should make happen. 

A hunt around the web revealed that Keft, the free Coptic unicode font with the Sahidic typeface, was designed by Michael Everson of evertype.com.  It seems that it was commissioned by the International Association of Coptic Studies, whose website is rather out of date and does not say so.  I wonder what it cost?  It seems that Stephen Emmell was responsible, and it sounds like a long and arduous process was involved!

Both these fonts support unicode 5.1 which matters for things like dots over letters (diacritics).  Few of the other free fonts do.

I do wonder a bit about Coptic studies.  Syriac studies is pretty free-wheeling, everyone is friendly, everyone wants to encourage people, and everyone just pitches in.  In Coptic studies there seems to be a lot of stuffiness, a lot of “I’m far too important to reply” and general crustiness.  I got that feeling again reading the stuff about Keft.  Maybe that’s why I’ve never paid any attention to Coptic.

Share

More on the Alphabetum font

My copy of the alphabetum font has arrived.  Unfortunately the email that supplied it added some extra conditions on use, not disclosed at time of purchase.  I bought the license that allows use in books, you see, for the Eusebius project.

First he wants purchasers who use it in a book to acknowledge the use of the font.  That’s just advertising, of course, and doesn’t really matter.

Much more serious is that he also wants a free copy of any book using the font.  Drat the man.  That’s an extra charge to use it for the purpose for which I bought it, and for which he advertised it.  In fact that must be illegal, I would have thought.  I’ve written to tell him so politely.  After all, I doubt he wants to annoy people. 

What all this brings home, tho, is how fortunate Syriac users are in having the Meltho unicode fonts.  Meltho are absolutely free, and indeed one of them even comes with Windows.  We all owe George Kiraz such a debt of gratitude for this.

By contrast Coptic users are crippled by lack of availability of a family of good quality unicode fonts, and are obliged to scurry around for whatever happens to exist.  Many of the fonts don’t handle dots and overscores very well — although Alphabetum does handle them exactly. 

A further problem is that you can’t pass around a Word document with material in Alphabetum; the recipient won’t be able to read it, unless they have a copy of the font.  You find yourself tangled up in a mess of problems that obstruct and hamper, for tiny amounts of money.

If I knew Coptic, I might fix all this by commissioning a font designer to make one.  But since I don’t know the alphabet, it’s out of the question.

I’m generally impressed with Alphabetum.  If you need a Bohairic Coptic font in Unicode, it will do the job.

Share

Alphabetum – a more “Bohairic” coptic font? Plus notes on Coptic

I’ve had complaints from my translator that the Keft unicode font for Coptic isn’t that “Bohairic” in appearance.  Well, I could pass a Bohairic book in the street and not recognise one!  But I do recognise a difference in letter forms between Keft and what is used by De Lagarde in his 19th century printed text.

Quite by accident I have come across the Alphabetum font.  It’s not free, but not expensive.  Here’s a bitmap comparing the fonts; top one is De Lagarde; the middle one is Alphabetum; bottom one is Keft. 

Three Coptic Fonts; De Lagarde, Alphabetum and Keft

 The Keft font is apparently a “Sahidic” Coptic font.  The New Athena Unicode font is of the same type.

There’s some stuff on entering Coptic unicode here.  It looks as if I’m going to need to do it.  And I have just found these links by Christian Askeland, which look good.  These led me here, to some more fonts, of which only Arial Coptic seemed like De Lagarde, and the diacriticals didn’t seem right.  And this in turn gave this test page.

One difference I can see between De Lagarde and Alphabetum is the diacriticals.  It’s not that easy to find out about these, I find.  I wonder if the difference is important?

I need to find a basic grammar that is good on these things.

UPDATE: I have also found a wikipedia test page for Coptic in unicode 5.1, which lists a number of fonts as well-supported although is still vague on typefaces.  Quivira is listed, and is a VERY nice font; but Sahidic again.  Analecta is another new one to me.

