How the Chronicle of Eusebius was rediscovered

Since 1998 Dr. Armenuhi Drost-Abgarjan has been working on a new edition of the Armenian text of Eusebius Chronicle, with German translation *. She kindly sent me an off-print of an article about this. It looks as if the prefaces of both the Latin edition of Petermann (1875-6) and the German one of Karst (1911) are mistaken about a lot of things to do with the manuscripts.

The manuscript of this work was discovered in 1782 in the Eastern Armenian town of Šamaxi by a certain George Dpir Ter Yovhannisean (1737-1811), who was acting as liason man between the Armenian Patriarchate in Constantinople and the exiled Armenian Mechitarist monks in Venice. This is the ‘Lector George’ of Petermann.

It seems that while staying in the town, after a hearty meal at which the Madras wine flowed freely, he got up in the night feeling thirsty and went in search of the water jug. He found it, and found that a manuscript with a strong leather binding was being used as the lid. This was the ms. of the Chronicle, and has been dated in the past to the 12th century.

The ms. then went to Jerusalem; Constantinople; and then to the library of the monastery at Echmiadzin. After the Soviets took over Armenia, mss. were removed from monasteries to central libraries, and in 1939 the ms. was in Yerevan, in the Matenadaran manuscript institute, under the shelfmark Codex Maten. 1904.

In 1793 Dpir copied this manuscript himself, and sent his copy to the Mechitarists. It arrived at Christmas 1794, and is no. 931 in their library.

A further copy exists, made in Tokat in 1696, which is now in Venice as codex no. 302. The sigla in the editions, unfortunately, reflect confusion about what mss. exist.

Adolf von Harnack arranged for a photographic copy to be made of the original ms. by his pupil, Karapet Ter-Mekerttschian, who had discovered and published Irenaeus Demonstration of the Apostolic Preaching. This copy has been in Berlin, in the “Archiv der Berliner Akademie der Wissenschaften” for almost a century, and was used by Karst. However the differences between this and the only published edition, that of Aucher, are very small.

Dr. Drost-Abgarjan has located a florilegium on paper (Codex Maten. 2679, s.IX) containing extracts from many historical works, which includes portions of the Chronicle. This will allow some lacunae to be filled up. She has also located various quotations in later Armenian authors, which will be used for the new edition. The new material will be published first; then the new edition.

* Armenuhi Drost-Abgarjan, Ein neuer Fund zur armenischen Version der Eusebios-Chronik, in “Julius Africanus und die christliche Weltchronistik” (Ed. Wallraff) (2006) pp.255-262. I hope to translate this and place it online.

Share

Preparing for the Eusebius Chronicle translation

I have now entered both Petermann’s Latin and Karst’s German translation into a database, split into sentences and lined up the two in parallel columns.  It looks as if a copy of Aucher will be with me in a week or so, but I see no way to make much use of it.

I need to revise the software to make it possible for us to enter an English translation, and then we will be underway.  I will post in various groups once the first chunk becomes available, probably this weekend.

Share

GCS Eusebius at Google Books

I have this evening discovered two volumes of the Berlin Griechischen Christlichen Schriftsteller series containing critical texts of works by Eusebius at Google books.  A search for “eusebius werke” brought up vol. 2.2 (HE VI-X, Martyrs of Palestine, Rufinus HE X-XI); vol 3 (Onomasticon).  I’m not sure what the proper URL’s are, since I’m using a backdoor to access them: anyone?

Postscript: See the comments for links.  But I have now tried entering “griechischen christlichen schriftsteller” (without the quotes in Google books).  This gets me one link, here, which seems to display no content, and links to three “Other editions” in ‘snippet view’.  Can anyone in the US see any of the content for any of these four?

Share

Obtaining a copy of the Armenian text of Eusebius’ Chronicle

Aucher’s 1818 editio princeps is in two volumes, corresponding to the two books of the Chronicle. Cambridge University Library have got back to me with some prices. For a photocopy of the 400 pages of vol. 1 they want ca. $160; for both vols ca. $300. “Bi-tonal scans as PDF files” are $420 and $790 (!).

