The Project Hindsight translations of ancient astrological texts

A few weeks ago I wrote of my discovery that a bunch of ancient astrological texts existed in an largely unknown English translation by Robert Schmidt of Project Hindsight.  These can be obtained by emailing the site and sending money by Paypal (a price list is here, but prices are actually more flexible than the flat $45 per booklet).  A table of contents for each volume is on the site (e.g. Antiochus of Athens is here).

These translations have remained unknown.  I cannot check l’Année Philologique, but I don’t know that they have ever received an academic review.  COPAC, the UK union catalogue for research libraries, did not reveal a single copy in any of them.   They were originally sold on a subscription basis to interested people in the astrological community, and so did not circulate more widely.

The Project Hindsight early translations of Hellenistic textsNow I’m not very interested in ancient astrological texts.  The existence of astrology and astrologers in our own times is something of a curiosity.  I have found those I have dealt with to be rather civilised folk, somewhat gun-shy and afraid of being taken for cranks and cultists when they write.  

It was important to get rid of astrology so that astronomy could be born.  But since they are so harmless, we may see these people, and their interest in the astrological tradition, as a genuine survival from ancient times.  It’s a part of our own day that would be thoroughly comprehensible to a Roman.  It’s as if the worship of Apollo lingered in some mountain fastness; wrong, no doubt, but of great historical interest.  This has led me to take an interest in the matter, and perhaps to write more than I might otherwise have done.

I believe that all ancient literature should be accessible to anyone who wants to click on a link.  At the very least, it should be easy for people to find out about them!  So I invested some of my own money and obtained three volumes from the series; Antiochus of Athens, The Thesaurus; and Hephaistio of Thebes, Apotelesmatics vols.1 and 2.  I was warned that these were not of professional quality, that they were reprints, perhaps even photocopies, and that this was why they are not widely advertised.

A package arrived this morning from the US.  On opening it, I found three A5 booklets, a card cover, bound as a single-quire with two staples in the spine holding the quire together.  My first impression was positive.  The text is typeset professionally, the tone is calm and sensible, and the introduction by Robert Schmidt a model of professionalism. 

An opening of the Antiochus of Athens booklet from Project HindsightI attach a couple of photographs.  You should be able to click through on these to the full-size images.  Unfortunately it is rather dim here today, and I am never that handy with a camera taking images of pages anyway.

The volumes, as far as book production is concerned, seem to me to be perfectly acceptable and nothing to be ashamed of.  A few of the pages betray the odd mark indicating that a photocopier has been involved — the odd dust speck, the odd hair.  But all of us have photocopies of that kind!  The text is always perfectly clear and readable with none of the blodges that you get from photocopying old paper.

The prices are rather high, it must be said at once.  But you can haggle.  The team at Project Hindsight have reprints on the shelf of some of the volumes, which they are willing to let go at a discount.

The introduction to the Antiochus by Robert Schmidt is a model of how this should be done.  He indicates his sources, he states what text he is translating, and he gives an appendix indicating how he has translated specific technical terms.  The additional editorial work and notes by Robert Hand also look good.

This issue of technical terminology is a real one, which must obstruct all progress in this field until a specialist lexicon is compiled.   Mark Riley, while working on Vettius Valens, did start compiling such a lexicon, and he has placed his notes online.  It is interesting that Robert Schmidt has found the same need, and I could wish that the Project should place online a digest of how these terms were rendered.  In fact Dr Schmidt might be well advised to publish an article in some technical journal on this very subject. 

A number of volumes of Vettius Valens are in the Project Hindsight list.  It seems that Dr Riley and Dr Schmidt worked independently, neither aware of the other.  But the result is probably of benefit to everyone.

Robert Schmidt is now reworking his translations, with the benefit of 17 years experience, into a new series of hardbacks, again to be sold on subscription.  We must all wish this enterprise well, and I hope  that the translator reaps a handsome financial reward, for his efforts have benefitted mankind to an extraordinary degree.

