Eusebius update

Bob Buller, who is heroically typesetting the manuscript of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius, has sent over another chapter.  This time it’s the Arabic text and translation.  It looks very good, and the manuscript is probably now 70% done. 

The chapter containing Coptic fragments has been sent to the Coptic team for inspection and insertion of a couple of quotations.

I had not observed that the Scheherazade font used by the translator was not actually installed on my PC.  Since I don’t know Arabic, it looked fine to me!  But Bob has found some other font.  We’ll see if the author of that chapter is happy with it. 

At some point I need to send a copy of the manuscript to the Sources Chretiennes.  This was a condition of using their Greek text for the Abbreviated Selection / ecloge.   I also need to get a website up, with eCommerce facilities, and to get some fliers together.  And I know that the translator of the Greek and Latin wants to do a proof-read of the whole thing.  So … it’s all delays.

I had hoped to have the book out by now.  But I’ve not done the job before, and everything is new and unfamiliar.  I shall try not to let the job run on.

Share

From my diary

A massive and unexpected bill arrived today — nearly $400 — from the translator of the Greek for comparing the Greek text of the fragments of Eusebius back against the printed pages of Mai etc.  Ouch!  I had not realised that so large a bill was pending; I thought the comparison would be relatively quick. 

It’s a reminder to me to get quotes in advance, rather than presuming bits of work will be relatively short.  That unfortunately adds almost 10% to the cost of  the project, which is bad news indeed.  It’s one of those tasks which is worth doing, in an absolute sense; but probably will never justify itself by the extra number of copies sold. 

Thankfully I am back earning money again, so I can afford it – it would have been very serious otherwise! 

The changes will be rolled up and send as one to the typesetter at some subsequent point.  There’s a few, but nothing really significant, or that would take all that long to apply, if I put them on the PDF pages as stickys.

Share

What’s in that “Eusebius book” I’m commissioning?

I’ve been reminded that the Eusebius project has been running so long that many people may not recall what it contains.

Eusebius wrote a work on Gospel Problems and their Solutions.  This covered disagreements at the start of the gospels, and at the ends.  The work is lost, but a substantial selection in abbreviated form was discovered by Angelo Mai in the 1820’s and chunks quoted verbatim appear everywhere in Greek medieval gospel commentaries.  In addition there are bits of it in Latin, Syriac, Arabic and Coptic translation.  No critical edition of all this has ever appeared, nor any translation into English.  A critical text and French translation of the Abbreviated Selection (ecloge in epitome) did appear last year from Claudio Zamagni, who is attacking the problem.

The book contains an English translation of all these, with minimal notes.  It won’t contain a commentary — a huge task for what is already a lengthy book — but it will contain the original text, facing the translation.  This will be reprinted from wherever the best text is, and will include the Sources Chretiennes text (but not notes) from the recent edition by Claudio Zamagni.

The idea is to make this largely forgotten work as widely available as possible.  So I — or rather my company — shall sell printed copies initially, especially to libraries.  Once that drops off, the translation (but obviously not the text, because I don’t own all of it) will be made available online, perhaps under some open source license.  The earnings from the sales will make it possible for me to commission another translation of some untranslated text.

Share

Eusebius book again

The Eusebius book is still coming along.

The ISBN agency have been sending me bumpf about customers ordering copies via themselves, as a free service, which is odd since I never asked them to.  I need to read all their tosh first and see what it all amounts to.   I also need to get a company website set up for “Chieftain Publishing”, which I will get done professionally, and have some ideas about.  And someone has to design the book cover.  I’m not sure what considerations apply for the latter.

I have a digest of changes — fairly short so far — to apply in proofing.  My thinking on proofing — I’m open to suggestions! — is that when we have the whole book setup, I will send the PDF to one of the online printing houses and produce a copy for each of the proofers, which we can go through in perfect bound form — a dummy, effectively.  I don’t know about most people, but I don’t work that effectively on-screen at this sort of thing.  I’m not quite sure that the fragments will look right with Greek with no footnotes and English the way it is, and some redistribution may be necessary. 

I also need to see how the book appears in the ISBN catalogue.  I hope they got it right!.  The British Library CIP record needs to  know the number of pages, so I can’t do that yet.  I just realised that sections 01-04 are 254 pages all by themselves <wince>.

The hardback is registered to be £50 (although I could change that), and I was thinking of a paperback at £30; and perhaps a “popular paperback containing maybe only the Abbreviated Selection in translation, perhaps with a more paraphrased translation to sell through Catholic bookshops or something with a rather more popular-style cover and contents.  But the important thing is the first two.

In the end, it will go online (minus whatever belongs to other people, such as the Greek text).  But let’s see how many printed copies we can sell first.  The idea of the project, of course, is that if we can recover most of the cost of commissioning the whole thing, then I can send the money around again and commission some more.  And the printed text serves a useful purpose, making the book available to the academic community as well as the general reader.

Share

From my diary

Lots of work this afternoon.  The translator writing direct to the typesetter with instructions caused quite a flurry!  But the situation is now under control and I’m back in the middle, vetting and batching up changes.  It’s quite impossible for anyone  to do something like typesetting with two people issuing instructions anyway.

