Editions of Chrysostom “Against the Jews”

The eight sermons by John Chrysostom against the Jews do not seem to have attracted the attention of editors.  The following list of editions and translations is given by Harkins:

  • Erasmus, Desiderius. Divi Iohannis Chrysostomi et Divi Athanasii.. lucubrationes aliquot etc. (containing Discourses IV-VIII in a Latin translation] (Basle 1527).
  • Hoeschel, David. Contra Iudaeos homiliae VI (Augsburg 1602).
  • Duc, Fronton du (Fronto Ducaeus). Ad populum Antiochenum, adv. Iudaeos, De incomprehensibili Dei natura, De sanctis deque diversis eiusmodi argumentis homiliae LXXVII (Paris 1609).
  • Savile, Henry. S. Iohannis Chrysostomi opera omnia [title actually in Greek only] (8 vols., Eton 1612).
  • Duc, Fronton du (Fronto Ducaeus). S. Iohannis Chrysostomi opera omnia (12 vols., Paris 1636-42).
  • Montfaucon, Bernard de. S. Iohannis Chrysostomi opera omnia (13 vols., Paris 1718-38 and Venice 1734-41). Second edition by Th. Fix (Paris 1834-39; reprinted by J.-P. Minge in PG 47-61; Paris 1863 [earlier printings of vol. 48: 1859]).
  • Bareille, J. Oeuvres completes de S. Jean Chrysostome [Montfaucon’s text with French translation] (12 vols., Paris 1865-73).
  • Schatkin, Margaret. “St. John Chrysostom’s Homily on the Protopaschites [the third discourse Adv. Iud.]: Introduction and Translation,” Orientalia Christiana analecta 195 (= The Heritage of the Early Church (Essays in Honor of.. . G.V. Florovsky]; Rome 1973) 167-86.
  • Paul W. Harkins, John Chrysostom, Discourses against Judaizing Christians, Fathers of the Church 68, 1999.  Google books limited preview. [Complete English translation]

It would seem, therefore, that Montfaucon’s text is still the most recent scholarly edition, being a mere 250 years old.

It is admittedly difficult to edit the works of Chrysostom.  Just a list of the extant manuscripts of his works fills multiple volumes.  But it is surely time that someone had a go at Adversus Iudaeos

I looked at the Google Books preview of the Harkins translation, but it seems that he was unaware of the discovery by Wendy Pradels some years earlier.  Seven of the sermons are of the same length; but the eighth is about 33% of the length.  Dr Pradels hunted down a manuscript which contained the remainder in the late 90’s, and published that text with a German translation.  It is my hope to get that lost portion translated into English, and reunite it with all the various online translations.

Share

The price of being disorganized

I’m so cross with myself.  Some years ago I ordered a paper copy of PhD thesis containing a translation of John Chrysostom’s Eight Homilies Against the Jews.  It cost real money.  For years I have tripped over it.  Now I need it, and it is nowhere to be found.  Drat the thing, where can it be hiding?  I was going to convert it to PDF.

I was also looking for the Fathers of the Church volumes which are freely available on Archive.org.  I know I downloaded them.  But are they are on my hard disk?  They are not!

However do I avoid this happening?

I’m hoping to get the lost (and rediscovered) portion of Chrysostom’s Second Sermon translated and up on the web.  Time for another go at that particular hobby horse!  This one I will give away.

UPDATE:  Hmm.  Well I’ve just found the Chrysostom.  You see, when you have photocopies of complete books, they do make very large piles.  In the days when I was scanning a lot, I acquired a few of these doorstops.  My solution was to get the boxes that photocopier paper comes in (with lids), and place the books in those, writing on the lid which books were present within. 