I wish I knew how to get some of the major libraries here to subscribe, for it is clear to me that these volumes need to be held in research libraries, and will otherwise be very hard of access.  Anyone any ideas?

Share

More on Anianus of Celeda

An email reminded me of this post about Anianus (or Annianus) of Celeda, who flourished ca. 413 AD and translated a number of the works of Chrysostom into Latin, in which form they circulated in the Middle Ages.  I’ve been looking for a bit more information about him.

An index entry for Anianus at CERL is here, which I found by searching for Anianus von Celeda.  A Chrysostom PDF here also refers to his work.  I also found a reference here to “Baur, Chrysostomus.  «L’entrée littéraire de saint Jean Chrysostome dans le monde latin.»  RHEccl.  8 (1907) 249-265.  Anianus of Celeda and Pelagian controversy.”  Another important reference for Chrysostom in Latin and Anianus seems to be “Altaner, Berthold. 1967. “Altlateinische Übersetzungen von Chrysostomusschriften.” Kleine patristische Schriften, 416–36. TU 83. Berlin. Reprinted from Historisches Jahrbuch 61 (1941): 208–26.” 

I learn from here:

In the West a work [supporting Pelagius] was written by Anianus, a deacon of Celeda, of which a copy was sent to Jerome (letters cxliii. 2) by Eusebius of Cremona, but to which he was never able to reply.

This is good news, because it’s the first sign of a primary source.  I find a Russian site with the Latin (why aren’t Jerome’s letters online in English?) here, but I can’t copy from it.  However the same material is on an Italian site (as letter 202 of the letters of Augustine) here.  The letter is from Jerome to Augustine and Alypius, explaining why he hasn’t refuted the books of Annianus “the pseudo-deacon of Celeda”, whom he describes as acting for Pelagius at the synod of Diospolis.

DOMINIS VERE SANCTIS ATQUE OMNI AFFECTIONE AC IURE VENERANDIS, ALYPIO EI AUGUSTINO EPISCOPIS HIERONYMUS, IN CHRISTO SALUTEM.

1. Sanctus Innocentius presbyter, qui huius sermonis est portitor, anno praeterito, quasi nequaquam in Africam reversurus, mea ad Dignationem vestram scripta non sumpsit. Tamen Deo gratias agimus quod ita evenit, ut nostrum silentium vestris epistolis vinceretis. Mihi enim omnis occasio gratissima est, per quam scribo vestrae Reverentiae; testem invocans Deum quod si posset fieri, assumptis alis columbae, vestris amplexibus implicarer, semper quidem pro merito virtutum vestrarum, sed nunc maxime, quia cooperatoribus et auctoribus vobis, haeresis Celestiana iugulata est: quae ita infecit corda multorum, ut cum superatos damnatosque esse se sentiant, tamen venena mentium non omittant; et, quod solum possunt, nos oderint, per quos putant se libertatem docendae haereseos perdidisse.

Quod autem quaeritis utrum rescripserim contra libros Anniani, pseudodiaconi Celedensis, qui copiosissime pascitur, ut alienae blasphemiae verba frivola subministret: sciatis me ipsos libros in schedulis missos a sancto fratre Eusebio presbytero suscepisse, non ante multum temporis; et exinde vel ingruentibus morbis, vel dormitione sanctae et venerabilis filiae vestrae Eustochii, ita doluisse, ut propemodum contemnendos putarem. In eodem enim luto haesitat, et exceptis verbis tinnulis atque emendicatis, nihil aliud loquitur. Tamen multum egimus; ut dum epistolae meae respondere conatur, apertius se proderet, et blasphemias suas omnibus patefaceret. Quidquid enim in illa miserabili synodo Diospolitana dixisse se denegat, in hoc opere profitetur; nec grande est ineptissimis naeniis respondere. Si autem Dominus vitam tribuerit et notariorum habuerimus copiam, paucis lucubratiunculis respondebimus; non ut convincamus haeresim emortuam, sed ut imperitiam atque blasphemiam eius, nostris sermonibus confutemus: meliusque hoc faceret Sanctitas tua; ne compellamur contra haereticum nostra laudare.