Share

From my diary

Very busy this week with work-related stuff; too much so, to do anything useful! 

The fragments of Philip of Side are coming along nicely. The translator is doing his usual excellent job and ferreting out a lot of useful related information buried in articles in languages none of us know.  The publication — which will be free and online — will be an excellent one.

One interesting issue arose concerning the text to translate of the fragments contained in the Religionsgesprach text — a 6th century fictional dialogue at the court of the Sassanids.  This was printed by Bratke, but a critical edition does exist, in a thesis form, by Pauline Bringel.  The two texts are rather different, even aside from the fact that Bringel identified two recensions of the text.  We’re going to use Bratke, tho, and footnote differences.  Bratke is accessible.  Bringel will not be publishing her thesis any time soon, I learn, although the Sources Chretiennes would publish it, because of pressure of teaching duties.  There would be little point in doing a translation from a text that none have access to.

This weekend is deadline time for contributors to the Eusebius project.  There is more that could be done to the Coptic materials — but there has to be a limit some time!  The translator is sending me hard-copy of proof-changes, which I hope will arrive tomorrow.  I’m afraid it looks as if I may have to learn the Coptic alphabet to do some work on it, which is a nuisance, but there we are.  However I shall do the minimum possible!  With luck I can put the Coptic fragments to bed this weekend.  I still need to resolve issues with fonts, tho.  I’m still awaiting the transcription of the Syriac fragments, but I am told this will be ready on time, but not before.  The Latin fragments I revised last night and are now — thankfully — done.  An index of fragments and publications that I commissioned is in Excel, and needs more work and to be turned into a Word document.

The translator of the Origen Homilies on Ezechiel has found some more materials that probably derive from Origen’s Scholia on Ezechiel; these will be added in.  I have admonished him to remember to take a summer holiday!

On a quite different subject, I had to rebuild the installer of QuickLatin, the tool that I sell ($29) to help people with Latin.  My local anti-virus wailed about “unsigned code”, and I have been trying to work out how to sign a .exe file.  Apparently no-one wants to make it too easy, although why anyone would want to make a security measure hard to implement I can’t imagine.  I tried to f ind out this afternoon and failed.  Oh well.  It can go unsigned a while longer. 

I’m still thinking about going to the UK patristics conference at Durham in September.  I may yet go.  But I’ll wait until July at least, because I don’t quite know what will happen to me in my current freelance job.  I may need to find a new contract in a month, although I suspect that I shall end up with time off this summer!  And I shall take some time off too. 

I’ve also had a lot of correspondance this week, much of it very interesting.  One chap who is interested in Coptic turns out to have a PDF of the British Library manuscript containing De Lagarde’s catena.  This is the catena which I am publishing the Coptic from.  He declined to give me a copy of it, because of fears about copyright — not entirely unreasonable, considering that today there was an announcement about more enforcement measures by the regulator, OFCOM.  But he did let me see a  page with the first Eusebius entry on it.  The Coptic text was extremely clear, and interestingly there was a difference from De Lagarde’s printed version.  De Lagarde runs the text together, and the names of the authors of each bit appear inline.  But in the ms. the “Eusebius” was actually on a separate line!  I’d show you, but apparently the British Library don’t want you to see it unless we pay them money. 

It did leave me wondering what the point of running a public collection of manuscripts is, when circulation of images is prohibited!  But I think I’ve asked that question before.

Share

The pyramids of Meroe again

Last night a TV program showed a trip up the Nile as far as Khartoum.  They stopped off at the pyramids at Meroe, which looked spectacular as always.

Hunting around the web for some images, I stumbled across this page.  It’s full of photos from a trip to Sudan, all excellent and evocative, and I really recommend a click.  Here’s the image of the pyramids:

Sudan_Meroe

Share

Eusebius update 2

I emailed someone this morning about transcribing the text of the Coptic fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  Rather to my surprise he did the first fragment then and there into unicode, and perfectly well.  I’m so used to delays on the Coptic that it is delightful to find someone getting on with it.

