From my diary

Cambridge University Library is going to put Codex Bezae online, or so I read in a Daily Telegraph story.   Better still, they’re preparing to put all their books online, and make them freely available.  That’s what we want to hear.

Anne Jarvis, the university Librarian, said that the exciting new plans would open up priceless collections to students worldwide.

She said: “Our library contains evidence of some of the greatest ideas and discoveries over two millennia.

“We want to make it accessible to anyone, anywhere in the world with an internet connection and a thirst for knowledge.

Good for them!  Codex Bezae will be in the first tranche, as — at little pointlessly — will be a Gutenberg bible. 

I hope they attract lots of funding.  This will be the first UK library to take mass free access seriously, and if they do it, will probably guarantee the existence of the library into the digital age.

Dan Wallace and the chaps at CSNTM who photograph manuscripts of the bible were in Cambridge trying to negotiate access.  I suspect their efforts — seemingly fruitless at the time — probably helped change minds and create expectations at CUL.

I’m increasingly impressed with what Anne Jarvis is doing.  I’ve just discovered that even people like me — readers not part of the university — can use the library Wifi network if we get a ‘Lapwing ticket’, valid for a limited period.  It doesn’t look as if they charge, either, which is as it should be.  Lack of access to electronic resources is a real pain for the occasional visitor, and they have addressed it.

I have also received my copy of Croke and Harries, Religious conflict in fourth century Rome, and started to read it.  Lots of excellent texts in translation. 

But it’s much too sunny today to be sat in doors, so I went off to Norwich today instead.

Share

Sympathy for Hercules

An Augean day today.  I’ve received an A4 envelope containing a print-off of the translation of the 18 Coptic fragments of Eusebius Gospel Problems and Solutions (Quaestiones ad Stephanum et Marinum) with pencil revisions in the margin, plus revisions of the Coptic transcription, plus notes on the translation of De Lagarde’s Latin preface.  Also an electronic file containing a new version of the translation.  All this has to be merged together, which would anyway be arduous and is hampered by a somewhat disorganised presentation.

De Lagarde benefited from the generosity of the then owner of the Coptic manuscript.  The latter was rather more generous than the British Library of our own day with its talk of copyrights on PDFs which has prevented me seeing it.

Now, since Robert Curzon, with that mindset whereby the British nobles are ever ready to help in every fine endeavour, had promised on 1 May 1866 (after I wrote to him from Schleusingen) to grant me free access to the very valuable books he had collected, in the year 1874 I asked Robert, Lord Zouche, the son of that most magnanimous man, who had meanwhile been summoned to heaven, to honour his father’s promise (I was intending to edit the Egyptian Psalter). 

He very kindly, with truly unheard-of benevolence, entrusted to my piety and learning both the most ancient fragments of the Egyptian Psalms and the codex of which I have just been speaking, sending them to Göttingen. 

This favour was all the more gratifying, the more certain it was that neither in my own Germany were such treasures possessed—for I was born after the riches of the globe had been distributed—nor in the whole of Europe was there to be found, apart from myself, a man who had both studied theology and had acquired some acquaintance with the Egyptian language, and was willing to expend toilsome and thankless effort—and to suffer a large enough financial loss—on the task of editing this catena.

Faced with such generosity, one might hope that De Lagarde would behave similarly.  Alas, at the end of the preface we read:

All those who wish to do so may use my volume, but only with the proviso that without my permission it is not permitted to reproduce what I have edited, nor to include it in the margin of an edition of either the Egyptian New Testament or of the Fathers.

I thank Robert, Lord Zouche, to the highest extent of my abilities for sending the manuscript to me in Göttingen to use.

De Lagarde’s failure to provide a translation was a more certain guarantee that his work would remain unused than this early claim of copyright.  It was successful; the catena remains unknown and unused by scholars.

Let us mourn the passing of the aristocratic spirit, in these days of small minded officialdom, and honour the shade of Robert, Lord Zouche.

Share

From my diary

Very busy this week with work-related stuff; too much so, to do anything useful! 

The fragments of Philip of Side are coming along nicely. The translator is doing his usual excellent job and ferreting out a lot of useful related information buried in articles in languages none of us know.  The publication — which will be free and online — will be an excellent one.