An English translation of the letter is here (Augustine, Letters 156-210:Epistulae II, New City Press, 2004):

To his truly holy lords, Alypius and Augustine, bishops who are to be venerated with all affection and by every right, Jerome sends greetings in the Lord.

1. The holy priest Innocent, the bearer of this letter, did not take with him my letter to Your Reverence last year, on the grounds he was not going to return to Africa. But we thank God that it turned out that you overcame our silence by your letters. For every occasion on which I write to Your Reverence is most pleasant for me. I call upon God as my witness that, if it were possible, I would take up the wings of a dove and wrap myself in your embraces. This would always be in accord with the merits of your virtues, but it is so now especially because the Caelestian heresy1 has been slain by your cooperation and initiative. It had so infected the hearts of many that, though they perceive that they have been defeated and condemned, they still do not give up their poisonous ideas. And they hate us—the only thing they can do—because they think that through us they lost the freedom to teach heresy.

2. But you ask2 whether I replied to the books of Annianus,3 the fake deacon of Celeda, who dines most lavishly in order that he may serve up the frivolous words of a strange blasphemy. You should know that I received not long ago on little scraps of parchment those books sent to me by my holy brother, the priest Eusebius and then, because of either the worsening illnesses or the death of your holy and venerable daughter. Eustochium,4 I was so saddened that I almost thought that they should be ignored. For he is stuck in the same mud,5 and apart from some ringing and borrowed words he says nothing else. Still we worked hard in order that, when he tries to reply to our letter, he may reveal himself more …

1. Caelestius was am ally of Pelagius; he was condemned at the Council of Carthage in 411. Augustine wrote The Perfection of Human Righteousness against a work of Caelestius entitled Definitions.
2. The letter of Augustine to Jerome is not extant.
3. Annianus was a lesser-known follower of Pelagius.
4. Eustochium. the daughter of Paula, was the first young lady of the Roman nobility to consecrate her life to God as a virgin. Paula and Eustochium followed Jerome to Bethlehem. Eustochium assumed direction of the monastery after the death of her mother; Eustochium herself died in 418 or 419.
5. See Terence. Phormio 780.

(The preview of the translation ends there, and I don’t have time to complete it this evening).

A search by “annianus of celeda” also produces information.  I find a reference to this interesting-sounding paper!

  • Kate Cooper, ‘Annianus of Celeda and the Latin Readers of John Chrysostom’, Studia Patristica 27 (1993), 249–55

It would be good to gather whatever primary sources there are for Annianus.

Share

Watching the omissions in a current media story 1

After my post on how the media always identifies paedophile priests as Catholics, while suppressing mention that terrorists are Moslems and immigrants, I’ve been having some fun with media reports this evening about the attempted massacre in Denmark.  It’s a chance to play a game, actually.

The game is played like this.

  • How many use the word “Moslem”?
  • How many indicate that those responsible are foreigners?

One point for each.

Here’s the scores this evening:

  • BBC Ceefax — no mention of either, but half a point for the weasel word “Islamist”.
  • Channel 4 7pm news item — no mention of either word, so zero points.
  • Sky News digital teletext report — no mention of Moslem or “Islamist”, but one point for making clear that they’re all from overseas.  One, amusingly, is an Iraqi “asylum seeker”.

Three news reports, and 1.5 points among the lot of them, out of a possible 6!

Enjoy yourselves, and watch the truth — truth that would NOT be omitted if they were Catholics — being suppressed!

Share

An interesting current example of mass media deception

I think many Roman Catholics must be tired of the stories that appear on the national TV News.  Catholics are against paedophilia, so when they hear of a priest who has violated his vows, they are angry.  So many stories like this one have appeared:

An “unimaginably wicked” former priest has been given a prison sentence of 21 years for sexually abusing boys in the West Midlands. …

Judge Thomas said it was not for him to judge the Catholic Church’s role in proceedings.