Share

Recent studies on the Coptic catena of de Lagarde?

Looking at the summary of information on catenas on the gospels in Di Berardino’s latest volume of Quasten’s Patrology, I notice an intriguing couple of entries:

E. J. Caubet Iturbe, La Cadena arabe del Evangelio de san Mateo,1 Texto; 2 Version, Vatican City 1969-1970.

and

E. J. Caubet Iturbe, “La Cadena copto-arabe de los Evangelios y Severo de Antioquia”, Homenaje a J. Prado. Miscelanea de estudios biblicos y hebraicos, ed. L.Alvarez Verdes, E.J. Alonso Hernandez, Madrid 1975,421-432.

Now I recall from Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur 1, p. 318, n.1 and p.481-2, that the Coptic catena on the gospels published by Paul de Lagarde also exists in an Arabic version in the Vatican.  I came across this reference while searching for material by Eusebius of Caesarea in Arabic.  He’s listed in Abu’l Barakat’s catalogue:

Eusebius of Caesarea: He has explanations on passages of the holy Gospels and other separate religious treatises.

which Graf discusses, referring to a catena with 6 passages from Eusebius on Matthew and material from Severus of Antioch on Luke.  Page 481f discusses an “anonymous gospel catena”, which turns out to be that of Paul de Lagarde.  I’m not sure I’ve read the entry before.  Written in Bohairic, and almost certainly based on a Greek catena now unknown, H. Achelis dates the catena before 888 AD.  The manuscript used by de Lagarde is incomplete, however.   The manuscript turns out to be Vatican Arab 452, and most of the scholia are at least under the name of Eusebius.  A long quotation from Luke, and five chunks on Matthew, are ascribed to Eusebius, or so Graf says.

It is an interesting sight, therefore, to see this in the modern bibliography, and no mention of de Lagarde’s publication.

Is it possible that Iturbe published a critical text of the Arabic version of the catena?  It looks very much like it.  I wish I could obtain the article and see what he says.

UPDATE: After typing those words, I started searching for the book in Google.  Slightly amazing to find my site listed, and this article listed, less than a minute after I pressed save.  Is Google really watching these words that intently!?

I find in COPAC more details of the book:

A compilation of patristic commentaries, with the text of the Gospel, in the Arabic of Codex Vaticanus ar. 452 and in a Spanish version.

which also aligns with my understanding.  Another states:

Studi e testi 254-5.  Half title: Cod. vat. ar. 452, ff. 6-135. Originally presented as the editor’s thesis, Pontificia Commissio Biblica. Based on a Coptic version entitled: Ermēnia n̄te pieuangelion ethouab kata Matheon. cf. the editor’s introd., v.1, p. [li]-liv; H. Achelis. Hippolytsudien. 1897. p. 163-169. Originally presented as the editor’s thesis, Pontificia Commissio Biblica. Arabic text; Spanish introduction, notes and translation.

So there we have it.  This is indeed a critical edition of the Arabic catena.  The next question is whether I obtain this and include it in the Eusebius!  For there is a copy available for sale online…

UPDATE 2: I cannot resist.  It would be cheaper to order the books by ILL, and copy them, etc; but it is far easier to just buy the things. 

Share

From my diary

The first chunk of the translation of the Coptic portions of Eusebius on the Gospels has arrived!  This is very good news.  The translator is asking ab0ut how I formatted the rest of the work — a very good question — and asking to see the rest.  I must progress this. 

An email came back from Claudio Zamagni; when he sent his Greek/French text to the publisher, he supplied the Greek and the French in separate files.  This is why, he says, the Greek page has the same page number as the French page.  This is very useful info, of course.

The chap who is going through the files turning the Greek into unicode is doing a splendid job, and has done the second file also (of four).

I have started to put out feelers to see if I can find a freelance editor to take on the book.  I just know so little about the process of book production.