One interesting issue arose concerning the text to translate of the fragments contained in the Religionsgesprach text — a 6th century fictional dialogue at the court of the Sassanids.  This was printed by Bratke, but a critical edition does exist, in a thesis form, by Pauline Bringel.  The two texts are rather different, even aside from the fact that Bringel identified two recensions of the text.  We’re going to use Bratke, tho, and footnote differences.  Bratke is accessible.  Bringel will not be publishing her thesis any time soon, I learn, although the Sources Chretiennes would publish it, because of pressure of teaching duties.  There would be little point in doing a translation from a text that none have access to.

This weekend is deadline time for contributors to the Eusebius project.  There is more that could be done to the Coptic materials — but there has to be a limit some time!  The translator is sending me hard-copy of proof-changes, which I hope will arrive tomorrow.  I’m afraid it looks as if I may have to learn the Coptic alphabet to do some work on it, which is a nuisance, but there we are.  However I shall do the minimum possible!  With luck I can put the Coptic fragments to bed this weekend.  I still need to resolve issues with fonts, tho.  I’m still awaiting the transcription of the Syriac fragments, but I am told this will be ready on time, but not before.  The Latin fragments I revised last night and are now — thankfully — done.  An index of fragments and publications that I commissioned is in Excel, and needs more work and to be turned into a Word document.

The translator of the Origen Homilies on Ezechiel has found some more materials that probably derive from Origen’s Scholia on Ezechiel; these will be added in.  I have admonished him to remember to take a summer holiday!

On a quite different subject, I had to rebuild the installer of QuickLatin, the tool that I sell ($29) to help people with Latin.  My local anti-virus wailed about “unsigned code”, and I have been trying to work out how to sign a .exe file.  Apparently no-one wants to make it too easy, although why anyone would want to make a security measure hard to implement I can’t imagine.  I tried to f ind out this afternoon and failed.  Oh well.  It can go unsigned a while longer. 

I’m still thinking about going to the UK patristics conference at Durham in September.  I may yet go.  But I’ll wait until July at least, because I don’t quite know what will happen to me in my current freelance job.  I may need to find a new contract in a month, although I suspect that I shall end up with time off this summer!  And I shall take some time off too. 

I’ve also had a lot of correspondance this week, much of it very interesting.  One chap who is interested in Coptic turns out to have a PDF of the British Library manuscript containing De Lagarde’s catena.  This is the catena which I am publishing the Coptic from.  He declined to give me a copy of it, because of fears about copyright — not entirely unreasonable, considering that today there was an announcement about more enforcement measures by the regulator, OFCOM.  But he did let me see a  page with the first Eusebius entry on it.  The Coptic text was extremely clear, and interestingly there was a difference from De Lagarde’s printed version.  De Lagarde runs the text together, and the names of the authors of each bit appear inline.  But in the ms. the “Eusebius” was actually on a separate line!  I’d show you, but apparently the British Library don’t want you to see it unless we pay them money. 

It did leave me wondering what the point of running a public collection of manuscripts is, when circulation of images is prohibited!  But I think I’ve asked that question before.

Share

From my diary

Portions of this post are written under the UK government legislation controlling criticism of homosexuality.

Summer has suddenly arrived, with massive heat and glaring sun.  I’ve had to go and lie down with a headache!  Not used to the bright light, I’m afraid.  I have some interesting emails to deal with, but they’ll have to wait until Monday.

Something made me search around the web last night for information on the Lex Scantiniana, which prohibited unnatural vice.  I found quite a lot of politically-motivated rubbish, pretending that in fact it did not prohibit homosexuality. If Juvenal wasn’t one of my favourite authors, and his second satire not more or less engraved on my mind verbatim, I might have been more impressed.  Yet those writing were evidently academics.  It reminded me of just why I always held the humanities in contempt in the 80’s, as merely a bunch of people decorating their politics and prejudices with the aid of handbooks. 

But it caused me to look again at Juvenal, who indeed says what I remembered him saying.  Ramsay’s translation omits the grosser elements of the translation, and quite properly — who wants to know such things?  But it leaves little doubt that homosexuality was prohibited by the Scantinian law; indeed the remarks made would have no point otherwise.

Apparently the text of the Scantinian Law is lost, and all we have are references, starting with Cicero ca. 50 BC.  It would probably be good to compile all the data on a page.  But not while I can’t see straight!  And anyway… who really wants to chase down the facts about a vice and its practice and regulation?  Let’s think of things about which we can be enthusiastic.  The squalid elements of human society have always been with us; it is the other side that makes mankind noble and worthwhile, and the study of his history a delight. 

On, then, to other things.