All the stories I see on the TV news make the point that this is a Catholic priest.  Nearly always they associate the church with the crime.  That the criminal is a priest is always mentioned in the first line, and often the Catholic angle as well.

But of course one cannot complain, because it is true.  The man was a priest, and a Catholic priest.  It is unreasonable to suppose that this could be omitted from a report without some very strange editing policies.

But over Christmas, I watched the same TV news channels report another story.  This link is from the BBC, but unfortunately the online sources tend to give information not broadcast into all our living rooms.

Nine men have appeared in court charged in connection with an alleged plot to bomb high-profile targets in London in the run-up to Christmas.

The court was told that one of the potential targets was the London Stock Exchange.

The men who spoke only to confirm their names, ages, and addresses were arrested during a series of raids by counter-terrorism officers last week.

Three other men were detained at the same time but were later released without charge.

This BBC link tells us — what all the TV news stations have said:

Twelve men have been arrested during a major anti-terrorist operation, West Midlands Police said.

The men – five from Cardiff, four from Stoke-on-Trent and three from London – were detained on suspicion of the commission, preparation or instigation of an act of terrorism in the UK.

And that is the story.  Who are these men?  Well, we’re not told.  Why are they up to no good?  No idea.  They’re “from Cardiff… Stoke-on-Trent … London.”

I imagine we all know who they really are.  They’re all Moslems, I imagine.  They’re all immigrants, or from immigrant families.  A websearch reveals — what no TV news channel has said — that some are actually Bangladeshi, straight off the boat.

But notice how this is not said.  The mass media go out of their way to conceal this.  Instead we hear policemen reading appeals for “vigilance”.  In a way the latter is amusing — for we may ask, just whom should we be watching for?

If it is right — and I think it is — to identify the paedophile as a Catholic priest, it is right, on the same grounds, in the same way, to name the terrorists as Moslem immigrants.  But these details are suppressed.  This story is still going around.  Watch how the mass media report it.

We often dismiss as conspiracy theorists those who complain of collusion in the media.  But it does sometimes happen.  After all, the owners and editors are a small group of people who all know each other, and have far more in common with each other than with us.  The way it happens is by suppressing information — or else by describing something in a set phrase.  Rowan Williams, when appointed archbishop, was always described as “holy” — by journalists!  When the National Lottery was proposed, the TV news always referred to it, dalek-like, as “a national-lottery-to-raise-money-for-good-causes” (which it wasn’t — no money at all was distributed for months).  In this case we have a relevant piece of information suppressed, because the establishment do not want people thinking negatively of Moslems and immigrants.

Tough luck on the Catholics, then.  Evidently giving a bad smell to Catholics and priests is just fine!

This is why we need freedom of information, and an end to the monopoly on “news” by a small circle of people.

Share

All the classical MSS in Florence now online!

Two posts at the Evangelical Textual Criticism blog here and here — neither makes it quite clear — have made me aware that the Laurentian library in Florence has put online a mass of manuscripts! ETC only refer to Greek New Testament mss, but I discover that in fact it is all the Plutei collection.

This is the core collection of classical manuscripts at the library.  The Biblioteca Medicea-Laurenziana, to give it its formal title, is the library of Lorenzo the Magnificent.  Florence was the home of the renaissance, the base of the rediscovery of the classics, and the great library of Nicolo Nicoli ended up in this collection.  There are treasures to be found there!

The opening words of manuscript M1 of Tacitus

Here are the two main Tacitus manuscripts.  M1 contains Annals 1-6, M2 contains Annals 11-16 plus the Histories.

Tertullian is also here, although the Conventi Soppressi collection is not included, which contains the most important manuscripts.

But a two volume copy of the Cluny Collection of his works is online:

Eusebius on the Psalms, in Greek?  Here.  Cicero, Seneca… they’re here.  In fact if you look at my digest of manuscripts of the Greek classics here, you will find that this collection contains Aelian and half a hundred others.

