Eusebius, On Easter now in English

I now have the translation which I commissioned of Eusebius De solemnitate paschalis, on the celebration of Easter (CPG 3479).  This will go up in HTML form soon, but I have moved PC and I need to do some setup before I can deal with the Greek text in the footnotes.

In the meantime I uploaded a searchable PDF of the text to Archive.org here.  For some reason the uploader put my name as author — rather than Eusebius! — but I hope that glitch will be fixed by the time you see this.  They are also here:

UPDATE: The Eusebius is now online here.  Many thanks to Andrew Eastbourne for translating it all for us.
UPDATE 12 Feb 2024 Added CPG number, slight reformat.

Share

Thinking about fonts to use for book

Professional publishers do not print using Microsoft’s “Times Roman” font.  Instead commercial fonts are used.  I don’t know much about these, but I’ve been looking around the web.

A font called “Bembo” seems widely used.  Unfortunately the character map does not include polytonic Greek.  I don’t expect these fonts to include Syriac, but that much is a minimum.

Another font is Adobe’s MinionPro, which does seem to include polytonic Greek.  This is my current candidate.  Apparently it comes free with Adobe InDesign CS3, or can be purchased separately.

I’ve also been looking at the text itself.  It needs to be kerned, which it seems can be done in Microsoft Word.  It also needs hyphenation, because justified text usually gets areas of whitespace in the middle of the line unless you do this.

What else?  Well, lots, probably.  I just wish I could find a useful guide to this, rather than working it all out by trial and error.

Share

Thinking about typesetting

The two translations that I have commissioned are both very nearly complete.  In fact I hunger for the day when they will be entirely complete — which will probably be in a month or two.  It is remarkable how long it has all taken.

Then I need to create a book form of them both, so that I can sell copies to libraries.  This will ensure availability in that community, and perhaps recover some of the commissioning costs.

The unwary start with Microsoft Word, create a PDF and send it to a print-on-demand site like Lulu.com.  Then they wonder why it doesn’t look right.

Part of the reason is typesetting.  By default Word does not kern text — that is, move letters like AVA together so that there isn’t a big gap between them.  It can be turned on, under font formatting.

Likewise book publishers do not rely on Times Roman, but use professional fonts like Bembo and Baskerville.

I am profoundly conscious that this is a specialised area, which I have no real desire to learn.  Surely it should be possible to hire in the skill at a reasonable price?

I’ve found a forum here of people offering their services; I suspect that many of them have limited professional skills.  Someone who did seem to know what he was doing did write to me last year, but never replied to my last email.  I must pester him again!

Share

Eusebius update – Coptic transcribed

Excellent news – the chap I commissioned to type up the Coptic text of the fragments of Eusebius in that language has done so and I have the file.  He did an excellent job.  In fact he inlined extracts of the page images, and then typed underneath in unicode.  He said:

I’ve used a Unicode font called Keft. You can download it from http://www.evertype.com/fonts/coptic/ if you don’t already have it.

I don’t know if there is a “standard” Coptic font to use, nor how he did his data entry — is there perhaps a Coptic keyboard?  All the same, I am very glad. 

I’ve now passed the file to the Coptic translator for comment, and since she is a little technophobic I am reasonably confident it will blow her socks off!  Very nice piece of work, very quickly done.  (Indeed I was so pleased I added a bonus for quick completion).

Share

A volume of papers from a Eusebius conference

A year or so back there was a conference somewhere in Europe about Eusebius.  I never saw it announced, and the few people who seemed to know about it responded evasively to my requests for further information.  Possibly they were afraid that someone as unacademic as me might turn up!  Indeed I might have done.

The papers from the conference are being gathered in a volume to be published by Brill.  Interesting a translation of Eusebius of Caesarea’s De Sollemnitate Paschalis is among them:

Mark DelCogliano, “The Promotion of the Constantinian Agenda in Eusebius of Caesarea’s On the Feast of Pascha,” in Sabrina Inowlocki and Claudio Zamagni (eds.), Reconsidering Eusebius: A Fresh Look at his Life, Work, and Thought (Leiden: Brill, forthcoming).

My correspondant adds:

I don’t know when the volume is supposed to appear. It’s not yet listed on the Brill website, so presumably not soon.

Note that the article is not merely a translation. It is a study that argues that the short treatise was commissioned by Constantine as part of his campaign to eliminate the celebration of Easter on different dates around the empire. A translation is appended to the study.

The book is something to look out for, if not to buy — Brill volumes are so expensive as to be library-only purchases.

Share

Eusebius, De sollemnitate paschalis – translation done

Angelo Mai retrieved various things from the margins of Vatican manuscripts in the 1820’s.  Among these was an epitome of another lost work by Eusebius of Caesarea, De sollemnitate paschalis (On the celebration of Easter).  This has never received a complete translation into English, although it is fairly short.

I commissioned a translation of it a couple of months back, and the first draft arrived today.  It’s an excellent and professional piece of work, as always with that translator. 