I also emailed Sebastian Brock about the possibility of finding the lost mss. of Seert.  His response was to discourage investigation because of the sensitive politics around the massacres that led to the books being lost/hidden.  Some parties locally might prefer to destroy the books, rather than recover them. 

I’ve also remembered who I asked to translate all of Sbath treatise 20, and sent them a reminder.

Share

From my diary

Andrew Eastbourne has now translated into English the Latin preface to De Lagarde’s Coptic catena, and this has arrived today.  I’ve passed it over to the lady translating excerpts from Eusebius from the Coptic in that catena, who requested it.  There will be probably be some tweaking as it contains fragments of Coptic.  With luck, this will bring forth the translation of the Coptic materials which I have been awaiting.

A little card on the doormat tells me that the postman has a book for me that he couldn’t get through the letter box.  This must be vol. 1 part 1 of Harnack’s Geschichte der altchristlichen Litteratur bis Eusebius, in a cheap reprint.  Even that reprint is not simple to find; but part 2 was so full of useful information that I feel obliged to obtain a copy. 

I need to write to Sebastian Brock, the Syriac scholar, and ask him about the report I read in an article from the 1960’s suggesting that some of the lost Syriac mss. from Seert might yet be found, buried in the ground in 1915.  If no-one has ever followed that up, I ought to write to the Time Team TV programme, suggesting it.  Their use of geophysical search technology might well recover the lost books, if they are still there. 

One task that I was not relishing was changing the Greek in footnotes in the Eusebius volume that I have commissioned into unicode.  I’ve passed that out to someone, for money.  Blessedly, he’s done the first chunk, and made a very nice job of it.  I am very grateful — my lingering cold leaves me too weak to do much, leaving me feeling like an old man (!), and I can earn the money to pay for such work more easily than I can do the work myself.   If only I could hire someone to edit the book for me!

I’ve also written to Claudio Zamagni asking about how he formatted his manuscript of the Greek/French Eusebius, to submit it.  Did he, I asked, set it up with facing Greek and French pages, at that stage?  I really know so little about this side of things that it is hard to get started with setting up the book to be typeset.  I wish,  I wish, that I didn’t have to print a text as well as a translation.

One thing I discovered this week is that the Luxor Hilton hotel has reopened.  First reports from TripAdvisor are positive.  In fact it was open before Christmas, but I didn’t know about it.  I think I might stay there for a week next winter, just before Christmas.  I have truly missed the heat of Egypt this winter!  More snow here today, which is very trying.

Someone owes me a transcription and translation of some bits of Christian Arabic from Sbath’s Vingt traites.  I must try to remember who, and prompt them. 

Share

The lives of the Coptic Patriarch Isaac

An interesting email arrived today.

I am writing to you hoping that The Life of Isaac, Patriarch of Alexandria (686-689 AD) would see the light in English translation through you.

Patriarch Isaac’s Life in the History of the Patriarchs of the Egyptian Church, which was complied by Severus of Ashmunin, is available in both Arabic and English translation, but it is a very short biography.

A longer Life is available in Coptic, and has been translated twice into French. To my knowledge it is not available in Arabic.

The two French translations, which are available on the net, and can be got at http://www.coptica.ch/5422/223222.html, are:

1. Amelineau, E., Histoire du Patriarche Copte Isaac. Paris, 1890.
2. E. Porcher, Vie D’Isaac. P.O. V. II. Paris, 1915.

I have always felt that the shorter Life of Isaac which is part of Severus of Ashmunin’s book is deliberately made short. His period was turbulent, and witnessed serious conflicts with the Muslim Ummayad ruler, Abdel Aziz ibn Marwan (685-705 AD). Copts were exposed to severe persecution during his rule, and it seems that there were contacts between Isaac and the Ethiopians and also the Nubians, which angered the Muslim ruler.

My current circumstances mean that I cannot take on any new projects, and I am trying to reduce my work load.  But I think the longer life of this period could not fail to be of considerable interest.  Google translate does a very reasonable job of French these days which would help anyone who took it on.

Share