The search page is here:

http://teca.bmlonline.it/TecaRicerca/index.jsp

Just search for Tacitus, Tertullianus, Eusebius, and see what you get!

This is wonderful, wonderful news.  Suddenly it becomes possible for us all to consult these manuscripts.  Better still, you can download individual pages and do digital enhancement on them, if you need to.

Magic!  Well done the BML!

Share

How to justify the humanities in a time of cut-backs

I am a king. 

I sit in the hall of my ancestors, on a throne of gold and crystal.  My castle overlooks the land, where there are many towns.  I rule as my fathers have done, justly, that all may live in freedom and enjoy their property without fear of robbers or invaders or my own tax-gatherers.  Yet we are not savages, and every modern convenience is at our disposal.  But we have no university in our land.

Today some clerks came to see me.  They asked me to give them gold every year, to pursue their studies. 

I asked them why I should do so.  For while my land is not impoverished, my people are not wealthy, and I will not take one man’s goods to give them to another without true need.

One of the clerks talked largely and vaguely of the importance of their studies, and I put him aside as a blatherer.  But another spoke more to the purpose.

“O king,” he said, “This land needs learning, that it may prosper, that your people may become more numerous — which is the strength of any land — and your treasury overflow with gold.”

“Say on,” I told him.  “How do words in books lead to so pleasing an end?”

“Your land needs Chemistry, so that plastics may be made and other synthetic materials, all of them necessary to a society which depends on such things.”

I replied, “Fair enough.  Let some chemists be hired, then, and facilities for their work supplied.”

“O king, unless you are willing for this knowledge to be the property of a rival monarch, to be withheld at their whim, you must train your own folk to be chemists.”

“Let it be so, then,” I replied.

“A university, then, there must be, and means for the young to attend it for the period of study necessary.  There must also be jobs for them to occupy, to practice their craft, after they have trained, or the supply will quickly wither away.”

“This seems reasonable,” I said.  “I will pay for some of this, and those merchants in my land who profit from their labours will pay for more.”

“There are other forms of learning also, which your land will need, in a similar way.”

“Say on, most persuasive of clerks.”

“You will need physicists also, for their command of the properties of matter, without which no machines may be fabricated.  Mathematicians also are needed, to create the control mechanisms for computers and electronics of every kind.  Doctors we shall need, until a day comes when none of us get sick.”

“All this I agree to.”

“You will need the botanist, to collect and examine plants.  For how else do new drugs and medicines come into being?  And the blights that affect the crops may be cured, if we know enough about them.  Likewise the zoologist, for his knowledge of animals, unless your majesty considers that a diseased horse is one fit to ride.”

“Your university will not be small, it seems, and the cost will be high.”

“Yet the cost of not doing so is higher.  For all these things are necessities, and lands that do not have the means to produce the works of craft that arise from these skills are poor indeed.  The engineer, who can build roads and railways and bridges, must also be found. And then there are those whose skills are less obvious, but equally necessary.”

I asked, “Who are these?”

“Your courtiers rely much on persuasion, on words, and on casting ideas in a favourable light.  But unless a king is educated, how may be know truth from falsehood?”

“These seem like vague statements,” I said, not entirely patiently.

“When a king has a matter of statecraft to decide, does he not wish to know whether his choice is wise or not?  If he could see what the consequences of each choice might be, would he not choose to do so?  This knowledge may often be found in the deeds of past rulers, however far in the past.  Moreover many things that exist in the world today make little sense of themselves, unless we know how they came to be.  A man can only remember a short period of time, from his own youth onwards.  A man who loses that memory is at the mercy of others who know more.  He cannot even live an independent life.  But what if it were possible to extend your memory back before your own life, into the remote past?  Would not such a thing be of the highest utility to a ruler?”

“I can imagine that it is so.  The decisions of rulers, the laws they passed, the battles they fought, the speeches that were made for and against, and how men politicked with one another… it seems useful for a ruler to know this.”