Unfortunately I have acquired few such in recent years, and the pile of seven boxes next to my desk has come to serve as a make-shift extension on which papers get put.  Fortunately I thought to look under the papers.  In the second box down was the Chrysostom.  Thank heavens for that!  And I bet modern scanning will take a fraction of the time it did the last time I attacked that one.  I ordered it on 27th March 2007.  Was it that long ago?  Wow…

Share

Devreesse on the extracts of Origen on Ezekiel in the catenas

I’ve continued to work away at the monster article on the catenas by R. Devreesse, Chaines éxégetiques grecques, Supplément to Dictionnaire de la Bible, vol. 1 (Paris: Letouzey, published 1928).   The print-out that I got using the default settings in Adobe was very hard to read, very grainy and faint.  Fortunately I found a way to set the printer to denser printing, and this improved this.  So this morning I made a pile of print-outs, stapled them together in four sections, took my pen and … went off to lunch.  They went very well while waiting for a steak to appear!

The material concerned with Origen on Ezechiel is quite brief and begins on col. 1154.  Here it is in English, omitting chunks of Greek quoted where it would be a pain to transcribe them.  It is rather full of unfamiliar names.  Who, for instance, is Faulhaber? (<cough> A quick google search reveals that I have asked this question before, and that his book is online!).  Moving quickly on:

V.  EZEKIEL. — Faulhaber has placed the work by Pradus-Villalpandus, In Ezechielem explanationes et apparatus urbis ac templi Hierosolymitani commentario et imaginibus illustratus, 3 vols, Rome, 1596-1604, in its true context.  These volumes may have some importance for biblical topography, but they have nothing to do with the literature on the catenas.  There are again many manuscripts of Roman catenas derived from the ms. Chisianus which we must examine.

This is a reference to various catena manuscripts in Rome, in the Vatican etc, which he has already referred to for other Old Testament catenas.

The catalogue of Karo and Lietzmann adds to these on the one hand ms. Coislin 17 (13th century), Ambrosianus E. 46 sup. (10th c.)  and on the other the two Laurentianus V, 9 (11th c.) and XI, 4 (11th c.).

The catenist, probably John Drungarius, prefixed his collection with a preface in which he declared that he had searched in vain for commentaries of the fathers on Ezekiel; he could only discover passages of the prophet referred to or explained by them, randomly, in one or another of their works.  Lacking works by the holy Fathers, he searched elsewhere for materials for his collection; the “heretics” Theodoret, Polychronius and Origen furnished him with scholia.    But he also came across an earlier catena which it seems contained anonymous extracts.  These he included preceded by the lemma  Ἄλλος.  Faulhaber, p. 141-2.  The sources for John’s catena — which we will call this, for convenience — are thus the following:  some anonymous scholia, based on a primitive catena and prefixed with the lemma Allos, some interpretations detached from context on odd passages of the prophet, and some fragments taken from authors of limited orthodoxy.  All this material has been treated with some freedom.  What is the Allos material?  Faulhaber has remarked that these extracts look very strongly like extracts from Polychronius.  These fragments must have come from some primitive catena, itself derived from a commentary by Polychronius.

I’m sure all of us are wondering who Polychronius is.  I certainly don’t remember the name!  A quick Google search reveals that he was bishop of Apamea in the early 5th century and the brother of Theodore of Mopsuestia.  No doubt his “heresy” consisted of following the Antiochene approach to the various controversies of the period, nearly all political in inspiration.  Quite a bit of his exegetical work has survived, including nearly all his work on Ezechiel.

But back to Devreesse:

Let us note, in passing, that in Ambrosianus E. 46 sup (10th c.), we find the commentary of Theodoret surrounded by scholia.

AUTHORS CITED.  — Origen. — We are told in the Church History of Eusebius (V, 32:1-2) that Origen began at Caesarea and completed at Athens a commentary (tomoi) on Ezechiel.  The work comprised 25 books.  Of this commentary there remains only a section from the 20th book, preserved in the Philocalia (Patrologia Graeca vol. 13, cols. 663-666; ed. Robinson, p. 60).

I ought to add here that the Philocalia is a compilation of extracts from Origen, which was made in the 4th century by the great Cappadocian Fathers Basil of Caesarea and Gregory of Nyssa.  It survives, and I long ago scanned the English translation and placed it online here.