So it meant that this afternoon I had to boil down all the emails and turn them into something sensible.  I ended up using features of Adobe Acrobat which I have not used before.  What I did was right-click in the area I needed to change, and choose “Add sticky”.  This put a postit-like box on the page, which I could position in the margin and add notes in.  I also highlighted text that was changing.

This is a very good way of sending corrections to the original language.

Another thing that came in was a revised translation of the first four letters of Isidore of Pelusium.  I commissioned a sample of these, but it wasn’t very satisfactory.  This version is much better, and the footnotes are good.  The English is still a bit tortured, tho.  I’ve gone through it and marked up queries and so forth in blue.  I think the result might well be do-able, tho.  A couple of sentences had no main clause, tho, which is worrying (and might be a feature of Isidore’s text, which is very abbreviated).

I also had an email from the chap in India who transcribed a bunch of Syriac text for me for the web a while ago.  Apparently he’s on the market again.  I think I’ll get him to do the letter of Mara bar Serapion.  It might be interesting if he could translate some Syriac for me.  But people whose first language is not English tend to have difficulty with this.

Life is pretty busy for me at the moment.  In real life I am trying to get a new job, and the agency I am dealing with are being very difficult to deal with.  I was supposed to start on Monday; after weeks of delay, after sitting here all day twitching, the contract was emailed to me at 5:50 pm!  And when I look at it… it’s not what I was supposed to get.  Indeed it’s horrible in places.  So I’m rather tired and hope everyone will make allowances.

Share

Eusebius update

This evening has mostly been spent with the PDF’s which contain proof copies of the book.  No more has been typeset — we’re still with just the ecloge plus the Greek fragments of the Ad Stephanum.  But layout tweaks and minor changes abound.

One interesting issue of consistency has arisen.  For the ecloge we are simply reprinting the Sources Chretiennes text, and noting changes in the footnotes to the translation.  But for the fragments it looks as if we incorporated some of the translator’s suggestions, rather than just reprinting Mai / Migne.  Obviously we can do one, or the other, but we should decide!

So it looks as if we will go with the latter — contractually we can’t mess with the SC text — and the translator will be revising the text accordingly.

This raises the interesting issue of how to report changes.  I have found Adobe Acrobat “stickys” — postit-like notes you can add on the PDF — a very effective way to do this.  But it may mean that I have to purchase a number of licenses! 

The translator also has started to write to the typesetter directly.  I’ve had to step in and ask him not to.  Obviously with three people involved, unless all changes come through me we will quickly end up in chaos!  I hope he won’t be upset!

Next week I have to go back to work, so my ability to do a lot of this may be attentuated.  But the typesetter has been doing a super job, and at last the book is coming together.

Share

Eusebius update

Good news and bad news.  The good news is that the Bob the typesetter has done all of the ecloge — the abbreviated selection from the full work published by Angelo Mai — and the fragments of the “To Stephanus”.  This is great progress, and looks good.  He’s raised some interesting issues along the way.

The less good news is that it turns out that, while getting the Greek typed up, I managed to forget to include four of the fragments!  Eek!  Thankfully Tom who typed a lot of these is willing to help out again, and save  the day.

I need to spend some more time with the stuff the ISBN agency sent me, but no time today or probably tomorrow.

Another issue is the cover.  I haven’t really thought about this yet, but it needs to be designed.  Also I need to get some testimonials from scholars in the field for the back cover (and probably pay for them).  Finally I need to get a website up to sell the things.  Much still to do, still to do.

Share

From my diary: Problems with the Nielsen UK ISBN Agency

One of the minor pieces of bureaucracy in publishing a book is getting an ISBN for it.  The International Standard Book Number is something all books need to have.

The translation of Eusebius Gospel Problems and Solutions will be published in the UK, which means that I have to apply to the Nielsen UK ISBN Agency for a block of 10 ISBNs.  They have a website, with a form.  Unfortunately it is the sort of PDF form you have to download, print off, and fill in by hand.  But you can send the result in as a scanned PDF by email.  They also expect you to fill in your credit card details in that PDF form and send it in, insecurely.  I didn’t like that bit at all!

They don’t seem very efficient, tho.  I emailed in a form on Thursday.  I heard nothing on Friday.  On Saturday I emailed one page again with a correction, and asked for an acknowledgement.  This morning (Monday) I got a note that they had received the one page, but not the rest.  So I email in the original PDF again.  I get no reply.  A couple of hours later I email asking whether they got it.  And I get a note from someone else “thanking me for my application.”  What’s the betting that my correction gets lost?

These people charge $150 for this trivial service, which could (and should) be a webpage automatically allocating them.  And they want me to wait 10 days.  I don’t know who made these muppets into the gods of the UK book industry, and I need to be on holiday, not worrying about it.  Oh well.

Share

Yet more Eusebius

I do need to take a week off and just potter around. But I’m still hacking away at the Eusebius. 

I sometimes go out to a local restaurant.  I tend to find that it takes them a while to take my order, to serve each course, and so on, so I tend to take a book with me.  In this case I took the print-off’s of the Eusebius volume, and a red pen, and worked through  the Syriac fragments.  I came back and typed them up, and then did similar changes to the Coptic and Arabic.  And … somehow it’s 5 O’Clock! 

Looking at the Coptic made me realise how little related these were to the rest of the fragments.  I suspect that a good many of them are spurious.

I’ve passed the manuscript across to someone to advise on whether to get it professionally edited or to go straight to typesetting.

Share