Well the project to translate the untranslated passage of Chrysostom’s Adversus Judaeos has collapsed; and for such a curious reason! The translator who offered himself turns out to be politically correct. My experiences with Lebanese translators who expect to be paid for writing gibberish “translations” has led me, invariably, to ask to see a sample page or two first, and to explain why I ask. The translator himself is not Lebanese, of course. I received this delicious epistle in reply:
After serious consideration concerning your conditions I feel in the need to decline your offer. I have too much respect for people coming from any other country and from any background (religious included) to accept an offer from somebody commenting about “awkward experiences with people in Lebanon offering translations”. I find this regional specification rather politically incorrect. Saying that you have experienced problems with other scholars is enough to justify your conditions, without reference to their place of origin.
Can any of us imagine writing to someone who is offering money and lecturing him on how to write a private email? But best to know now.
I’ll seek out another translator, then.