“Thus your majesty’s university must include the historian, who gathers this knowledge and produces books containing it.  It must also contain those who know the languages and literature, both of other lands, and of times gone by; for how otherwise can a historian read the books of past times?  Likewise there must be libraries of knowledge and literature for the same purpose, and those whose task is to find and edit these texts.  No doubt it is not necessary to have many who are skilled in a dead language of limited modern relevance, but what ruler would not choose  to have such a man at his disposal, at need?”

I replied, “Very well, you may have these also, O glib one.  But what of the study of the religions of man, past and present?  Will you find me a reason why I should hire men to tell me of these also?”

He paused, and then spoke slowly.  “The ideas that men share and throw around influence the course of politics; not always, but often.  Men who can discuss these ideas should be available to your majesty.  There seems no pressing need for your majesty to fund the training of your majesty’s clergy — surely their own collections of money to fund their own activities can cover that.  Some study of the past of these movements would naturally form part of history.  But there would seem to be a limit to what your majesty should pay for.”

“Particularly when your own pocket will contribute to the tax I levy to pay for all this,” I grumbled.

“Likewise knowledge of the beliefs of the fanatic clergy in your majesty’s neighbouring states should be paid for, as a matter of intelligence gathering on potential foes.”

“Certainly”.

“And thus you see, your Majesty, that you need a university, and you need one with clerks skilled, not merely in metals and machines and the methods of their invention and production, but also with a knowledge of the humanities.  This is not for any indefinite purpose, but as source of information whereby you can rule better, achieve more, and whereby your land can prosper.  A prosperous land will fill your treasury with gold.”

He ceased speaking, and there seemed little more to say.  All that remained was the question of how many jobs I should fund, how many students were desirable or necessary in each area, and the number of establishments required to make the whole system work.  And this task I assigned to my steward, reminding him that gold did not grow on trees and that no clerk should doubt that he held his post as a favour, not as of right.

Share

Getting Al-Makin online

I received an interesting email this morning:

Arabic manuscript of Elmacin’s history

Dear Sir,

My search for Elmacin led me to your most interesting blog, namely to this post.

I am working on a translation of Edward William Lane’s Description of Egypt [into Arabic], and he quotes Elmacin. I’ll of course need to use Elmacin’s Arabic original instead of translating back which as you can see is not a preferable option.

Would please share with me any digitized versions you may have?

It is extremely frustrating to decline such requests.  But of course the PDF’s of manuscripts that I have are all supposedly copyright of this library or that, and I can’t give them away to all and sundry, much as I would like to.

What we need, perhaps, is to create an electronic text that can be freely available.  Does anyone have any ideas of how we might get one of these manuscripts transcribed?

Share

Vettius Valens now online in English

Prof. Mark Riley has uploaded his translation of the 2nd century astrologer, Vettius Valens, to the web!  From his website:

Vettius Valens: Find a link here to a translation of Vettius Valens Anthologiai, the longest astrological text from Greco-Roman antiquity.

What you find here is a preliminary translation completed in the 1990’s and not perfected since. It is based on Wilhelm Kroll’s 1908 edition (page numbers of this edition are marked with bold-faced K in my pdf) and on David Pingree’s 1986 edition (page numbers marked with P), a great improvement on his predecessor’s. The angled brackets (< >) indicate words added in the translation for clarity or (sometimes) to correct errors in the text.

My studies in ancient mathematical literature, and (more important) in the Syriac and Arabic copies of Valens did not proceed far enough to put the finishing touches on this translation. Moreover I have moved on to other work. (See here.) So there are no guarantees of accuracy. You might also find some typos. Use at your own risk. In addition I am not prepared to answer questions about the translation. You are on your own.

When studying Valens, also consult my Survey of Vettius Valens (on this webpage) and Neugebauer and Van Hoesen, Greek Horoscopes (Philadelphia 1987). Most of the horoscopes listed in Valens are translated by Neugebauer and Van Hoesen.

Thank you, Mark, for this — this is excellent news!