Nor are CUL just being greedy compared to other libraries, and indeed they are one of the more reasonable ones. Most UK libraries see such requests only as opportunities for profit for what the market will bear; although, of course, those who run those libraries tend to make special arrangements for themselves, at a very special price, as I found out happens at the British Library.

Again, we owe such gratitude to Google Books for freeing us all from this dungeon of high charges and inaccessibility.

So it’s decision time. Clearly I won’t buy PDF’s from them — I can make them myself for nothing from the photocopies. Nor can I afford both volumes. But I might buy a copy of vol.1. It really would be nice to have access to this, when arguments about names arise. I shall look at Thomson’s grammar of Classical Armenian this weekend and decide then.

Share

More thoughts on the Armenian of Eusebius

There is supposed to be a new edition of the Armenian text of Eusebius’ Chronicle, to appear in the Berlin GCS series. Richard Burgess communicated this information to the LT-ANTIQ list a year or two back. If so, this would alter matters again, as a printed Classical Armenian (=’Grabar’) text could be scanned. I am told that the support for Grabar in Abbyy Finereader 8.0 Pro (which I have) is very good, thereby avoiding the need to get Aucher retyped. Perhaps the right choice is to defer dealing with the Armenian, and to proceed with the Latin and German.

Share

Working with the Armenian text of Eusebius – or not

I am beginning to wonder whether I have been too ambitious in attempting to work with the Armenian text of Eusebius Chronicle. It seems remarkably difficult just to obtain the raw materials. The English Grammar by R.M.Thomson is out of print and unobtainable second hand for less than $100; my attempts to borrow it from the library have gone nowhere.

There is no critical text. My attempts to obtain a photocopy of Aucher’s 1818 text, requested in March, have vanished into a black hole. This will involve $200 when or if it is possible and yet more delay.

Then it will be necessary to get it typed up. My only quote for this at 7 euros per page for 400 pages amounts to $4,000 – an impossible sum. An attempt to locate people in Armenia who would do it got no reply.

Then it would be necessary to get the text morphologised, because none of us known Armenian. This at least seems possible, as J.J.Weitenberg will help me.

Then it will be necessary to split up the text into sections, to align with the Latin and German. This will be very lengthy, given that I don’t know Armenian.

And after all that, will anyone use it? Or will they just use the Latin and German?

I must admit that I am being tempted to just abandon the Armenian angle. I’m about half-way through lining up the columns of Latin and German.

Share

Collaborative translation

As I’ve mentioned, I intend to run an online collaborative translation project to do Book 1 of Eusebius of Caesarea’s Chronicle. I’ve been attempting to find people in the Armenian-speaking world to help, and indeed these links give some ideas.

I’m also writing some software to run on my website to allow us to view the original and enter a translation. As before, it will be PHP scripts, but this time based around entries in a mySql database. The difference to the stuff used for Jerome is that there are several columns; original Armenian, if I can get it; Latin translation; German translation; and various other partial translations or whatever.

So far I’ve got the Latin and German in, and am now faced with trying to split both into chunks and align them. This is not trivial to do. I’ve started by splitting the texts into sentences, and loading each as a chunk. But this misaligns; sometimes the German has several sentences where the Latin has one, or vice versa. So my first exercise is to realign these.

What I’ve done is to have three tables. The main table just has a numeric key from 100-nnn00. The 100 rather than 1 allows me to enter new entries without renumbering everything. Then there is a Latin table, with its own key, a foreign key which contains the relevant main table numeral, and the text sentence. A German table is done in the same way. So to move a bit of Latin or German up or down, all I have to do is change the foreign key in its table to point to the main row above or below. Likewise to split an entry in the Latin, I just create a new entry in the Latin table after the one I’m working on, copy the bit of text in it, and renumber all the foreign keys on rows that follow.

It’s working, so far, but is slow.

Share