A copy of Shapland’s translation of the Letters to Serapion by Athanasius arrived yesterday.  Bless Glasgow University library, who once again came to my rescue with a loan of an obscure book.  I owe more than I can say to the staff at that institution, which I have never visited.  Down the years they have been prepared to lend me all sorts of things. 

I scanned the text in Finereader 10, which I detest more and more.  Attempts to export the result as a PDF failed; or rather, the PDF was complete rubbish.  I thought I would just pick up the raw TIFF files and combine them using Adobe Acrobat; but in FR10 they have decided to hide the image files inside some kind of proprietary format.  FR10 also fought me when I wanted to split images and when I wanted to export the scanned text to a Word document.  It just isn’t designed for book scanning these days, I think.

A note back from the translator of the Coptic portions of Eusebius Gospel Problems and Solutions; apparently the transcription of the Coptic isn’t that good, with lines missing.  This is a blow.  Also the font used — Keft — is really for Sahidic.  I had not known that the different dialects of Coptic used different fonts, but it seems to be so.  I wonder if a Bohairic font exists anywhere?

Another email tells me that the translation of Chrysostom’s sermon In Kalendas is still progressing, which is good news.

Share

The Society for the History of Alchemy and Chemistry

I mentioned some time back that I came across the works of the philosopher Stephanos of Alexandria.  In particular I discovered that he delivered nine discourses on alchemy, the last before the emperor Heraclius in the early 7th century.

Three of these discourses were translated into English before WW2 by a chap called Sherwood Taylor, who published them in Ambix, the journal of the Society for the History of Alchemy and Chemistry.  I suspected that more might exist in manuscript, so I located Taylor’s papers, and found a fourth discourse in draft among them.  This I sent to Peter Morris, editor of Ambix, with the suggestion that it might make a nice anniversary item.  He agreed but deputised it to someone called Jenny Rampling.  This was October 2009, since when I heard nothing.  I thought I’d prompt him, so emailed again this evening.

But this all prompted me to go and look at their website.  And … it’s like a glance into the 1980’s.  Every activity seems to be offline.  They look so much like a small band of people, with a very restricted interest, as fan groups  tend to be.  So every such group had to be, before 1995.  It’s not clear that they have moved on that much, tho.  The website is good, but everything points people offline.  They’ve digitised all the back-issues of Ambix — good, although probably not that hard to do — but made sure no-one can see them unless they pay.

I hope they start to reach out.  While I am not very interested in the history of chemistry, it is a pity that the ancient texts embedded in Ambix are not accessible more widely.

Share

Philip of Side update

The first two fragments of the translation of the Christian History of Philip of Side have arrived!  And they look very good indeed.  The footnotes are very enlightening.

The translator has also volunteered to write an introduction, bringing together an explanation of the various Byzantine epitomes from which the fragments are drawn.  This will be of no small help to people like myself with little German!

(Something very odd happened just now when I tried to post this — my first draft vanished and I got an error.  I hope this does not mean something nasty is about to happen to this blog!)

Share

Theodore of Mopsuestia on Genesis

I have started another little project and written to someone to translate a bit of Syriac into English.  It’s fragments of Theodore of Mopsuestia on Genesis.  I found a PDF of Sachau’s 1869 edition, and uploaded it here.

The Latin translation starts on p.14 of that PDF; the Syriac text on p.94 of the PDF file.  There may be some Greek fragments extant of this work also; not sure how these relate to the Syriac.  The remains cover most of the first three chapters of Genesis.

I think it’s about 4,000 words (based on 7.8 words / line, 25 lines / page, so 200 words per page, 21 pages, two of them half pages) in length.  I’d be prepared to pay 10c a word for a translation (no transcription this time), say $400.

It will be interesting to see if it flies.  I’d give this one away as well, I think.

Share

Testimonia for Philip of Side

When dealing with a lost text, the comments by other ancient writers who read it are usually included with the fragments as testimonia.  I need to pay attention to these for Philip of Side.

There seem to be three for Philip of Side’s Christian History.  Photius and Socrates HE, book 7, c.27.  I would have thought both should be included.  The critical text of the first is the edition by Rene Henry.  For Socrates it is the GCS NF 1 Socrates Scholasticus, Historia ecclesiastica (1. Aufl. 1995: Günther Christian Hansen).

Apparently Nicephorus Callistus also says something (Hist. eccl., xiv. 29).  