Share

Lord Macaulay on the unwise extension of copyright

At Dyspepsia Generation I happened to see this post:

Speech to the House of Commons 1841.

Can you imagine a modern Congressman making a speech like this?

Can you even think of one that wouldn’t need to have it explained to him in simpler words?

The proposal is to extend the term of copyright from life plus 28 years to life plus 60 years — 10 years less than we now endure.  After initial oratory, Macaulay goes on to make some very sound points indeed.

I will take an example. Dr. Johnson died fifty-six years ago. If the law were what my honorable and learned friend wishes to make it, somebody would now have the monopoly of Dr. Johnsons works. Who that somebody would be it is impossible to say; but we may venture to guess. I guess, then, that it would have been some bookseller, who was the assign of another bookseller, who was the grandson of a third bookseller, who had bought the copyright from Black Frank, the Doctors servant and residuary legatee, in 1785 or 1786. Now, would the knowledge that this copyright would exist in 1841 have been a source of gratification to Johnson? Would it have stimulated his exertions? Would it have once drawn him out of his bed before noon? Would it have once cheered him under a fit of the spleen? Would it have induced him to give us one more allegory, one more life of a poet, one more imitation of Juvenal? I firmly believe not. I firmly believe that a hundred years ago, when he was writing our debates for the Gentlemans Magazine, he would very much rather have had twopence to buy a plate of shin of beef at a cooks shop underground. Considered as a reward to him, the difference between a twenty years term and a sixty years term of posthumous copyright would have been nothing or next to nothing. But is the difference nothing to us? I can buy Rasselas for sixpence; I might have had to give five shillings for it. I can buy the Dictionary, the entire genuine Dictionary, for two guineas, perhaps for less; I might have had to give five or six guineas for it. Do I grudge this to a man like Dr. Johnson? Not at all. Show me that the prospect of this boon roused him to any vigorous effort, or sustained his spirits under depressing circumstances, and I am quite willing to pay the price of such an object, heavy as that price is. But what I do complain of is that my circumstances are to be worse, and Johnsons none the better; that I am to give five pounds for what to him was not worth a farthing.

The principle of copyright is this. It is a tax on readers for the purpose of giving a bounty to writers. The tax is an exceedingly bad one; it is a tax on one of the most innocent and most salutary of human pleasures; and never let us forget, that a tax on innocent pleasures is a premium on vicious pleasures. I admit, however, the necessity of giving a bounty to genius and learning. In order to give such a bounty, I willingly submit even to this severe and burdensome tax. Nay, I am ready to increase the tax, if it can be shown that by so doing I should proportionally increase the bounty. My complaint is, that my honorable and learned friend doubles, triples, quadruples, the tax, and makes scarcely any perceptible addition to the bounty.  … Now, I again say that I think it but fair that we should pay twenty thousand pounds in consideration of twenty thousand pounds worth of pleasure and encouragement received by Dr. Johnson. But I think it very hard that we should pay twenty thousand pounds for what he would not have valued at five shillings.

My honorable and learned friend dwells on the claims of the posterity of great writers. … But, unhappily, it is scarcely possible that, under any system, such a thing can come to pass. My honorable and learned friend does not propose that copyright shall descend to the eldest son, or shall be bound up by irrevocable entail. It is to be merely personal property. It is therefore highly improbable that it will descend during sixty years or half that term from parent to child. The chance is that more people than one will have an interest in it. They will in all probability sell it and divide the proceeds. The price which a bookseller will give for it will bear no proportion to the sum which he will afterwards draw from the public, if his speculation proves successful. He will give little, if anything, more for a term of sixty years than for a term of thirty or five and twenty.  …