My original intention was to place the thing online.  I’m being slightly tempted instead to bundle it with the Gospel Problems and Solutions translation, and to think in terms of a volume of Minor works of Eusebius, rather than just the original idea.

Probably that’s a bad idea.  It’s taken long enough to get as close to completion with the Problems as we now are, and further delay would be involved if the scope expands.

Still tempting tho.

Share

Eusebius update 2

I emailed someone this morning about transcribing the text of the Coptic fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  Rather to my surprise he did the first fragment then and there into unicode, and perfectly well.  I’m so used to delays on the Coptic that it is delightful to find someone getting on with it.

Share

Eusebius update

Good news – the Greek text that the Sources Chretiennes sent me turns out to be exactly what they printed.  I had half the Ad Marinum checked, and there were no deviations. 

This means that all the Greek text has now been checked and is ready to go.

I’ve written to someone to type up the Coptic text in unicode.  That shouldn’t take too long.  I’ve put the translators of the Arabic and Coptic in contact, and they’re agreeing to disagree about the reading of some passage.  The Arabic is all done, translated and transcribed; the Coptic I think is probably the same.

I need to prepare the Latin text myself of the Ambrose fragments (unless someone else wants to, for money).  I need to assemble all the Greek in files in the right format.  And then…. we are basically done!  At that point it can be sent for typesetting.

Share

Eusebius’ lost work against Porphyry – extant in 1838?

Eusebius’ refutation of Porphyry’s attack on the Christians is lost; but it seems it may not have been lost that long ago.

Does anyone know whether there are manuscripts still in Rodosto, a town 60 miles west of Istanbul and now known as Tekirdag? Or if not, where the mss of the expelled Greek community now are?

I ask because of references to manuscripts of Eusebius of Caesarea against Porphyry. There is a statement in Harnack’s edition of the fragments of Porphyry’s Against the Christians, p.30:

A listing of manuscripts in Rodosto, written between 1565 and 1575, on p.30b: Eusebiou tou Pamphilou Kata Porphuriou (s. Forster, De antiquitatibus et libris ms. Constantinopolitanis, Rostochii, 1877; cf. Neumann in Theol. Lit. Ztg. 1899, col. 299). In 1838 a great fire broke out in Rodosto.

It would be most interesting to know whether this ms. exists anywhere.   Does anyone know who would know?

I wonder if Forster and Neumann are online.

Harnack’s next paragraph continues with a statement that an ms. in the Iviron monastery on Mt. Athos, codex 1280 (s. XVII) which contains Eusebius, biblos peri ths euangekiwn diaphwnias; Eis thn prophhthn Hsaian logoi t konta [sic]; [Kata] Porphyriou logoi l’ [sic]; topikon logos a’ etc (see Meyer, Ztschr. fur. K.-Gesch. XI, p.156).

But this last is probably a red herring.  Long ago I scanned and translated MEYER, Ph., Der griechische Irenäus und der ganze Hegesippus im 17. Jahrhundert, Zeitschrift für Kirchengeschichte (1890) pp. 155-158 (English translation).

Iviron 1280 mainly contains church music, but at the end is a letter with a couple of pages containing merely a list of books, which mentions Hegesippus, Irenaeus, Methodius against Porphyry, plus Eusebius Against Porphyry and his Biblical Questions (diaphonias).

There are a number of these lists from the renaissance and later in existence. Nigel Wilson has written that at least some of them look like the productions of dealers in the East, intended to draw in the too eager western buyer in order to do a ‘bait-and-switch’ scam. One of them even looks like a deliberate joke.

Share

Savile’s edition of Chrysostom

The text of the complete works of Chrysostom published by J.-P. Migne was a reprint of the Benedictine edition by Montfaucon of a century earlier.  Rather surprisingly, it does not contain all the material included in the 8-volume edition produced a century before that by Sir Henry Savile.  

I learn from Quasten’s Patrology 3 and also from the Clavis Patrum Graecorum 2 that some of the sermons of Severian of Gabala are only contained in Savile’s edition.

A kind reader has sent me PDF’s of Savile.  It’s rather daunting!  The lack of a Latin title is a clue; inside there is solely Greek.  There is an index at the end of volume 8, but it too is all in Greek.  In short, it is a rather tough proposition to find your way around! 

Fortunately the CPG gives page numbers for the sermons in question.

I’ve been working on transferring data and software to my new PC since Saturday, and I’m getting there.  But it is a wearisome business.  Windows 7 hasn’t attacked me yet, but give it time.

I’ve had another chunk of the Greek of Eusebius’ Quaestiones back from proof-reading.  I’ve also had a chunk of the Coptic back in English, although not in any useful format — the translator seems to have terrible trouble doing simple things with a computer, which is very, very wearing.  On a more positive note the translator of the Arabic bits is on course to complete those.

The translation with text of Origen’s Homilies on Ezechiel is progressing very well, and there is very little more to do.  The translator has worked very hard on this, and it shows.  It’s likely to be ready before the Eusebius, at current progress.  If it does appear first, I might send it out first, contrary to my original intention.

Share