The commentary was not the only exegesis that Origen undertook on Ezekiel.  A translation by St. Jerome has handed us fourteen sermons (PG vol. 14, cols. 665-768; also edited by Baehrens, Griechische Christlicher Schriftsteller, 1925, p. 318-454).  There is no question, both in Eusebius and Jerome, that Origen also left scholia or excerpta on Ezekiel.  The fragments given in the catenas (233 in the ms. Ottobonianus 452, according to Faulhaber, p. 153) are taken from the homilies.  An edition of them by De la Rue can be found in the PG 13, cols. 695-787.  The Ottobonianus 452 was exploited by Cardinal Mai to furnish four further extracts (Novum Patr. Bibl. vol. 7, 2, praef., p. v [1], reprinted as PG 17, col. 288).  The manuscripts Vatican 1153 and Ottoboni 452 permitted Cardinal Pitra to pursue this collecting further, and to discover some next texts (Analecta sacra vol. 3, p. 541-550; the first extract had already been edited by De la Rue, the last and next-to-last by Mai).  The edition of Baehrens gives the fragments taken from the Ottoboni 452, Vatican 1153, and Laurentian V, 9 manuscripts, but we know that the homilies, which were the object of this publication, were attached to specific passages of the prophecy and did not go further than Ezechiel 44:2.  The remainder of the scholia are perhaps all that survives of lost homilies and commentaries.  The study of these fragments must therefore begin by establishing from the best manuscript witnesses a complete list, and then determining their relationship to the texts preserved in the direct tradition.

Devreesse then goes on to talk about the fragments of Hippolytus, but we need not follow him.

What does all this tell us?  Much and little.  It is reasonably certain that we have most of the catena fragments on Ezechiel by Origen.  It is equally certain that we don’t know that much about them, and that some of them are bogus.

I think it is time to clarify who the modern editors of Origen have been.  Schaff as always gives us something, but here is a little more:

Charles de La Rue (d. 1739) was the Benedictine editor of the complete works of Origen, reprinted by Migne in PG 11-17 after 1850.  He was one of the Maurist fathers, whose fabulous erudition was only brought to an end by the French Revolution, when their headquarters at St. Germain-des-Près were stormed by the mob.  Most of their books went to the National Library; a certain number were acquired by a Russian agent, Petrus Dubrovsky, and shipped out and sold to the Tsar, and are in St. Petersburg.  Dubrovsky himself was denounced to the Committee of Public Safety and had to flee, leaving some of his manuscripts to be scattered over Paris.

C. H. E. Lommatzsch also seems to have reprinted De la Rue, in 25 small volumes: Opera omnia quae graece et latine tantum exstant et ejus nomine circumferuntur … Ediderunt Carolus et Carol. Vincen. De La Rue … denuo recensuit … Carol. Henric. Eduard. Lommatzsch, Berlin: Haud and Spener (1831-1848).

The most  modern text on Origen on Ezekiel is that in the Berlin Griechische Christlicher Schriftsteller  series by Baehrens, which was reprinted by Borrett in the Sources Chretiennes edition.   Fortunately Baehrens is out of copyright, so there is no barrier to using his text.

I wonder what Baehrens thought of De la Rue’s work?

Share

Doing it right – an new edition and Italian translation of a work by Hunain ibn Ishaq

It’s always delightful to see things moving in the right direction (especially when it isn’t because I pushed them).  Quite by accident I came across this site, which is the English-language page of an Italian journal.

The arab version of De differentiis febrium of Galen, edited by Claudio De Stefani, is the first issue of the Collection «Studi di Eikasmós Online».

Galeni De differentiis febrium versio Arabica (Bologna 2004)

Hunain ibn Ishâq di al-Hîra (808-873[?] A.D.), physician and philologist, author of original works and translations into Syriac and Arabic, was the most important arabic translator of the Middle Ages, and one of the best in the world. Because of this celebrity, many translations from Greek were wrongly attributed to him in the arabic mss. Most of his translations from Greek concern the works of Galen of Pergamon (128/131-210/213 A.D.). Here is the translation of one of Galen’s pathologic works on fevers (in two books): it was largely spread in the byzantine Greece (many Greek mss. preserve this work and several summaries on the same subject), in Western Europe (there are some latin translations from Greek, for example that of Burgundius), and in the Arabic East, where the galenic doctrines on fevers were going to survive for a long time. This electronic edition is interesting for people working on Galen, Arabists, historians of medicine.