If, Sir, I wished to find a strong and perfect illustration of the effects which I anticipate from long copyright, I should select my honorable and learned friend will be surprised I should select the case of Miltons granddaughter. As often as this bill has been under discussion, the fate of Miltons granddaughter has been brought forward by the advocates of monopoly. My honorable and learned friend has repeatedly told the story with great eloquence and effect. He has dilated on the sufferings, on the abject poverty, of this ill-fated woman, the last of an illustrious race. He tells us that, in the extremity of her distress, Garrick gave her a benefit, that Johnson wrote a prologue, and that the public contributed some hundreds of pounds. Was it fit, he asks, that she should receive, in this eleemosynary form, a small portion of what was in truth a debt? Why, he asks, instead of obtaining a pittance from charity, did she not live in comfort and luxury on the proceeds of the sale of her ancestors works? But, Sir, will my honorable and learned friend tell me that this event, which he has so often and so pathetically described, was caused by the shortness of the term of copyright? Why, at that time, the duration of copyright was longer than even he, at present, proposes to make it. The monopoly lasted not sixty years, but for ever. At the time at which Miltons granddaughter asked charity, Miltons works were the exclusive property of a bookseller. Within a few months of the day on which the benefit was given at Garricks theatre, the holder of the copyright of Paradise Lost I think it was Tonson applied to the Court of Chancery for an injunction against a bookseller, who had published a cheap edition of the great epic poem, and obtained the injunction. The representation of Comus was, if I remember rightly, in 1750; the injunction in 1752. Here, then, is a perfect illustration of the effect of long copyright. Miltons works are the property of a single publisher. Everybody who wants them must buy them at Tonsons shop, and at Tonsons price. Whoever attempts to undersell Tonson is harassed with legal proceedings. Thousands who would gladly possess a copy of Paradise Lost, must forego that great enjoyment. And what, in the meantime, is the situation of the only person for whom we can suppose that the author, protected at such a cost to the public, was at all interested? She is reduced to utter destitution. Miltons works are under a monopoly. Miltons granddaughter is starving. The reader is pillaged; but the writers family is not enriched.  …

I will only say this, that if the measure before us should pass, and should produce one tenth part of the evil which it is calculated to produce, and which I fully expect it to produce, there will soon be a remedy, though of a very objectionable kind. Just as the absurd acts which prohibited the sale of game were virtually repealed by the poacher, just as many absurd revenue acts have been virtually repealed by the smuggler, so will this law be virtually repealed by piratical booksellers. At present the holder of copyright has the public feeling on his side. Those who invade copyright are regarded as knaves who take the bread out of the mouths of deserving men. Everybody is well pleased to see them restrained by the law, and compelled to refund their ill-gotten gains. …

Pass this law: and that feeling is at an end. Men very different from the present race of piratical booksellers will soon infringe this intolerable monopoly. Great masses of capital will be constantly employed in the violation of the law. Every art will be employed to evade legal pursuit; and the whole nation will be in the plot.

This was prescience indeed.

The record companies used to tell us, in the 1980’s, when there was still a record industry, ‘Home taping is killing music — and it’s illegal.’  Yet who did not possess an album copied onto a cassette tape?  Few of us, I suspect, do not possess a bootleg MP3 today.

The copyright durations of the present day are an excrescence.  Few if any academic works benefit from the massive terms of copyright under which they remain out of print.  The public is harmed, and access denied.  We need to return to some saner system, where books that go out of print go out of copyright, and works in which no man has any longer any financial interest move into the public domain.

Share

Griechische Kalender: the four calendars published by Franz Boll

I’ve now uploaded PDF’s of four ancient Greek calendars to Archive.org.  All were edited by Franz Boll, and published in Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, vols 1 (1910), 2 (1911), 4 (1913) and 5 (1914).  Here are the links:

Franz Boll, who edited them, died in 1924, so these are all well out of copyright everywhere.

The important one for our purposes is the Calendar of Antiochus of Athens.  Looking at it, all the entries are astronomical, and concerned with the risings and settings of constellations.  I didn’t see any other kind of entry.  The notice on 25 December — “Birth of the sun.  The light increases” — has no significance, I think, except for the astrological one.  It certainly is not a witness to the Dies Natalis Solis Invicti, therefore.

Share