Here are the English translations of what we have.  First Photius:

35. [Philip of Side, Christian History]

Read the work of Philip[1] of Side, entitled a Christian History, beginning with the words “In the beginning God created the heavens and the earth.” He gives an account of the Mosaic history, sometimes brief, sometimes full, although wordy throughout. The first book contains twenty-four volumes, like the twenty-three other books, which we have seen up to the present.[2] His language is diffuse, without urbanity or elegance, and soon palls, or positively disgusts; his aim is rather to display his knowledge than to benefit the reader. Most of the matter has nothing to do with history, and the work might be called a treatise on all kinds of subjects rather than a history, a tasteless effusion. Philip was a contemporary of Sisinnius and Proclus, patriarchs of Constantinople. He frequently attacks the former in his history, because, while both filled the same office[3] and Philip was considered the more eloquent, Sisinnius was elected to the patriarchate.

1 Philip of Side in Pamphylia (fifth century). He was a presbyter in Constantinople, and a friend of John Chrysostom.
2 It originally contained thirty-six books and nearly one thousand volumes.
3 They were both presbyters.

And Socrates:

Chapter XXVI.  Sisinnius is chosen to succeed Atticus.

After the decease of Atticus, there arose a strong contest about the election of a successor, some proposing one person, and some another. One party, they say, was urgent in favor of a presbyter named Philip; another wished to promote Proclus who was also a presbyter; but the general desire of the people was that the bishopric should be conferred on Sisinnius…. The presbyter Philip was so chagrined at the preference of another to himself, that he even introduced the subject into his Christian History, making some very censorious remarks, both about the person ordained and those who had ordained him, and much more severely on the laity. But he said such things as I cannot by any means commit to writing. Since I do not approve of his unadvised action in committing them to writing, I do not deem it unseasonable, however, to give some notice here of him and of his works.

Chapter XXVII. Voluminous Productions of Philip, a Presbyter of Side.

Philip was a native of Side; Side is a city of Pamphylia. From this place also Troilus the sophist came, to whom Philip boasted himself to be nearly related. He was a deacon and thus admitted to the privilege of familiar intercourse with John Chrysostom, the bishop. He labored assiduously in literature, and besides making very considerable literary attainments, formed an extensive collection of books in every branch of knowledge. Affecting the Asiatic style, he became the author of many treatises, attempting among others a refutation of the Emperor Julian’s treatises against the Christians, and compiled a Christian History, which he divided into thirty-six books; each of these books occupied several volumes, so that they amounted altogether to nearly one thousand, and the mere argument of each volume equalled in magnitude the volume itself. This composition he has entitled not an Ecclesiastical, but a Christian History, and has grouped together in it abundance of very heterogeneous materials, wishing to show that he is not ignorant of philosophical and scientific learning: for it contains a medley of geometrical theorems, astronomical speculations, arithmetical calculations, and musical principles, with geographical delineations of islands, mountains, forests, and various other matters of little moment. By forcing such irrelevant details into connection with his subject, he has rendered his work a very loose production, useless alike, in my opinion, to the ignorant and the learned; for the illiterate are incapable of appreciating the loftiness of his diction, and such as are really competent to form a just estimate, condemn his wearisome tautology. But let every one exercise his own judgment concerning these books according to his taste. All I have to add is, that he has confounded the chronological order of the transactions he describes: for after having related what took place in the reign of the Emperor Theodosius, he immediately goes back to the times of the bishop Athanasius; and this sort of thing he does frequently. But enough has been said of Philip: we must now mention what happened under the episcopate of Sisinnius.

I know almost nothing about the Ecclesiastical History of Nicephorus Callistus, tho.  Apparently it is in PG145, PG146 and PG147.

UPDATE:  A reader writes:

I looked over the account of Philip of Side in Nicephorus Callistus (PG 146: 1152-6); it’s nearly identical to Socrates’ account, although I haven’t looked at the Greek of Socrates.

Share

Berthelot’s Greek Alchemical Texts

I never knew that a collection of Greek alchemical texts existed with French translation in four volumes, but it does: Edition: M. Berthelot/Ch. Em. Ruelle, Collection des anciens alchimistes grecs , Paris 1887-1888.  Better still, much of it is online.

  • Volume 1 (Archive.org)
  • Volume 2-3 (Archive.org).  Vol. 2 is Zosimos; p.244 of the PDF is the start of vol. 3, old authors and technical texts and commentators.
  • Volume 3-4 (Google books).  Volume 4 seems to be indexes.

The packaging of these volumes in PDF’s is unfortunate.  Nor do I see various texts of the Byzantine period, such as Stephanos of Alexandria.  But … still worth knowing about.

Share