Book I,1-8
(file.pdf)
Book I,9-14
(file.pdf)
Book II,1-7
(file.pdf)
Book II,8-18
(file.pdf)

The text (as a pdf file) can be scrolled or free downloaded (clic the file name and choose “Save as”), and printed for study. All rights are reserved for commercial reasons and aims.

Now this is simply splendid!  The files contain an electronic Arabic text with Italian translation.  And quite rightly too!  For the subject is so obscure that very few people will be interested. 

Most such pieces of work vanish into specialist libraries and never become known to the public.  Here someone — who? — has realised that there is another audience out there, one that will never see the printed paper journal, will never buy it, will never read its contents or know of them; the general educated public.  People like us, in fact.

Well done, the Italians!  In one stroke they have probably multipled by ten the number of people who can read this.

Thanks to this site.

Share

Self-service photographing of manuscripts at Leiden

I am rather excited to learn that Leiden university library apparently allows readers to photograph manuscripts themselves!  Details here:

http://www.library.leiden.edu/collections/special/practical/reproduction-special-collections.html

They don’t allow flash (understandably) or tripods (less so).  But this is great news!

If anyone would like to try this out and see how it works, I think we would all be interested.

The reproductions department doesn’t seem to have heard of supplying microfilms in PDF form, tho. I’m querying that with them.

Share

Harnack’s Geschichte der altchristlichen Literatur online

I learn from Wieland Wilker at the Textualcriticism list that all four volumes of this (vol. 1 pts 1 and 2, and vol. 2 pts 1 and 2) are online.  I was able to find three of them easily enough.  But the one I could not find was vol. 1 part 2; that is here:

http://books.google.com/books?id=tlwtAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=editions:OCLC6778038&lr=

The work is very valuable still, because Harnack crammed it full of erudition which later compendia such as Quasten, good as they are, tend to omit.

Share

Origen update

Translations of some more catena fragments from the work of Origen on Ezekiel have arrived.  These are useful and help get a complete picture.

The second is a translation of Delarue’s introduction where he discusses what he does.  It’s very interesting!  These old introductions are often full of useful info.  Delarue frankly confesses that in many cases he has no certain idea of whether the material is by Origen or not!  He writes:

The trustworthiness of these catenae, however, is very questionable.  For in them the names of the writers from whose fragments they have been patched together are so very often mixed up and confused that those which one catena ascribes to Origen are attributed in another catena to Didymus or Eusebius or Theodoret or some other interpreter.  Add to this the fact that even when the unanimous consent of the catenae ascribes a certain fragment to Origen, I have often discovered it belongs to Eusebius or Theodoret or to some other writer, on the basis of the published commentaries of these Fathers.

He goes on to discuss his approach.  We will definitely have to include this preface somehow in the book.

But … the more work I do with catenae, the more evident it becomes to me that we need new modern editions, not of extracts from catenae, but of catenae themselves.  They are compositions, and should be edited as such, a stemma established, and so forth.

Share

Origen update

A translation of more of the fragmentary material has come through this evening.  There is now very little more to translate.  Once it is all done, the editorial task of assembling the book will begin.  I feel very unqualified for this, and I intend to look around to see if I can hire some help!

Share

Albocicade at Archive.org

French internetter Albocicade has been busy at Archive.org, uploading material of considerable value.  You can see his efforts here.

Among the jewels is an index to a French translation of the 19th century of the complete works of Chrysostom.  We don’t possess a complete Chrysostom in English, so it is something to know that Bareille’s exists.  And Albocicade has uploaded it!

There is also a French translation of the Demonstration of the Faith by the early Arabic Christian writer Abu Qurra, plus a file compiled from Migne of all the Greek works of this author.

And not least, an abbreviated French translation of Nicephorus Callistus, translated in 1676.

Share